AREA FELIX
Međunarodni e-magazin za kreativnu književnost i kulturu
International e-Magazine for Creative Literature and Culture
Sadrzaj:
  • Maja Milojković
Maja Milojković
Reč urednika…………………….(otvori strelicom čitaj dalje).
Dobro došli u AREA FELIX – mesto sreće, umetnosti i duhovnog nadahnuća.
Ovaj magazin nije samo skup stranica ispunjenih rečima i slikama. On je svetionik koji osvetljava puteve kreativnosti, prostor u kojem umetnost diše punim plućima, a misli nalaze svoj najuzvišeniji izraz. Okupljamo pesnike i pisce, slikare i muzičare, sanjare i stvaraoce iz svih krajeva sveta – sve one koji u umetnosti pronalaze smisao i koji kroz nju otvaraju vrata novih dimenzija ljudske spoznaje.
U eri u kojoj se vrednosti često gube u buci prolaznog, AREA FELIX je podsetnik na ono što je zaista važno – lepotu misli, snagu reči i večitu potragu za smislom. Naš sadržaj nije puka informacija, već umetnička ispovest, posvećena svima koji u književnosti, umetnosti i kulturi pronalaze utočište.
Ovo je početak jednog velikog putovanja, a svaki novi broj donosi svet bogat idejama, inspiracijom i istinskim vrednostima.
Dobrodošli u AREA FELIX – vaše mesto sreće.
Maja Milojković
Editor's Note…………………….(open with arrow, read ).
[Dr. Jernail Singh Anand has authored 175 books of which 11 are epic poems. He won the Seneca Award [Italy], the Charter of Morava [Serbia], Franz Kafka [Ukraine,Germany, Check Rep.] and Maxim Gorky Award [Russia]. His name adorns the Poets Rock in Serbia].
Maja Milojković:
Your philosophy often explores moral degeneration and ethical dilemmas. Do you believe that human society is inherently prone to decline, or is there hope for true moral regeneration?
Dr. Anand:
I think as time passes, we are moving away from the gravitational pull of the centre, and things are falling apart. From day one, we are apparently progressing, but it is a state of slow disintegration and decline. Two strains are visible. One is the progression of the civilization, the advances in science and technology. But, they are matched by decline in human values. We have lost faith in goodness, and even God. The entire focus of the modern civilization is on survival and wealth creation, and we have said goodbye to ethical values, or the ideals of mutual co-existence, which are the essential language of creation.
So far as hope is concerned, yes, it is there. The moral regeneration of the society is dependent on the study of arts and literature, or say, humanities. In fact the decline is the result of our dwindling interest in humanities. The entire focus of our education and studies is on the physical aspects of human living. We believe in improving the comforts of life. But, we have played havoc with the areas which relate to the happiness of man. So, moral regeneration is possible only through arts and humanities. One has to speak the truth by which the world lives. And the man in the street, or a man who is struggling for survival, cannot uphold truth. Don’t expect your high professionals and scientists to fight for truth because they are guided and dictated by the powers of the earth For this, we need Poets and Philosophers who are commanded by the ethereal forces.
Maja Milojković:
Spirituality frequently appears in your work. How do you perceive the relationship between the material and the spiritual world in the modern age?
Dr. Anand
The spiritual world has to have a physical identity too. Man, who is in substantial form, becomes the signature of spirituality in this world. Without him, spirituality is a mere abstraction. Man, in order to survive, needs material development, which this civilization has been providing. From mere survival, we move to living with comfort. Living with dignity. Living with Joy. In fact, we need to discover a harmony between man and the life systems. The material world provides everything for our life. So, it is important to that point.
Spirituality is the science of knowing how we belong to the external mass, and how to effect a harmonious relationship with objects that support our existence on this earth. Our education limits us only to the physical aspects of our life. A young man has no grounding in spirituality. That is why, he takes wrong decisions, follows the wrong path, and ultimately proves a failure, in spite of the fact that he attains great material success. The real joy for man is Happiness, which is a spiritual state of mind. Worldly possessions are a poor recompense for this state of joyousness.
Maja Milojković:
Many of your ideas reflect a deep understanding of human suffering. Do you believe suffering is an essential part of human evolution and self-realization?
Dr. Anand:
If we go by the idea of tragedy, the suffering of the protagonists leads to catharsis, which effects a purgation of the emotions of pity and fear in the heart of the audience. Suffering and joy or happiness are co-existent. Just as the absence of light is darkness, and the absence of darkness is light, in the same way, the absence of suffering is joy, and the absence of joy is suffering. You cannot feel the thrill of joy if you have not experienced the pain of suffering. I sometimes wonder what will be the value of light if there were no darkness. Extending this logic further, we can say, goodness finds its meaning only in a context in which evil is persistent. So, evil and suffering are essential to the realization of good and happiness.
What is the dynamics of suffering? I do not believe that a man suffers because gods wish him so. There is a fate which hounds man, but it is not the creation of gods, as Greeks believe [furies of fate, etc], but it is the creation of man himself. Fate is the sum total of man’s actions, his decision down the various incarnations. It is an Eastern faith that life does not end with death. Rather, it is a long drawn out affair in which it is believed man has an existence prior to his birth, and he lives beyond his death too. Fate is a thick layer of his actions, which is impenetrable, and unalterable. Once you have done something, you cannot undo it. So, you have to suffer its consequences. Lord Krishna, in Bhagwat Gita says: Man must act according to his ‘dharma’ [duty] in a particular situation, but he has no control over the fall out of his actions. What will accrue to him as a result of his actions, is in the realm of fate.
Finally, I believe that whatever we get in this life, or what we do not get, is finally the result of what we have done in our incarnations. There is no deviation. Nor any let up.
Maja Milojković:
How do you define true freedom in a philosophical sense? Do you believe absolute freedom is attainable, or are we all inevitably constrained in some way?
Dr Anand
The idea of absolute freedom is an imaginary construct. In fact, freedom itself is a highly limited option. Philosophically speaking, freedom stands for a state in which we are able to do, or say, or live as we wish. But in socio-political terms, freedom is a restricted formulation. In case of the idea of true freedom, a generalization is not possible because every person has different parameters to decide what he wants to do. Let us consider these questions in relation to human freedom: Are we free to take birth when we want? Can we choose our father and mother and the time of our birth? Can we choose the colour of our skin and our life span? Finally, can we tell gods, we want to live so long or never die at all? I don’t think we have any existential freedom. Whatever we do, we are not sure what will be its end result because we have control over our actions, but not on their fall out. In this way, our idea of freedom is highly limited.
If we apply the idea of freedom to basic freedoms of human life, then, too, as we see all over, the rights of people are being abridged. However, if we want to survive, we need certain freedoms, but real freedom is only an imaginary construct and those who try to exercise their freedom in real life, soon find themselves behind the bars. As an author, I would like to have freedom to say what I want to say. But for this too, we need a lot of courage, because the powers never like a writer to speak the truth. Freedom and truth are tempting narratives which however lead men to gallows. Socrates is not the lonely example.
Maja Milojković:
In the age of technology and artificial intelligence, do you think human consciousness can remain autonomous, or are we inevitably merging with machines?
Dr. Anand
Human consciousness is already under great strain. AI has flooded human life, and in view of its vast potential, things are changing at a much faster pace. It is possible, very soon, the structures which we have created over centuries may be lost to the vehement flow of AI. For a man, such mechanical and electronic supports like AI are good, because it brings expansion to his understanding. He can grasp millions of things at astronomical speed. It will bring a lot of efficiency and precision in our perceptions. But, very soon, it will come to rule over us. Already, AI is trying to usurp our perceptional fields. It is very difficult to maintain the autonomy of human consciousness. However, I would wish just as we have eroded the nature’s precincts, and destroyed our eco balance, it is time we hold sacred the boundaries of human mind also and save them from erosion. It is often said: To err is human. So long as we remain error prone, we shall remain human. And, our dignity lies in our being human.
Maja Milojković:
Your literature explores the boundaries between reality and illusion. Do you consider human perception of reality to be merely one of many possible versions of the truth?
Dr.Anand:
Life is generally considered ‘Maya’ which means an illusion. Then, what is reality? Plato gave us the theory of Mimesis according to which this world is a copy of some original model. And literature is, thus, a copy of the copy, at the third remove from reality. What is reality? What is truth? Nobody has seen it. We carry only our individual versions of truth. If we look at Hamlet, he was face to face with the divided option: To be or Not to be. I think life has grown so complex, we have many options now which lie between to be or not to be. This world cannot be characterised by simply divisions of truth and untruth. In between, there are a hundred versions, and variations, sub-truth, under truth, post-truth, para-truth, co-truth. We have to live with all this, and find a liveable structure of truth, which is true to our being.
Maja Milojković:
If you had to define the meaning of life in a single sentence, what would it be?
Dr. Anand:
Life is an optionless option, in which one thinks I am living it, whereas it is life that is living man.
Maja Milojković:
How do you perceive the role of literature and philosophy in contemporary society? Can they still shape moral values and human consciousness?
Dr. Anand:
I look upon Art and Literature as a moral corrective for our sick society. Forces of materialism have flooded every realm of life and every person, who is under the influence of Lustus, believes that life is a onetime opportunity, and make the most of it. Essentially, it means create the paraphernalia for happiness and joy, and therefore, men start believing in wealth creation. All the subjects of study also focus on making young men creators of wealth, as wealth is the ultimate meaning of life. If there is anyone who finds fault with this distorted philosophy of life, it is the artist and the philosopher. Art and Literature are the only two forces which can correct the blues of a society drugged with the dreams of success. But the proponents of materialism and corporate culture make it sure that Art and Literature are exiled from the school books and universities. And artists and poets are considered irrelevant, while all the importance is given to politicians and bureaucrats, who are a part of the problem themselves.
Maja Milojković:
Do you believe humanity is doomed to repeat historical mistakes, or is true enlightenment possible?
Dr. Anand:
If we look at the previous epochs according to Hindu mythology, Satya Yuga was followed by Treta Yuga and then, Dwapra Yuga. Now we are passing through Kalyuga. In all these epochs, great wars were fought. In Treta Yuga, Lord Rama waged a war against Ravana. In Dwapra Yuga, Lord Krishna had to wage the great Mahabharata war. In Kalyuga, we have seen great wars like Troy. The simple question is: has man learnt anything from the follies of the past? I think No. Rather, his follies have multiplied. We have seen the most distressing spectacles of Hiroshima and Nagasaki, we have witnessed World Wars. So, you are right in thinking that men will repeat the same mistakes again and again, and won’t learn anything from history.
Now, the second part of the question: Is true enlightenment possible? We cannot expect a period of total enlightenment. However, great saints and sages like Guru Nanak Dev Ji, Swami Vivekananda, Lord Jesus Christ are sent to this world to make the people behave. After they are gone, the darkness of despair descends again. I believe that if we can give more space to art and literature, we can raise a better harvest of human minds who think right. Otherwise, the way the world is moving, we are rushing fast towards collective suicide. We may be living physically, but this will be the death of the morality, death of truth, and the death of our connection with the divine.
Maja Milojković:
If you could converse with one great philosopher from the past, who would it be, and what question would you ask?
Dr. Anand:
I would like to talk to John Milton, and ask him
Why Adam and Eve could not realize that going after the Tree of Knowledge was the Demon’s wish? Were they so innocent they could not smell the designs of the Bluff Master? Unrestrained knowledge, which has now taken the shape of AI, is the result of that Fall, we are still suffering for. I wonder if someone like Lord Krishna or Jesus Christ would come again and tell us to STOP.
DR JERNAIL S ANAND
Dr Jernail Singh Anand, President of the International Academy of Ethics, is author of 175 books in English poetry, fiction, non-fiction, philosophy and spirituality. He was recently awarded Seneca Award by the Academy of Philosophical Arts and Sciences Bari. [Italy -19/10/2024]. He also won Charter of Morava, the great Award by Serbian Writers Association, Belgrade and his name was engraved on the Poets’ Rock in Serbia. He was awarded Doctor of Philosophy [Honoris Causa] by the University of Engg and Management, Jaipur. Recently, he organized an International Conference on Culture, Values and Ethics at Pune. His most phenomenal books are Lustus:The Prince of Darkness [first epic of the Mahkaal Trilogy]. And Philosophia de Anand, a work of philosophy which has under one roof, ten of his philosophical works. [Email: [email protected] Mobile: 919876652401[Whatsapp] [ethicsacademy.co.in]
Link Bibliography:
Belgrade, Interview with dr Jernail Singh Anand on 16 Feb 2025.
Welcome to AREA FELIX – a place of happiness, art, and spiritual inspiration.
This magazine is more than just a collection of pages filled with words and images. It is a beacon that illuminates the paths of creativity, a space where art breathes freely, and thoughts find their highest expression. We bring together poets and writers, painters and musicians, dreamers and creators from all corners of the world—those who find meaning in art and who open the doors to new dimensions of human understanding through it.
In an era where values are often lost in the noise of the transient, AREA FELIX serves as a reminder of what truly matters—the beauty of thought, the power of words, and the eternal quest for meaning. Our content is not mere information but an artistic confession, dedicated to those who seek refuge in literature, art, and culture.
This is the beginning of a great journey, and with each new issue, we unveil a world rich in ideas, inspiration, and timeless values.
Welcome to AREA FELIX – your place of happiness.
Maja Milojković
Serbia
Urednik: Maja Milojković
Zamenik urednika: Ana Pravilović
Saradnik, prevodilac:
Cvija Peranović Kojić
POEZIJA – PUT DO SPOZNAJE I RAZUMJEVANJE DUŠE………………………………………(otvori strelicom čitaj dalje).
Poezija je vrsta umjetnosti koja se služi svim sredstvima jezičkog izražaja. To je vrsta književnosti napisana u prozi ili stihovima, a stvara u snažnom emocionalnom naboju kada riječi vibriraju smisleno i značajno i ulaze u bezvremenost. Ne slijedi postojeća pravila i ruši okove, a često i stara saznanja mijenja u nova.
U poeziju su utkana duboka osjećanja koja svjedoče o pjesnikovom utisku i doživljaju svijeta duhom, umom i tijelom. Ostavlja pečat jednog vremenskog razdoblja života i poimanja istog. Poezija je znak u vremenu i traje u bezvremenosti. Proživljena pjesnička iskustva, shvatanja suštine života, pa čak i više od toga, su utkani u stihove. Poetskim izražavanjem se izlazi iz ograničenja u beskonačne mogućnosti spajanja ljubavi i patnje, života i smrti, svega spojivog i nespojivog. Poezija je svebožanska kreacija stvaralaštva, tren i vječnost, stvorena umno-emocionalnim nabojem u sopstvenoj istini i u posebnim momentima inspiracije i blaženstva. Ritmički stvorena, obojena magijom spoznaje, a iskazana ljepotom riječi, govori istinitim jezikom našeg sopstva, spaja i objelodanjuje prošlost, sadašnjosti i nagovještava budućnost. Spoznajom tajni imenuje nevidljive strane života, misli i osjećanja.
Inspirativnim stvaranjem poezije pjesnik razotkriva i saopštava svoje duhovno stanje, emociju i misli na poseban i jedinstven način i publicira širokoj narodnoj masi koja pronalazeći sebe i svoj život u tim istim stihovima revidira i osvješćuje svoje sopstveno stanje. Zato možemo reći da poezija liječi ili iscjeljuje dušu čovjeka, kako pjesniku stvaraocu, isto tako i onima koji je čitaju, vole i žive poetsku kreaciju života.
Poezija, iako odvojena od psihologije i filosofije, usko je povezana i možemo reći da se spajaju i ponovno razdvajaju različitim aspektima života, tragajući za osobnim odgovorima na pitanja: Ko sam? Šta sam? Gdje pripadam? Zašto se osjećam ovako kako se osjećam – neshvaćeno, drugačije? Ujedno je i čežnja za otkrivanjem više svrhe života i razumijevanjem do tada nerazumljivog. Posvećujući se psihologiji i filosofiji, onaj koji piše otkriva da je odgovore već pronašao i opisao u svojim stihovima prije nego je i postao svjestan njihovog značenja, pa se tu nameće pitanje ko upravlja našim mislima u trenucima inspiracije i stvaranja poezije ako sami odgovori leže u nama.
Psihologija i filosofija su pjesniku znakovi koji mu osvjetljavaju i olakšavaju put, a kreativne misli, zapisane u stihovima poezije, su simboli povezanosti i jedinstva sa samim Tvorcem. Pjesnik je poezija, a poezija stvara, izgrađuje i oblikuje svog autora, osvještava, nesvjesno ponire u njegovo najdublje bivstvo i izranja kroz slikovito izražavanje poetske misli iznoseći i predskazujući put naše duše koji nam tek predstoji. Spoznajom odakle smo došli na ovu našu planetu zemlju, zašto smo tu gdje jesmo, opserviramo svoju svrhu i kuda idemo poslije ovog sadašnjeg života?
Biti svjestan i prosvijetljen pjesnik, znati ili umjeti na pravi način, slikovito, poetski opisati, ili izreći, sopstvenu spoznaju je magija života, poznata samo odabranima.
POETRY – THE WAY TO KNOWING AND UNDERSTANDING THE SOUL…………….. (open with arrow, read).
Poetry is a type of art that uses all means of linguistic expression. It is a type of literature written in prose or verses, and it creates a strong emotional charge when the words vibrate meaningfully and significantly and enter timelessness. It does not follow existing rules and breaks shackles, and often also old knowledge changes to new ones.
Deep feelings are woven into the poetry, which testify to the poet's impression and experience of the world with spirit, mind and body. It leaves the stamp of a time period of life and understanding of it. Poetry is a sign in time and lasts in timelessness. Lived poetic experiences, understanding of the essence of life, and even more, are woven into the verses. Through poetic expression, one gets out of the limitations into the infinite possibilities of combining love and suffering, life and death, everything compatible and incompatible. Poetry is a divine creation of creativity, moment and eternity, created by mental-emotional charge in its own truth and in special moments of inspiration and bliss. Rhythmically created, colored by the magic of cognition, and expressed by the beauty of words, it speaks the true language of our self, combines and discloses the past, the present, and foreshadows the future. By knowing the secrets, it names the invisible sides of life, thoughts and feelings.
Through the inspiring creation of poetry, the poet exposes and communicates his spiritual state, emotions and thoughts in a special and unique way and publishes it to a wide public, who, finding himself and his life in these same verses, revises and he becomes aware of his own condition. That's why we can say that poetry heals or heals the human soul, both for the poet-creator and for those who read it, love and live the poetic creation of life.
Poetry, although separated from psychology and philosophy, is closely related and we can say that they connect and separate again with different aspects of life, searching for personal answers to the questions: Who am I? What am I? Where do I belong? Why do I feel the way I do - misunderstood, different? At the same time, it is a longing to discover the higher purpose of life and to understand the previously incomprehensible. Devoting himself to psychology and philosophy, the writer discovers that he has already found the answers and described them in his verses before he even became aware of their meaning, so the question arises as to who controls our thoughts in moments of inspiration and creation of poetry if the answers themselves lie within us . Psychology and philosophy are signs for the poet that illuminate and facilitate his path, and creative thoughts, written in the lines of poetry, are symbols of connection and unity with the Creator himself. A poet is poetry, and poetry creates, builds and shapes its author, makes him aware, unconsciously plunges into his deepest being and emerges through the pictorial expression of poetic thought, presenting and predicting the journey of our soul that is yet to come. Knowing where we came to this planet Earth of ours, why we are where we are, we observe our purpose and where we are going after this present life?
To be an aware and enlightened poet, to know or be able to describe or express one's own knowledge in the right way, vividly, poetically, is the magic of life, known only to the chosen ones.
Cvija Peranović Kojić
GORDANA SARIĆ
ŽELJA ZA LJUBAVLJU OSTAJE…………………………………………...(otvori strelicom čitaj dalje).
Sve prolazi kao voda što teče ,
sve prolazi i ništa vječno ne traje,
u nepovrat odlazi naš jedini život
samo želja za ljubavlju zauvijek ostaje.
Ostaje čežnja da nas neko voli,
riječi, bez tebe ne mogu živjeti,
ostaje čekanje i neugasla nada
da će nečije srce samo za nas kucati.
Želimo zagrljaj kad miriše ljubav u noći bisernoj,
kad se zvijezde pale mjesto svijeća,
želimo, volim te, uz mjesečine poj
dok žudnja raste sve veća.
Sanjamo nježnost toplu, uzdrhtalu
ruke vrele da nas griju strasnim treptajima
da zaboravimo sve oko sebe
i izgubimo se u nekim magijskim očima.
Želja za ljubavlju nikad ne prestaje
živi u duši svakoga trena,
s proljećem u nama vječno ostaje
i u zagrljaju godina traje bezvremena.
GORDANA SARIĆ
CRNA GORA
THE DESIRE FOR LOVE REMAINS……………………………………(open with arrow, read).
Everything passes like flowing water,
everything passes and nothing lasts forever,
our only life goes to non return
only the desire for love remains forever.
The longing remains for someone to love us,
words: I can't live without you,
there remains waiting and unextinguished hope
that someone's heart will only beat for us.
We want a hug when love smells in the pearly night,
when stars burn instead of candles,
we want: I love you, with the moonlight song
while the craving grows bigger and bigger.
We dream of warm, trembling tenderness
fiery hands to warm us with passion
to forget everything around us
and get lost in some magical eyes.
The desire for love never ends
lives in the soul of every moment,
with spring in us forever remains
and in the embrace of the year lasts timelessly.
Gordana Sarić, profesor francuskog i latinskog jezika, objavila 25 knjiga ljubavne i dečije poezije, kao i proze. Njenih 30 pesama o slovima, uče se u Osnovnoj školi.
Član je Udruženja književnika Crne Gore i Srbije. Dobitnik je brojnih međunarodnih nagrada od kojih izdvaja
Div kulture sveta,
Svetski lider humanosti
svrstana među 50 nezaboravnih žena sveta
od Akademije LIDERSTVA i VISOKE INTELIGENCIJE iz Meksika, čija je predsednica za Crnu Goru.
Proglašena najvoljenijom ženom 21 vijeka sa nagradom za najbolji poetski rukopis od Društva privrednika Srbije,.
U RIMSKOM SENATU je dobila titulu DIVINAMENTE DONNA, BOŽANSTVENA ŽENA za izvrsnost u kulturi i pisanju, kao i počasne diplome za doprinos svetskoj kulturi od Društva VERBUMLANDI ART.
Učesnica je svetskog kongresa pesnika u Budimpešti i na kruzeru od Italije do Grčke.
Njena biografija je objavljena u Antologiji biografija svetskih pesnika u Indiji itd.
Ambasador je kulture i mira u Indiji, Italiji, Belgiji, Maroku, Rumuniji, Meksiku.
O njenom bogatom književnom radu govori 1050 jedinica bibliografije, objavljene u bibliografskom časopisu NACIONALNE BIBLIOTEKE SA CETINJA.
Gordana Sarić, professor of French and Latin, has published 25 books of love ……
and children's poetry, as well as prose. Her 30 poems about letters are taught in elementary school. She is a member of the Association of Writers of Montenegro and Serbia. She is the winner of numerous international awards, of which she stands out Giant of world culture, World leader of humanity ranked among the 50 unforgettable women of the world from the Academy of LEADERSHIP and HIGH INTELLIGENCE from Mexico, of which she is the president for Montenegro. Proclaimed the most beloved woman of the 21st century with the award for the best poetic manuscript from the Association of Businessmen of Serbia. In the ROMAN SENATE, she received the title DIVINAMENTE DONNA, DIVINE WOMAN for excellence in culture and writing, as well as an honorary diploma for her contribution to world culture from the VERBUMLANDI ART Society. She participated in the World Congress of Poets in Budapest and on a cruise from Italy to Greece. Her biography was published in the Anthology of Biographies of World Poets in India, etc. She is an ambassador of culture and peace in India, Italy, Belgium, Morocco, Romania, Mexico. Her rich literary work is evidenced by 1050 units of bibliography, published in the bibliographic journal NATIONAL LIBRARIES FROM CETINJE.
Maja Milojković
Dr Jernail Singh Anand
Intervju s gospodinom Anandom za AREA FELIX vodila je Maja Milojković, urednica magazina.
The interview with Mr. Anand for AREA FELIX was conducted by Maja Milojković, the magazine's editor.
[Dr. Jernail Singh Anand has authored 175 books of which 11 are epic poems. He won the Seneca Award [Italy], the Charter of Morava [Serbia], Franz Kafka [Ukraine,Germany, Check Rep.] and Maxim Gorky Award [Russia]. His name adorns the Poets Rock in Serbia].
INTERVIEW…………………..(open with arrow, read ).
[Dr. Jernail Singh Anand has authored 175 books of which 11 are epic poems. He won the Seneca Award [Italy], the Charter of Morava [Serbia], Franz Kafka [Ukraine,Germany, Check Rep.] and Maxim Gorky Award [Russia]. His name adorns the Poets Rock in Serbia].
Maja Milojković:
Your philosophy often explores moral degeneration and ethical dilemmas. Do you believe that human society is inherently prone to decline, or is there hope for true moral regeneration?
Dr. Anand:
I think as time passes, we are moving away from the gravitational pull of the centre, and things are falling apart. From day one, we are apparently progressing, but it is a state of slow disintegration and decline. Two strains are visible. One is the progression of the civilization, the advances in science and technology. But, they are matched by decline in human values. We have lost faith in goodness, and even God. The entire focus of the modern civilization is on survival and wealth creation, and we have said goodbye to ethical values, or the ideals of mutual co-existence, which are the essential language of creation.
So far as hope is concerned, yes, it is there. The moral regeneration of the society is dependent on the study of arts and literature, or say, humanities. In fact the decline is the result of our dwindling interest in humanities. The entire focus of our education and studies is on the physical aspects of human living. We believe in improving the comforts of life. But, we have played havoc with the areas which relate to the happiness of man. So, moral regeneration is possible only through arts and humanities. One has to speak the truth by which the world lives. And the man in the street, or a man who is struggling for survival, cannot uphold truth. Don’t expect your high professionals and scientists to fight for truth because they are guided and dictated by the powers of the earth For this, we need Poets and Philosophers who are commanded by the ethereal forces.
Maja Milojković:
Spirituality frequently appears in your work. How do you perceive the relationship between the material and the spiritual world in the modern age?
Dr. Anand
The spiritual world has to have a physical identity too. Man, who is in substantial form, becomes the signature of spirituality in this world. Without him, spirituality is a mere abstraction. Man, in order to survive, needs material development, which this civilization has been providing. From mere survival, we move to living with comfort. Living with dignity. Living with Joy. In fact, we need to discover a harmony between man and the life systems. The material world provides everything for our life. So, it is important to that point.
Spirituality is the science of knowing how we belong to the external mass, and how to effect a harmonious relationship with objects that support our existence on this earth. Our education limits us only to the physical aspects of our life. A young man has no grounding in spirituality. That is why, he takes wrong decisions, follows the wrong path, and ultimately proves a failure, in spite of the fact that he attains great material success. The real joy for man is Happiness, which is a spiritual state of mind. Worldly possessions are a poor recompense for this state of joyousness.
Maja Milojković:
Many of your ideas reflect a deep understanding of human suffering. Do you believe suffering is an essential part of human evolution and self-realization?
Dr. Anand:
If we go by the idea of tragedy, the suffering of the protagonists leads to catharsis, which effects a purgation of the emotions of pity and fear in the heart of the audience. Suffering and joy or happiness are co-existent. Just as the absence of light is darkness, and the absence of darkness is light, in the same way, the absence of suffering is joy, and the absence of joy is suffering. You cannot feel the thrill of joy if you have not experienced the pain of suffering. I sometimes wonder what will be the value of light if there were no darkness. Extending this logic further, we can say, goodness finds its meaning only in a context in which evil is persistent. So, evil and suffering are essential to the realization of good and happiness.
What is the dynamics of suffering? I do not believe that a man suffers because gods wish him so. There is a fate which hounds man, but it is not the creation of gods, as Greeks believe [furies of fate, etc], but it is the creation of man himself. Fate is the sum total of man’s actions, his decision down the various incarnations. It is an Eastern faith that life does not end with death. Rather, it is a long drawn out affair in which it is believed man has an existence prior to his birth, and he lives beyond his death too. Fate is a thick layer of his actions, which is impenetrable, and unalterable. Once you have done something, you cannot undo it. So, you have to suffer its consequences. Lord Krishna, in Bhagwat Gita says: Man must act according to his ‘dharma’ [duty] in a particular situation, but he has no control over the fall out of his actions. What will accrue to him as a result of his actions, is in the realm of fate.
Finally, I believe that whatever we get in this life, or what we do not get, is finally the result of what we have done in our incarnations. There is no deviation. Nor any let up.
Maja Milojković:
How do you define true freedom in a philosophical sense? Do you believe absolute freedom is attainable, or are we all inevitably constrained in some way?
Dr Anand
The idea of absolute freedom is an imaginary construct. In fact, freedom itself is a highly limited option. Philosophically speaking, freedom stands for a state in which we are able to do, or say, or live as we wish. But in socio-political terms, freedom is a restricted formulation. In case of the idea of true freedom, a generalization is not possible because every person has different parameters to decide what he wants to do. Let us consider these questions in relation to human freedom: Are we free to take birth when we want? Can we choose our father and mother and the time of our birth? Can we choose the colour of our skin and our life span? Finally, can we tell gods, we want to live so long or never die at all? I don’t think we have any existential freedom. Whatever we do, we are not sure what will be its end result because we have control over our actions, but not on their fall out. In this way, our idea of freedom is highly limited.
If we apply the idea of freedom to basic freedoms of human life, then, too, as we see all over, the rights of people are being abridged. However, if we want to survive, we need certain freedoms, but real freedom is only an imaginary construct and those who try to exercise their freedom in real life, soon find themselves behind the bars. As an author, I would like to have freedom to say what I want to say. But for this too, we need a lot of courage, because the powers never like a writer to speak the truth. Freedom and truth are tempting narratives which however lead men to gallows. Socrates is not the lonely example.
Maja Milojković:
In the age of technology and artificial intelligence, do you think human consciousness can remain autonomous, or are we inevitably merging with machines?
Dr. Anand
Human consciousness is already under great strain. AI has flooded human life, and in view of its vast potential, things are changing at a much faster pace. It is possible, very soon, the structures which we have created over centuries may be lost to the vehement flow of AI. For a man, such mechanical and electronic supports like AI are good, because it brings expansion to his understanding. He can grasp millions of things at astronomical speed. It will bring a lot of efficiency and precision in our perceptions. But, very soon, it will come to rule over us. Already, AI is trying to usurp our perceptional fields. It is very difficult to maintain the autonomy of human consciousness. However, I would wish just as we have eroded the nature’s precincts, and destroyed our eco balance, it is time we hold sacred the boundaries of human mind also and save them from erosion. It is often said: To err is human. So long as we remain error prone, we shall remain human. And, our dignity lies in our being human.
Maja Milojković:
Your literature explores the boundaries between reality and illusion. Do you consider human perception of reality to be merely one of many possible versions of the truth?
Dr.Anand:
Life is generally considered ‘Maya’ which means an illusion. Then, what is reality? Plato gave us the theory of Mimesis according to which this world is a copy of some original model. And literature is, thus, a copy of the copy, at the third remove from reality. What is reality? What is truth? Nobody has seen it. We carry only our individual versions of truth. If we look at Hamlet, he was face to face with the divided option: To be or Not to be. I think life has grown so complex, we have many options now which lie between to be or not to be. This world cannot be characterised by simply divisions of truth and untruth. In between, there are a hundred versions, and variations, sub-truth, under truth, post-truth, para-truth, co-truth. We have to live with all this, and find a liveable structure of truth, which is true to our being.
Maja Milojković:
If you had to define the meaning of life in a single sentence, what would it be?
Dr. Anand:
Life is an optionless option, in which one thinks I am living it, whereas it is life that is living man.
Maja Milojković:
How do you perceive the role of literature and philosophy in contemporary society? Can they still shape moral values and human consciousness?
Dr. Anand:
I look upon Art and Literature as a moral corrective for our sick society. Forces of materialism have flooded every realm of life and every person, who is under the influence of Lustus, believes that life is a onetime opportunity, and make the most of it. Essentially, it means create the paraphernalia for happiness and joy, and therefore, men start believing in wealth creation. All the subjects of study also focus on making young men creators of wealth, as wealth is the ultimate meaning of life. If there is anyone who finds fault with this distorted philosophy of life, it is the artist and the philosopher. Art and Literature are the only two forces which can correct the blues of a society drugged with the dreams of success. But the proponents of materialism and corporate culture make it sure that Art and Literature are exiled from the school books and universities. And artists and poets are considered irrelevant, while all the importance is given to politicians and bureaucrats, who are a part of the problem themselves.
Maja Milojković:
Do you believe humanity is doomed to repeat historical mistakes, or is true enlightenment possible?
Dr. Anand:
If we look at the previous epochs according to Hindu mythology, Satya Yuga was followed by Treta Yuga and then, Dwapra Yuga. Now we are passing through Kalyuga. In all these epochs, great wars were fought. In Treta Yuga, Lord Rama waged a war against Ravana. In Dwapra Yuga, Lord Krishna had to wage the great Mahabharata war. In Kalyuga, we have seen great wars like Troy. The simple question is: has man learnt anything from the follies of the past? I think No. Rather, his follies have multiplied. We have seen the most distressing spectacles of Hiroshima and Nagasaki, we have witnessed World Wars. So, you are right in thinking that men will repeat the same mistakes again and again, and won’t learn anything from history.
Now, the second part of the question: Is true enlightenment possible? We cannot expect a period of total enlightenment. However, great saints and sages like Guru Nanak Dev Ji, Swami Vivekananda, Lord Jesus Christ are sent to this world to make the people behave. After they are gone, the darkness of despair descends again. I believe that if we can give more space to art and literature, we can raise a better harvest of human minds who think right. Otherwise, the way the world is moving, we are rushing fast towards collective suicide. We may be living physically, but this will be the death of the morality, death of truth, and the death of our connection with the divine.
Maja Milojković:
If you could converse with one great philosopher from the past, who would it be, and what question would you ask?
Dr. Anand:
I would like to talk to John Milton, and ask him
Why Adam and Eve could not realize that going after the Tree of Knowledge was the Demon’s wish? Were they so innocent they could not smell the designs of the Bluff Master? Unrestrained knowledge, which has now taken the shape of AI, is the result of that Fall, we are still suffering for. I wonder if someone like Lord Krishna or Jesus Christ would come again and tell us to STOP.
DR JERNAIL S ANAND
Dr Jernail Singh Anand, President of the International Academy of Ethics, is author of 175 books in English poetry, fiction, non-fiction, philosophy and spirituality. He was recently awarded Seneca Award by the Academy of Philosophical Arts and Sciences Bari. [Italy -19/10/2024]. He also won Charter of Morava, the great Award by Serbian Writers Association, Belgrade and his name was engraved on the Poets’ Rock in Serbia. He was awarded Doctor of Philosophy [Honoris Causa] by the University of Engg and Management, Jaipur. Recently, he organized an International Conference on Culture, Values and Ethics at Pune. His most phenomenal books are Lustus:The Prince of Darkness [first epic of the Mahkaal Trilogy]. And Philosophia de Anand, a work of philosophy which has under one roof, ten of his philosophical works. [Email: [email protected] Mobile: 919876652401[Whatsapp] [ethicsacademy.co.in]
Link Bibliography:
Belgrade, Interview with dr Jernail Singh Anand on 16 Feb 2025.
[Dr. Džernail Sing Anand je autor 175 knjiga od kojih je 11 epskih pesama. Dobitnik je nagrade Seneka [Italija], Moravske povelje [Srbija], Franca Kafke [Ukrajina, Nemačka, Češka] i nagrade Maksim Gorki [Rusija]. Njegovo ime krasi stenu pesnika u Srbiji].
INTERVJU………………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
[Dr. Džernail Sing Anand je autor 175 knjiga od kojih je 11 epskih pesama. Dobitnik je nagrade Seneka [Italija], Moravske povelje [Srbija], Franca Kafke [Ukrajina, Nemačka, Češka] i nagrade Maksim Gorki [Rusija]. Njegovo ime krasi stenu pesnika u Srbiji].
Maja Milojković:
Vaša filozofija često istražuje moralnu degeneraciju i etičke dileme. Da li verujete da je ljudsko društvo inherentno sklono opadanju, ili postoji nada za istinsku moralnu regeneraciju?
Dr Anand:
Mislim da kako vreme prolazi, mi se udaljavamo od gravitacionog privlačenja centra i stvari se raspadaju. Od prvog dana, očigledno napredujemo, ali to je stanje sporog raspadanja i propadanja. Vidljiva su dva soja. Jedan je napredak civilizacije, napredak nauke i tehnologije. Ali, prati ih i pad ljudskih vrednosti. Izgubili smo veru u dobrotu, pa i u Boga. Čitav fokus moderne civilizacije je na opstanku i stvaranju bogatstva, a mi smo se oprostili od etičkih vrednosti, odnosno ideala međusobnog suživota, koji su suštinski jezik stvaranja.
Što se nade tiče, da, postoji. Moralna regeneracija društva zavisi od proučavanja umetnosti i književnosti, ili recimo humanističkih nauka. U stvari, pad je rezultat našeg sve manjeg interesovanja za humanističke nauke. Ceo fokus našeg obrazovanja i studija je na fizičkim aspektima ljudskog života. Verujemo u poboljšanje udobnosti života. Ali, mi smo igrali u pustoši sa oblastima koje se odnose na sreću čoveka. Dakle, moralna regeneracija je moguća samo kroz umetnost i humanističke nauke. Treba govoriti istinu po kojoj svet živi. A čovek sa ulice, ili čovek koji se bori za opstanak, ne može da podržava istinu. Ne očekujte da se vaši visoki profesionalci i naučnici bore za istinu jer ih vode i diktiraju moći zemlje. Za ovo su nam potrebni pesnici i filozofi kojima komanduju eterične sile.
Maja Milojković:
U vašem radu se često pojavljuje duhovnost. Kako doživljavate odnos materijalnog i duhovnog sveta u savremenom dobu?
Dr Anand:
Duhovni svet takođe mora imati fizički identitet. Čovek, koji je u supstancijalnoj formi, postaje znak duhovnosti u ovom svetu. Bez njega duhovnost je puka apstrakcija. Čovjeku je, da bi opstao, potreban materijalni razvoj, koji ova civilizacija obezbjeđuje. Od pukog preživljavanja prelazimo na život u udobnosti. Živeti dostojanstveno. Živeti sa radošću. U stvari, treba da otkrijemo harmoniju između čoveka i životnih sistema. Materijalni svet pruža sve za naš život. Dakle, važno je u tom smislu.
Duhovnost je nauka o saznanju kako pripadamo spoljašnjoj masi i kako ostvariti harmoničan odnos sa objektima koji podržavaju naše postojanje na ovoj zemlji. Naše obrazovanje nas ograničava samo na fizičke aspekte našeg života. Mlad čovek nema utemeljenje u duhovnosti. Zato donosi pogrešne odluke, ide pogrešnim putem i na kraju dokazuje neuspeh, uprkos tome što postiže veliki materijalni uspeh. Prava radost za čoveka je Sreća, koja je duhovno stanje uma. Svetska imovina je slaba nadoknada za ovo stanje radosti.
Maja Milojković:
Mnoge vaše ideje odražavaju duboko razumevanje ljudske patnje. Da li verujete da je patnja suštinski deo ljudske evolucije i samospoznaje?
Dr Anand:
Ako idemo idejom tragedije, patnja protagonista dovodi do katarze, koja utiče na čišćenje emocija sažaljenja i straha u srcu publike. Patnja i radost ili sreća koegzistiraju. Kao što je odsustvo svetlosti tama, a odsustvo tame svetlost, tako je i odsustvo patnje radost, a odsustvo radosti je patnja. Ne možete osetiti uzbuđenje radosti ako niste iskusili bol patnje. Ponekad se pitam kolika bi bila vrednost svetlosti da nije bilo tame. Proširujući ovu logiku dalje, možemo reći da dobrota nalazi smisao samo u kontekstu u kojem je zlo postojano. Dakle, zlo i patnja su suštinski za ostvarenje dobra i sreće.
Kakva je dinamika patnje? Ne verujem da čovek pati zato što mu bogovi tako žele. Postoji sudbina koja goni čoveka, ali to nije stvaranje bogova, kao što Grci veruju [bes sudbine, itd.], već je to stvaranje samog čoveka. Sudbina je zbir čovekovih postupaka, njegova odluka u različitim inkarnacijama. Istočna vera je da se život ne završava smrću. Umesto toga, radi se o dugotrajnoj aferi u kojoj se veruje da je čovek postojao pre svog rođenja, i da živi i posle svoje smrti. Sudbina je debeo sloj njegovih postupaka, koji je neprobojan i nepromenljiv. Jednom kada nešto uradite, ne možete to da poništite. Dakle, morate da trpite njegove posledice. Gospod Krišna u Bhagvat Giti kaže: Čovek mora delovati u skladu sa svojom 'dharmom' [dužnošću] u pojedinim slučajevima, ali on nema kontrolu nad ispadom svojih postupaka. Ono što će mu se dogoditi kao rezultat njegovih postupaka, u domenu je sudbine.
Konačno, verujem da šta god da dobijemo u ovom životu, ili ono što ne dobijemo, konačno je rezultat onoga što smo uradili u našim inkarnacijama. Nema odstupanja. Niti odustajanje.
Maja Milojković:
Kako definišete pravu slobodu u filozofskom smislu? Da li verujete da je apsolutna sloboda dostižna ili smo svi na neki način neizbežno ograničeni?
Dr Anand:
Ideja apsolutne slobode je imaginarni konstrukt. U stvari, sama sloboda je veoma ograničena opcija. Filozofski govoreći, sloboda predstavlja stanje u kome možemo da radimo, govorimo ili živimo kako želimo. Ali u društveno-političkom smislu, sloboda je ograničena formulacija. U slučaju ideje istinske slobode, generalizacija nije moguća jer svaka osoba ima različite parametre da odluči šta želi da radi. Hajde da razmotrimo ova pitanja u vezi sa ljudskom slobodom: da li smo slobodni da se rađamo kada želimo? Možemo li izabrati oca i majku i vreme našeg rođenja? Možemo li izabrati boju naše kože i životni vek? Konačno, možemo li reći bogovima da želimo da živimo toliko dugo ili da uopšte ne umremo? Mislim da nemamo nikakvu egzistencijalnu slobodu. Šta god da uradimo, nismo sigurni šta će biti krajnji rezultat jer imamo kontrolu nad svojim postupcima, ali ne i nad njihovim ishodima. Na ovaj način, naša ideja slobode je veoma ograničena.
Ako ideju slobode primenimo na osnovne slobode ljudskog života, onda se, kao što vidimo svuda, krše prava ljudi. Međutim, ako želimo da preživimo, potrebne su nam određene slobode, ali prava sloboda je samo imaginarni konstrukt i oni koji svoju slobodu pokušaju da ostvare u stvarnom životu, ubrzo se nalaze iza rešetaka. Kao autor, voleo bih da imam slobodu da kažem ono što želim da kažem. Ali i za ovo nam je potrebno mnogo hrabrosti, jer moćnici nikada ne vole pisca koji govori istinu. Sloboda i istina su primamljivi narativi koji, međutim, vode ljude na vešala. Sokrat nije usamljen primer.
Maja Milojković:
U doba tehnologije i veštačke inteligencije, da li mislite da ljudska svest može da ostane autonomna, ili se neizbežno spajamo sa mašinama?
Dr Anand:
Ljudska svest je već pod velikim opterećenjem. AI je preplavila ljudski život, a s obzirom na njen ogroman potencijal, stvari se menjaju mnogo bržim tempom. Moguće je, vrlo brzo, strukture koje smo stvarali vekovima mogu biti izgubljene
zbog žestokog toka veštačke inteligencije. Za čoveka, takvi mehanička i elektronska podrška kao što je AI je dobria, jer donosi proširenje njegovog razumevanja. On može da shvati milione stvari astronomskom brzinom. To će doneti mnogo efikasnosti i preciznosti u našim percepcijama. Ali, vrlo brzo će zavladati nama. AI već pokušava da uzurpira naša polja percepcije. Veoma je teško održati autonomiju ljudske svesti. Međutim, voleo bih da je vreme da, kao što smo erodirali prirodne prostore i uništili našu eko ravnotežu, da održimo svetim granice ljudskog uma i sačuvamo ih od erozije. Često se kaže: Grešiti je ljudski. Sve dok smo skloni greškama, ostaćemo ljudi. A, naše dostojanstvo leži u tome što smo ljudi.
Maja Milojković:
Vaša literatura istražuje granice između stvarnosti i iluzije. Da li smatrate da je ljudska percepcija stvarnosti samo jedna od mnogih mogućih verzija istine?
Dr Anand:
Život se generalno smatra „Mayom“, što znači iluzija. Onda, šta je stvarnost? Platon nam je dao teoriju Mimezisa po kojoj je ovaj svet kopija nekog originalnog modela. A književnost je, dakle, kopija kopije, na trećem otklonu od stvarnosti. Šta je stvarnost? Šta je istina? Niko to nije video. Nosimo samo naše pojedinačne verzije istine. Ako pogledamo Hamleta, on je bio licem u lice sa podeljenom opcijom: Biti ili Ne biti. Mislim da je život postao toliko složen, da sada imamo mnogo opcija koje se nalaze između biti ili ne biti. Ovaj svet se ne može okarakterisati jednostavnom podelom istine i neistine. Između, postoji stotinu verzija, i varijacija, pod-istina, ispod istine, post-istina, para-istina, ko-istina. Moramo da živimo sa svim ovim i da pronađemo strukturu istine koja je sposobna za život, koja je verna našem biću.
Maja Milojković:
Kada biste morali da definišete smisao života u jednoj rečenici, šta bi to bilo?
Dr: Anand:
Život je opcija bez mogućnosti, u kojoj neko misli da ja živim, a život je taj koji živi čovek.
Maja Milojković:
Kako vidite ulogu književnosti i filozofije u savremenom društvu? Mogu li još da oblikuju moralne vrednosti i ljudsku svest?
Dr Anand:
Na umetnost i književnost gledam kao na moralni korektiv za naše bolesno društvo. Snage materijalizma su preplavile svaku oblast života i svaka osoba, koja je pod Lustusovim uticajem, veruje da je život jednokratna prilika, i iskoristi je na najbolji način. U suštini, to znači stvoriti pribor za sreću i radost, stoga ljudi počinju da veruju u stvaranje bogatstva. Svi predmeti studiranja takođe se fokusiraju na stvaranje od mladića stvaralaca bogatstva, jer je bogatstvo krajnji smisao života. Ako postoji neko ko zamera ovoj iskrivljenoj filozofiji života, to su umetnik i filozof. Umetnost i književnost su jedine dve sile koje mogu da isprave bluz(tugu) društva opterećenog snovima o uspehu. Ali zagovornici materijalizma i korporativne kulture se staraju da umetnost i književnost budu prognani iz školskih udžbenika i univerziteta. A umetnici i pesnici se smatraju nebitnim, dok se sav značaj pridaje političarima i birokratama, koji su i sami deo problema.
Maja Milojković:
Da li verujete da je čovečanstvo osuđeno na ponavljanje istorijskih grešaka ili je istinsko prosvetljenje moguće?
Dr Anand:
Ako pogledamo prethodne epohe prema hinduističkoj mitologiji, Satya juga je pratila Treta jugu, a zatim Dvapra jugu. Sada prolazimo kroz Kali jugu. U svim ovim epohama vođeni su veliki ratovi. U Treta jugi, Gospod Rama je vodio rat protiv Ravane. U Dvapra jugi, Gospod Krišna je morao da vodi veliki Mahabharata rat. U Kali jugi smo videli velike ratove poput Troje. Jednostavno pitanje je: da li je čovek nešto naučio iz gluposti u prošlosti? Mislim da ne. Umesto toga, njegove gluposti su se umnožile. Videli smo najteže spektakle Hirošime i Nagasakija, bili smo svedoci svetskih ratova. Dakle, u pravu ste što mislite da će ljudi ponavljati iste greške iznova i iznova i da neće naučiti ništa iz istorije.
Sada, drugi deo pitanja: da li je moguće istinsko prosvetljenje? Ne možemo očekivati period potpunog prosvetljenja. Međutim, veliki sveci i mudraci kao što su Guru Nanak Dev Ji, Svami Vivekananda, Gospod Isus Hrist- su poslati na ovaj svet da nauče ljude da se pravilno ponašaju. Nakon što ih nema, ponovo se spušta tama očaja. Verujem da ako možemo da damo više prostora umetnosti i književnosti, možemo da podignemo bolju žetvu ljudskih umova koji misle ispravno. Inače, kako se svet kreće, mi brzo jurimo ka kolektivnom samoubistvu. Mada živimo fizički, ali ovo će biti smrt morala, smrt istine i smrt naše veze sa božanskim.
Maja Milojković:
Kada biste mogli da razgovarate sa jednim velikim filozofom iz prošlosti, ko bi to bio i koje biste pitanje postavili?
Dr Anand:
Želeo bih da razgovaram sa Džonom Miltonom i pitam ga
Zašto Adam i Eva nisu mogli da shvate da je polazak za Drvetom znanja bila Demonova želja? Da li su bili toliko nevini da nisu mogli da nanjuše dizajn majstora Blefa? Neograničeno znanje, koje je sada poprimilo oblik veštačke inteligencije, rezultat je tog Pada, za kojim još uvek patimo. Pitam se da li bi neko poput Gospoda Krišne ili Isusa Hrista ponovo došao i rekao nam da STANEMO.
DR DZERNAIL S ANAND
Dr Dzernail Singh Anand, predsednik Međunarodne akademije za etiku, autor je 175 knjiga o engleskoj poeziji, beletristici, nefikciji, filozofiji i duhovnosti. Nedavno mu je Akademija filozofskih umetnosti i nauka u Bariju dodelila nagradu Seneka. [Italija -19/10/2024]. Dobitnik je i Povelje Morave, velike nagrade Udruženja književnika Srbije, Beograd, a ime mu je uklesano na Stenu, kao počasnog pesnika u Srbiji. Dobio je nagradu za doktora filozofije [Honoris Causa] od strane Univerziteta Engg i menadžmenta, Džajpur. Nedavno je organizovao međunarodnu konferenciju o kulturi, vrednostima i etici u Puni. Njegove najfenomenalnije knjige su Lustus: Princ tame [prvi ep iz trilogije Mahkaal]. I Philosophia de Anand, delo filozofije koje ima pod jednim krovom, deset njegovih filozofskih dela. [E-pošta: [email protected] Mobilni: 919876652401[Vhatsapp] [ethicsacademi.co.in]
Bibliografija linkova:
Beograd, intervju sa dr Dzernail Singh Anandom 16.02.2025.
Maja Herman Sekulić
Maja Milojković
Ekskluzivni intervju sa književnicom, dr Majom Herman Sekulić u srpskom elektronskom magazinu AREA FELIX! feb 2025.god. Beograd, Srbija………………….(otvori strelicom čitaj dalje).
U najnovijem izdanju AREA FELIX-a, urednica Maja Milojković donosi poseban razgovor sa najnagrađivanijom srpskom književnicom u svetu i kandidatom za Nobelovu nagradu za književnost, uglednom književnicom Majom. Njene misli i reči osvetljavaju suštinu književnog stvaralaštva i njegovu ulogu u savremenom svetu.
  1. Biti nominovan za Nobelovu nagradu je izuzetno priznanje. Kako ste doživeli tu nominaciju i šta ona znači za vas kao književnicu i intelektualku?
MHS: Šanse su male ali čast je velika, najveća! Nemam nikakve ilizije da se to može desiti iz prvog pokušaja. Zapamtila sam da je Kipling, recimo, bio kandidovan 21 put, a od naših pisaca ne znamo koliko puta su Andrić ili Krleža bili kandidovani! Ili Kiš?
  1. Vaš akademski put je impresivan – prva ste Srpkinja koja je doktorirala na Prinstonu. Kako je to iskustvo oblikovalo vaš književni i prevodilački rad?
MHS: Ja imam i dve magistrature što je jednako još jednom pravom doktoratu, a sada sam dobila, počasni doktorat iz Meksika. Bavila sam se prevođenjem i pre i za vreme studija, a teorijom književnosti punu deceniju i dok sam pisala doktorat i predavala na najboljim univerzitetima na svetu. Mislim da je prevođenje možda najbolja škola kreativnog pisanja.
  1. Vaša uloga potpredsednika Internacionalne Akademije etike iz Indije i ambasadora kulture pod Uneskom govori o vašem globalnom uticaju. Kako vidite odgovornost umetnika u promovisanju etike i kulture?
MHS: To je možda najveća odgovornost umetnika posebno danas u vreme interneta i sada na početku ere veštačke inteligencije gde i kada etičke norme jos nisu sasvim definitivne! Naša Akademija želi da uvede etiku kao predmet i u škole i već je po malo i uspela. Nedavno sam predsedavala dvodnevnoj međunarodnoj konferenciji u Pune, koji se smatra Oksfordom Indije. Odziv je bio ogroman i konferencija veoma uspesna.
  1. Vaše knjige i studije deo su univerzitetskih programa širom sveta. Da li vam je važno da vaša dela budu i akademski relevantna, ili više težite umetničkoj slobodi?
MHS: To zavisi od žanra. I to su kruške i jabuke. Ja sam umetnički slobodna kada pišem poeziju i fikciju, a akademski odgovorna kada pišem eseje iz teorije knjizevnosti!
  1. Vaša poezija je priznata na globalnom nivou, a nosite titulu "Globalne ikone poezije". Šta poezija znači za vas, i kako je vidite u današnjem svetu?
MHS: Pre svega vidim sebe kao pesnika i kada pišem umetničku prozu ili fikciju moja proza neguje pesnicki ritam u rečenici. Poezija je najviši odraz jezika ali i unutrašnje duhovnosti i kao takva treba da nam osvetljava put, ali da pri tome izbegava otvorenu didaktičnost jer to je onda proza a takvih pokušaja je previše naročito među tzv Facebook poets.
  1. Koji su vam trenuci u karijeri bili najinspirativniji, bilo kroz susrete sa velikim imenima književnosti ili kroz priznanja koja ste dobili?
MHS: Imala sam i imam veoma bogat život - od malih nogu sam bila okružena velikim imenima, moj otac i deda su istorijske licnosti, i možda zato ne priznajem autoritete, a i možda sam zato ravnopravni sagovornik sa najvećim imenima sveta pa me oni kao takvu i prihvataju.
  1. Vaš roman Devet života Milene Pavlović Barili uskoro dobija drugo italijansko izdanje i filmsku adaptaciju. Kako ste pristupili Mileninom liku i šta vas je posebno fasciniralo u njenoj priči?
MHS: Ne drugo, nego treće izdanje u Italiji za kratko vreme, a tu je i bio proglašen za "najbolji strani roman" 2022. Posebno me fascinirala neka duboka bliskost koju sam intuitivno osećala sa Milenom Pavlović Barilli, a potom i otkrivanje mnogobrojnih biografskih paralela koje sam otkrivala između nas. Naprimer moj deda, takođe poznati slikar studirao je na istoj akademiji u Minhenu, a zatim pobegao u Pariz, ili recimo da sam se preselila u isti ugao i istu ulicu u kojoj je ona živela u Nju Yorku pre nego što su me pozvali da pišem o njoj! Nema šanse, nema slučajnosti, samo neke paralele i sinhronosti.
  1. U vašoj kolekciji eseja i intervjua "Skice za portrete", osvrćete se na susrete sa velikanima poput Fraja, Bluma i Brodskog. Koji razgovor ili susret vam je ostao najupečatljiviji i zašto?
MHS: To nisu bili susreti nego višegodisnja druženja, prijateljstva, saradnje pa i ljubavi. O Fraju sam pisala magistarski rad i prva ga prevodila na srpski, a on je naš razgovor uvrstio u svoja Sabrana dela. Sa Blumom sam se dopisivala dok sam ga prevodila a potom me s njim upoznao američki pesnik laureat Mark Strend. Postali smo toliko bliski da me je Blum zvao duhovnom kćeri. Sa Brodskim delim isto skoro porodičnu bliskost i prepoznavanje s njegove strane. Sve je to sabrano u mojoj knjizi "Skice za portrete", koja je evo dozivela i 4. izdanje.
  1. Kako doživljavate današnju književnu scenu u Srbiji i svetu? Postoji li autor ili pokret koji smatrate posebno značajnim u savremenoj literaturi?
MHS: NE pratim pomno, ali uvek ima dobre i loše literature, a to nam je doneo i Facebook - hiperprodukciju poezije koja to nije.
  1. Vaš rad je most između kultura, jezika i umetničkih disciplina. Ako biste mogli ostaviti jednu poruku budućim generacijama umetnika i pisaca, šta bi to bilo?
MHS: Da, gradim mostove već preko 30 godina i višestruki sam ambasador poezije, kulture, i dobre volje u svetu. Izgradnja mostova i razumevanje kroz kulturu treba da bude naš viši cilj. Inače, za pisanje čitajte što više a pre nego što nešto objavite i ostavite ga da miruje neko vreme da biste dobili kritičku distancu prema sopstevom delu što je najvažnije!
Exclusive interview with writer, Dr. Maja Herman Sekulić in the Serbian electronic magazine AREA FELIX! February 17, 2025 Belgrade, Serbia…….( open with arrow, read ).
In the latest issue of AREA FELIX, editor Maja Milojković presents a special conversation with the most awarded Serbian writer in the world and a candidate for the Nobel Prize in Literature, the esteemed author Maja. Her thoughts and words illuminate the essence of literary creation and its role in today's world.
  1. Being nominated for the Nobel Prize is an exceptional honor. How did you experience this nomination, and what does it mean to you as a writer and intellectual?
MHS: The chances are slim, but the honor is immense—the greatest! I have no illusions that this could happen on the first attempt. I remember that Kipling, for example, was nominated 21 times, and as for our writers, we do not know how many times Andrić or Krleža were nominated! Or Kiš?
  1. Your academic journey is impressive—you are the first Serbian woman to earn a PhD from Princeton. How has this experience shaped your literary and translation work?
MHS: I also have two master’s degrees, which is equivalent to another full doctorate, and I have now received an honorary doctorate from Mexico as well. I was engaged in translation before and during my studies, and I devoted a full decade to literary theory while writing my doctorate and teaching at the world's top universities. I believe that translation is perhaps the best school of creative writing.
  1. Your role as Vice President of the International Academy of Ethics in India and as a cultural ambassador under UNESCO speaks to your global influence. How do you see the responsibility of artists in promoting ethics and culture?
MHS: That is perhaps the greatest responsibility of artists, especially today, in the era of internet and now at the dawn of artificial intelligence, where ethical norms are not yet fully defined! Our Academy aims to introduce ethics as a subject in schools, and we have already made some progress. Recently, I chaired a two-day international conference in Pune, which is considered the Oxford of India. The response was enormous, and the conference was very successful.
  1. Your books and studies are part of university curricula worldwide. Is it important to you that your works have academic relevance, or do you strive more for artistic freedom?
MHS: That depends on the genre. It’s like comparing apples and oranges. I have artistic freedom when writing poetry and fiction, but I am academically responsible when writing essays on literary theory!
  1. Your poetry is globally recognized, and you hold the title of a "Global Icon of Poetry." What does poetry mean to you, and how do you see its role in today's world?
MHS: Above all, I see myself as a poet. Even when writing artistic prose or fiction, my prose nurtures a poetic rhythm within the sentence. Poetry is the highest reflection of language and inner spirituality, and as such, it should illuminate our path—but without being overtly didactic, for then it becomes prose, and there are already too many such attempts, especially among so-called Facebook poets.
  1. What have been the most inspiring moments in your career, whether through encounters with great literary figures or through the recognition you have received?
MHS: I have had and continue to have a very rich life—I was surrounded by great names from an early age. My father and grandfather are historical figures, and perhaps that is why I do not recognize authority, and perhaps that is also why I engage as an equal conversational partner with the world's greatest figures, who also accept me as their equal.
  1. Your novel about famous Serbo-Italian artist "Nine Lives of Milena Pavlović Barilli" is soon to be released in its second Italian edition and adapted into a film. How did you approach Milena’s character, and what fascinated you most about her story?
MHS: Not the second, but the third edition in Italy in a short time, and it was also declared the "Best Foreign Novel" there in 2022. I was particularly fascinated by a deep, intuitive connection I felt with Milena Pavlović Barilli, and later, during my research for my novel, I discovered numerous biographical parallels between us. For example, my grandfather, also a famous painter, studied at the same Academy in Munich and then fled to Paris, or I moved to the same corner of the same street where she lived in New York City before I was invited to write about her! There are no chances, no coincidences, just some parallels and synchronicities!
  1. In your collection of essays and interviews "Sketches for Portraits", you reflect on encounters with greats like Frye, Bloom, and Brodsky. Which conversation or meeting left the strongest impression on you, and why?
MHS: These were not mere encounters but years-long friendships, collaborations, and even loves. I wrote my master's thesis on Frye and was the first to translate him into Serbian, and he included our conversation in his Collected Works. I corresponded with Bloom while translating him, and later, American Poet Laureate Mark Strand introduced us. We became so close that Bloom called me his spiritual daughter. With Brodsky, I shared an almost familial closeness and an intense recognition on his part. All of this is compiled in my book "Sketches for Portraits", which has now reached its fourth edition.
  1. How do you perceive today's literary scene in Serbia and the world? Is there an author or movement you find particularly significant in contemporary literature?
MHS: I do not follow it closely, but there is always both good and bad literature. Facebook, for instance, has brought us an overproduction of so-called poetry that is not really poetry but has also connected us to the poets from every nook on the planet!
  1. Your work serves as a bridge between cultures, languages, and artistic disciplines. If you could leave one message for future generations of artists and writers, what would it be?
MHS: Yes, I have been building bridges for over 30 years and have been a multiple ambassador of poetry, culture, and goodwill worldwide. Building bridges and understanding through culture should be our higher goal! As for writing, read as much as possible, and before publishing anything, let it rest for a while to gain critical distance from your own work—that is the most important thing!
Sladjana Jovićić
Ekskluzivni intervju s književnicom Sladjanaom Jovićić u srpskom E- Magazinu za kreativnu književost i kulturu AREA FELIX! Intervju vodila Cvija Peranović
Slađana, Vaša prva pjesma "Jesen" objavljena je još u osnovnoj školi. Kako se osjećate sada, nakon toliko godina, kada se osvrnete na te prve poetske korake?
SJ:Da, moja pjesma Jesen je prva objavljena pjesma u tadašnjim Đačkim novinama. Naime, pisanjem se bavim od ranog djetinjstva. Na početku je to bio samo hobi jednog djeteta koje osjeća svijet oko sebe. Kasnije je to preraslo u opsesiju. Zapisivanje svake misli, nešto kao vođenje dnevnika, odgovor na sve loše što nam se dešava u životu.
2. Kako je ratno iskustvo oblikovalo Vaš književni rad, posebno Vašu poeziju i prozu?
SJ: Ja sam maturirala pred sam početak rata. Prva zbirka pjesama, Humke snova mi je objavljena u vrijeme kada sam bila maturant, 1990. godine, a već 1992. godine krenula su ratna dešavanja i razaranja oko nas i u nama. Tih godina ja sam zanijemila. Ja sam samo gledala širom otvorenih očiju bez suza. I tek kada je rat okončan, ja sam ponovo počela pisati. To je bio moj odgovor na sva ta ratna dešavanja, o sudbini ljudi koji su ostali polupani na ovaj ili onaj način. To je bio odgovor na sve traume koje smo nosili u sebi.
3. Vaša zbirka "Posluh savjesti" bavi se temama rata i postratnog života. Koji su ključni motivi koji vas navode da se bavite tim temama?
SJ: Rat me je najviše bolio. U njemu svi gubimo. Svi mi nosimo u sebi traume u životu. Ljudi općenito teško žive i to me boli. O tome pišem. A kada pišem o drugima, ja pišem o sebi, o hiljadu likova u meni.
4. U Vašem romanu "Bezimena djeca", pišete o životu marginaliziranih osoba. Šta Vas je inspirisalo da se fokusirate na te likove?
SJ: U Bezimenoj djeci govorim o ljudima koji su iz ovog ili onog razloga postali socijalni slučaj. Najviše boli što su nemoćni da promijene svoju sudbinu. I ja sam bila dijete sa margine i sasvim mi je jasan taj osjećaj nemoći. Ljudi obično kažu da mi sami krojimo svoju sudbinu, to su oni sretni ljudi koje je sudbina mazila. Ali mislim da su oni rijetki. Svi imamo svoj kamen koji nosimo kroz život.
Drama "Control Freak" govori o psihološkim i društvenim problemima.
5. Kako biste opisali karaktere koje ste prikazali u ovoj drami i kako se oni odnose na današnje društvo?
SJ: Društvo je često gluvo na probleme običnog, malog čovjeka. Nekada mislim da je ovaj posleratni period suroviji od ratnih vremena. Ovaj period slijepe borbe za sticanjem, borbe u kojoj zaboravljamo i sebe i svoje bližnje.
6. Vaša drama "Raskršća" bavi se odnosom dvije sestre pred kraj života. Kako ste došli do ideje za ovu dramu, i šta želite reći kroz njihove razgovore?
SJ: U drami Raskršća govorim o dvije starice, sestre pred kraj života. Htjela sam reći koliko se zaboravljamo u životu, koliko mislimo na sebe, koliko zaboravljamo svoje rođene. I tek na kraju shvatimo da je ostalo malo vremena da se zbližimo sa najdražima. Shvatimo da je život prošao, da više nemamo vremena da popravimo, da nadoknadimo propuste iz našeg života.
U zbirci pjesama "Igra od praiskona" bavite se temom umjetnosti kao terapije.
7. Možete li podijeliti svoja razmišljanja o tome koliko je pisanje bilo terapijsko za Vas tokom vašeg života?
SJ: Da. Umjetnost kao terapija. Bar meni je umjetnost bila terapija, jer sam pisanjem ukrotila sve svoje divlje vode i kanalisala ih u željenom smijeru. To je bila rijeka koja je prijetila da me potpuno potopi, da potopi zdrav razum. Pisanjem, ja sam svoju negativnu energiju pretvorila u pozitivnu.
Zbirka jednočinki "Vozovi koji kasne" tematizira male ljude i marginalizirane osobe.
8. Kako, po Vašem mišljenju, društvo tretira te ljude, i koji su to najveći problemi s kojima se susreću?
SJ: Da, u Jednočinkama govorim ponovo o sebi, govoreći o drugim ljudima. Ove jednočinke nose naslov Vozovi koji kasne, jer sebe doživljavam kao osobu koja u životu kasni, a sada juri da nadoknadi sve propušteno, da radi, da uči, da piše, da živi … tako se vjerovatno osjećaju svi ljudi koji su preživjeli rat.
9. Kao pisac, preveli ste i značajna djela. Kako je proces prevođenja uticao na Vaše vlastito pisanje, i koji su izazovi prevođenja sa engleskog jezika?
SJ: Da, i prevođenje je jedan veliki izazov. A prevođenje nije samo učenje, već ponovno pisanje književnog djela.
10. Na čemu trenutno radite, i kakve teme možemo očekivati u vašim budućim radovima, kao što su roman "Smijem li sanjati" i drama "Ljudi iz podruma"?
- Roman Smijem li sanjati i drama Ljudi iz podruma ponovo se vraćaju ljudima koji žele samo preživjeti rat. Ljubav je jedini način. Samo nas ljubav može spasiti. Prije svega, ljubav prema sebi, kao preduslov za ljubav prema bližnjima. A ja sam sebe tako malo voljela.
Slađana Jovičić, rođena 10. aprila 1971.
godine u Brčkom, profesor je razredne nastave i engleskog jezika. Piše od osnovne škole, a prva pjesma "Jesen" objavljena je u Đačkim novinama. Njena prva zbirka pjesama, "Humke snova", objavljena je 1990. godine. Nakon rata, njena poezija postaje zrelija, a zbirka "Posluh savjesti" iz 2009. godine bavi se temama rata i postratnog života. Pored poezije, Jovičić je objavila roman "Bezimena djeca" (2016) i nekoliko drama, među kojima su "Control Freak" i "Somnambul". Njen rad se fokusira na društvene i psihološke probleme, marginalizirane ljude i traume iz prošlosti. Takođe, bavi se prevođenjem i redovno objavljuje u časopisu "Susreti". Slađana živi u Brčkom.
Cvija Peranović Kojić
Exclusive interview with the writer Sladjana Jovićić in the Serbian E-Magazine for creative literature and culture AREA FELIX! The interview was conducted by Cvija Peranovć
Slađana, your first poem, "Autumn," was published back in elementary school. How do you feel now, after so many years, when you look back on those first poetic steps?
Yes, my poem Autumn was my first published poem in the then Student Newspaper. I have been writing since early childhood. In the beginning, it was just a hobby of a child who was sensing the world around her. Later, it became an obsession—writing down every thought, something like keeping a diary, a response to all the bad things that happen to us in life.
How has your experience of war shaped your literary work, especially your poetry and prose?
I graduated from high school just before the war began. My first poetry collection, Mounds of Dreams, was published when I was a senior in 1990, and by 1992, the war had started, bringing destruction all around and within us. During those years, I fell silent. I just watched, wide-eyed, without tears. Only when the war ended did I start writing again. That was my response to all the wartime events, to the fate of people who were shattered in one way or another. It was an answer to all the trauma we carried within us.
Your collection The Conscience’s Obedience deals with themes of war and post-war life. What are the key motifs that drive you to explore these themes?
The war hurt me the most. In war, we all lose. We all carry traumas in life. People, in general, have hard lives, and that pains me. That’s what I write about. And when I write about others, I write about myself—about the thousand characters within me.
In your novel Nameless Children, you write about the lives of marginalized individuals. What inspired you to focus on these characters?
In Nameless Children, I speak about people who, for one reason or another, have become social cases. The greatest pain comes from their powerlessness to change their fate. I was also a child on the margins, and I fully understand that feeling of helplessness. People often say that we shape our own destiny, but those are the lucky ones whom fate has favored. I believe they are rare. We all carry our own burden through life.
Your play Control Freak addresses psychological and social issues. How would you describe the characters in this play, and how do they relate to today’s society?
Society is often deaf to the problems of the ordinary, small person. Sometimes I think that this post-war period is harsher than the war itself. This period of blind struggle for accumulation, a struggle in which we forget both ourselves and our loved ones.
Your play Crossroads deals with the relationship between two sisters at the end of their lives. How did you come up with the idea for this play, and what message do you want to convey through their conversations?
In Crossroads, I talk about two elderly sisters at the end of their lives. I wanted to show how much we forget each other in life, how self-absorbed we become, how we neglect our own family. And only at the end do we realize that there is little time left to reconnect with our loved ones. We understand that life has passed, and that there is no more time to fix things, to make up for what was lost.
In your poetry collection The Primordial Game, you explore the theme of art as therapy. Can you share your thoughts on how writing has been therapeutic for you throughout your life?
Yes. Art as therapy. For me, at least, art has been a therapy, because through writing, I tamed all my wild waters and channeled them in the desired direction. It was a river that threatened to completely engulf me, to drown my sanity. Through writing, I turned my negative energy into something positive.
Your collection of one-act plays Trains That Are Late focuses on the lives of ordinary and marginalized people. In your opinion, how does society treat these individuals, and what are the biggest challenges they face?
Yes, in these one-act plays, I speak about myself again by writing about other people. The title Trains That Are Late reflects my own feeling of being someone who has always been late in life, and who is now rushing to make up for lost time—to work, to learn, to write, to live… That is probably how all those who survived the war feel.
As a writer, you have also translated significant works. How has the translation process influenced your own writing, and what challenges do you face when translating from English?
Yes, translation is a great challenge. But translation is not just about learning a language—it is about rewriting a literary work.
What are you currently working on, and what themes can we expect in your upcoming works, such as the novel May I Dream? and the play People from the Basement?
The novel May I Dream? and the play People from the Basement once again return to the people who just want to survive the war. Love is the only way. Only love can save us. Above all, love for ourselves, as a prerequisite for loving others. And I have loved myself so little.
Slađana Jovičić, born on April 10, 1971,
in Brčko, is a professor of elementary education and English language. She has been writing since elementary school, and her first poem, Autumn, was published in Student Newspaper. Her first poetry collection, Mounds of Dreams, was published in 1990. After the war, her poetry became more mature, and her collection The Conscience’s Obedience (2009) deals with themes of war and post-war life.
In addition to poetry, Jovičić has published the novel Nameless Children (2016) and several plays, including Control Freak and Somnambul. Her work focuses on social and psychological issues, marginalized individuals, and past traumas. She is also involved in translation and regularly publishes in the magazine Encounters. Slađana lives in Brčko.
The interview with the writer Eva Lianou Petropoulou for AREA FELIX was conducted by Maja Milojović, the magazine's editor.
Maja Milojković
1. Dear Eva, your poetry combines the richness of Greek tradition with a contemporary style. What inspires you to maintain this balance between the past and the present?
E.p.L . Thank you for this question. In Greece everything is music, from our language to the way we feel or leaving.
Poetry and every art is in our DNA. So I feel when i write that i am opening a door to the past and i go in.
I read many poets and i like when I discover a deep meaning and Many doubts about life in their poems.
I don't know if i write poetry, but i express my feelings, my thoughts trying to keep my dignity, my respect for my past and share my ideas for the future.
I believe that Poetry will always unites people.
A poet wrote
The Angels they understand eachother because they speak with poems..
2. Is there a specific moment in your life that shaped your love for poetry?
E.p.L. Poetry is in my life since i came to this world.
I started write words and phrases very young.
There is always an occasion to write wishes in gift cards
and give it to family and friends.
Even if i did not believe that i write something extraordinary, friends told me that my poetry had something divine...and philosophical
3. How would you describe your poetic process? Do you have a particular ritual or technique you practice while writing?
Ep.l . I pray when i write.
It's a connection with what is existing beyond the humanity
I write from my heart and need to have a clean and happy mood, so i can write and express my thoughts.
Words are like energy...
When we put them in the correct order they create miracles.
4. Your poems often explore themes of love, death, and identity. What does love mean to you in the context of poetry?
EPL. Love is like poetry.
Death is poetry also
I believe the most important subject in all poems is about love. We get married, we write poems. We fall in love, we write poems.
Sometimes, we can't share our feelings, we write poems.
We want to have attention from our beloved, we write poetry. Love is energy also.
We have so many words, we can put them all together and create amazing poetry.
In Greece, there is such a beautiful Poem dedicated to love it's called Erotocritos, and is written in 12 syllabes.
He became a song
He became a play theater.
It is really beautiful poem
Love, makes everything existing.We breathe with hope and love.
It's very important to write about love because we educate also young generations to live with love.
5. To what extent does Greek social and cultural tradition influence your writing? Do you aim to write for a local audience, or does your poetry have a universal tone?
EPL. As i mentioned before, Greeks they write. It's exist in our DNA. We have very important Poets from the ancient greek time,
Sapho the Greek poetesss and
after Sikelianos, Seferis and Ritsos. I had the opportunity to study them in school and after i discovered and read more Poems , but for me by chance, I go inside the univers and my poems are reading by the people in abroad.
My poems are translated in 20 languages and i have cooperation with Vietnam, China, Mexico.
This is the greateness of Poetry.
6. Your work is marked by deep emotional intensity. How do you find the balance between emotion and artistic form in your poems?
EPL. I am a very sensitive person. I like truth, justice, honesty .
I like to show my real personality in my poems.
I like to inspire people
I don't find the balance.
I stay true in my life and in my Poetry.
A poet is an artist but is a human being so I choose to feel free and put all my love and hope in my poetry.
7. Many of your poems address the theme of death. How does your personal philosophy of death reflect in your written work?
EPL. I started to write more poems after the death of my father. My father was my best friend and my inspiration, he was always very proud of me and telling me to follow my dreams no matter what is coming in Life.
When he died from a cancer , i tried to heal my pain, writing poems and dedicated to him.
I still write poems for my father and i feel close to him.
I don't believe that people are dying and disappear.
I believe that the souls exist in light, in a parallel world and they love and protect us
I am a Christian and i respect our coutum about the dead people.We have a Life with meaning but we must have a decent death also .
POETRY can heal pain and has the power to give us strength and also open our mind to several ideas and thoughts, just by reading a Poem.
8. How do you perceive postmodernism, and do you believe it has an impact on your poetry?
EPL. I consider my poems as surrealistic or spiritual poetry
I read Poetry in several languages and i like Rumi, E.E Cummings and Jayne Ostin also i like Kerouac and beatnik Poetry. I am inspired from life and the quotidien life, but i have my own rhythm and opinion about life.
I don't think that we find anything similar to postmodernism.
I like to spread messages of freedom and peace in my Poetry.
Eva Lianou
1. Draga Eva, vaša poezija spaja bogatstvo grčke tradicije sa savremenim stilom. Šta vas inspiriše da održite ravnotežu između prošlosti i sadašnjosti?
E.P.L. Hvala na ovom pitanju. U Grčkoj je sve muzika, od našeg jezika do načina na koji osećamo ili živimo. Poezija i umetnost su u našem DNK. Tako da, kada pišem, osećam kao da otvaram vrata prošlosti i ulazim u nju. Čitam mnoge pesnike i volim kada otkrijem duboko značenje i mnoge sumnje o životu u njihovim pesmama. Ne znam da li pišem poeziju, ali izražavam svoja osećanja i misli, pokušavajući da zadržim svoju dostojanstvenost, poštovanje prema prošlosti i podelim svoje ideje za budućnost. Verujem da će poezija uvek spajati ljude.
Pesnik je napisao: "Anđeli se međusobno razumeju jer govore pesmama."
2. Postoji li neki specifičan trenutak u vašem životu koji je oblikovao vašu ljubav prema poeziji?
E.P.L. Poezija je u mom životu od trenutka kada sam došla na ovaj svet. Počela sam da pišem reči i fraze veoma mlada. Uvek je bilo prilika da napišem želje na čestitkama i poklonima koje sam davala porodici i prijateljima. Čak iako nisam verovala da pišem nešto izuzetno, prijatelji su mi govorili da moja poezija ima nešto božansko… i filozofsko.
3. Kako biste opisali svoj pesnički proces? Imate li neki poseban ritual ili tehniku koju praktikujete dok pišete?
E.P.L. Molim se dok pišem. To je povezanost sa nečim što postoji izvan ljudskosti. Pišem iz svog srca i moram imati čist i srećan um kako bih mogla da pišem i izrazim svoje misli. Reči su poput energije... Kada ih stavimo u pravi red, one stvaraju čuda.
4. Vaše pesme često istražuju teme ljubavi, smrti i identiteta. Šta ljubav znači za vas u kontekstu poezije?
E.P.L. Ljubav je kao poezija. Smrt je takođe poezija. Verujem da je najvažnija tema u svim pesmama ljubav. Venčavamo se, pišemo pesme. Zaljubljujemo se, pišemo pesme. Ponekad ne možemo da podelimo svoja osećanja, pišemo pesme. Želimo da privučemo pažnju voljene osobe, pišemo poeziju. Ljubav je takođe energija. Imamo mnogo reči, možemo ih sve spojiti i stvoriti neverovatnu poeziju. U Grčkoj postoji veoma lepa pesma posvećena ljubavi, zove se "Erotokritos" i napisana je u 12 slogova. Nastala je pesma. Pretočena je u pozorišnu predstavu. To je zaista lepa pesma. Ljubav čini da sve postoji. Dišemo sa nadom i ljubavlju. Veoma je važno pisati o ljubavi jer tako učimo mlade generacije da žive sa ljubavlju.
5. Do kojeg ste stepena pod uticajem grčke socijalne i kulturne tradicije u svom pisanju? Da li pišete za lokalnu publiku ili vaša poezija ima univerzalni ton?
E.P.L. Kao što sam pomenula, Grci pišu. To je u našem DNK. Imamo veoma značajne pesnike iz antičkog grčkog vremena, Sapfu, a zatim Sikelianosa, Seferisa i Ritsosa. Imala sam priliku da učim o njima u školi, a nakon toga sam slučajno otkrila i pročitala još mnogo pesama. Međutim, kroz svoje pesme ulazim u univerzum, i ljudi širom sveta ih čitaju. Moje pesme su prevedene na 20 jezika, i imam saradnju sa Vijetnamom, Kinom i Meksikom. To je veličina Poezije.
6. Vaš rad odlikuje dubokim emocionalnim intenzitetom. Kako nalazite ravnotežu između emocija i umetničke forme u svojim pesmama?
E.P.L. Ja sam veoma osetljiva osoba. Volim istinu, pravdu, poštenje. Volim da pokažem svoju pravu ličnost u svojim pesmama. Volim da inspirišem ljude. Ne nalazim ravnotežu. Ostajem verna svom životu i svojoj poeziji. Pesnik je umetnik, ali i ljudsko biće, pa biram da se osećam slobodno i uložim svu svoju ljubav i nadu u svoju poeziju.
7. Mnoge vaše pesme bave se temom smrti. Kako se vaša lična filozofija smrti odražava u vašem pisanju?
E.P.L. Počela sam da pišem više pesama nakon smrti mog oca. Moj otac je bio moj najbolji prijatelj i moja inspiracija, uvek je bio veoma ponosan na mene i govorio mi da sledim svoje snove, bez obzira na to šta život donosi. Kada je umro od raka, pokušala sam da izlečim svoju bol pišući pesme i posvetila ih njemu. I dalje pišem pesme za svog oca i osećam se blisko njemu. Ne verujem da ljudi umiru i nestaju. Verujem da duše postoje u svetlu, u paralelnom svetu, i da nas vole i štite. Ja sam hrišćanka i poštujem naše običaje vezane za preminule. Imamo život sa smislom, ali i dostojanstvenu smrt. Poezija može izlečiti bol i ima moć da nam da snagu, kao i da otvori um za različite ideje i misli, samo čitanjem pesama.
8. Kako percipirate postmodernizam, i da li verujete da on ima uticaja na vašu poeziju?
E.P.L. Smatram da su moje pesme nadrealističke ili duhovne. Čitam poeziju na nekoliko jezika i volim Rumia, E.E. Cummingsa i Jayne Ostin, takođe volim Keruaka i Beatnik poeziju. Inspirisana sam životom i svakodnevnošću, ali imam svoj ritam i mišljenje o životu. Ne mislim da možemo pronaći nešto slično postmodernizmu. Volim da širimo poruke slobode.
Juan Antonio V Delgadillo
Juan Antonio V. Delgadillo is a bilingual (Spanish–English) writer, poet, editor, composer, and music producer, born in 1979 in H. Matamoros, Tamaulipas, Mexico. He currently resides in the Rio Grande Valley, in South Texas, United States.
He is the author of the poetry collection "Un Regalo Al Alma; 100 Joyas Poéticas", a composer with over 70 recorded musical pieces, and the creator of a bilingual anthem whose video has brought together thousands of poets from more than 120 countries across all continents. The anthem has been translated into 72 languages. He is also a composer and producer of his own musical works in 21 different genres and subgenres. As a poet, although his work leans toward verse poetry, he is also a writer of poetic and narrative prose. Some of the stanza types in his poetry in Spanish include the sonnet, the décima, the ovillejo, the rhymed acrostic, the octava real, the lira, among others. He also writes visual poetry in both Spanish and English, and has participated in several international poetry anthologies.
In 2019, the World Institute for Peace awarded him the titles of "World Icon of Peace" and "Living Legend." In addition, he has received numerous international recognitions, certificates, and diplomas, including an honorary Doctor Honoris Causa degree from the World Academy of Modern Costa Rican Literature.
He is the founder of the World Poetic Fraternity and organizer of the "World Poetry Meetings", the most popular online poetry gatherings in the world, as well as the Universal Positive Poetry Summits and the World Festivals of Positive Poetry "Joy to the World 2023 and 2024." He is the creator of "The Poetry Readers Awards." As well as the "Global Poet Awards" (Juan Antonio V. Delgadillo International Poerty Prize") His latest project, launched in 2025, is the digital diary "The Global Poet Journal," where he serves as director and editor. The journal is supported by the Poetry Readers' Award and promoted by the World Poetic Fraternity, which has a presence in 130 countries.
More than 300 poems have been dedicated to him by colleagues and friends from around the world. Through his online initiatives, presenting himself as a conduit of Universal Consciousness, Delgadillo emphasizes that his dedication to poetry is more than devotion—it is a blessing and an expression of Universal Love. He is a powerful catalyst and a foundation for uniting the poetic world, which has been coming together intensively in recent years.
His phrase "Long Live Poetry!" and his creative anthem resonates melodiously and joyfully across the globe.
What inspired you to dedicate yourself to poetry and literature?
J.A.V.D.
I always had the seed of inspiration latent and alive in me, for since I was little I was a creative, dreamer, and tender child, with a greater facility to express myself through writing than through the spoken word, so that, in that introversion, which in the end is nothing other than the connection with our true identity, that center of Being, universally shared by all, I managed to allow the flow of Consciousness, wrapped in the emotions and desires of the child, and later of the adolescent who really never imagined becoming a writer, poet, or composer. Although, both in my school years in Mexico, as in my school years in the United States, I was a brilliant student who stood out for having the best grade point averages in the schools where I attended.
On the other hand, I grew up very close to the musical environment because the great majority of my maternal family are musicians and singers. In fact, at an early stage of my adulthood, I earned my living as a musician, playing drums in some local musical groups in my hometown. As for the ease of expression through the written word, this comes from my biological father.
In short, one could say that it is not that something in particular has inspired in me the desire to venture into poetry and literature, but rather it is the product of the blossoming of my natural essence that in time bore fruit, to then be perfected with the techniques and styles that I handle, this, both in poetry as in writing and musical composition; it took me by surprise, around the age of thirty, since I have dedicated myself to other occupations throughout my life, such as photography, hospitality, and advertising.
-‐-------
2. How would you describe your literary philosophy and the concept of "second innocence"?
J.A.V.D.
Literature, like existence, is multidimensional and intersubjective. In what we perceive as reality in the material world, we can express our feelings through writing from different vibrational frequencies, humanly called moods. Likewise, we always write from a subjective perspective since, contrary to what is generally believed, there is no objective world as such. Everything is either subjective, in the case of individuality, or intersubjective, in the case of interpersonal relationships and the collective. So, whoever writes always does so from his or her particular experience or imagination. However, in the duality of the human being, one of our two "poles", so to speak, is the individual identity, while the other "pole" is the very center of Being; the Universal Consciousness in which we are all One. And it is by writing and operating from the latter, from where communion and connection with others is achieved, without even exchanging a private message between the parties, because by turning inward, the individual ends up coinciding with others who also do so, and this is how connection and magnetism happen, because the individual ego that we have acquired to cope with the management of the intersubjective world is deactivated, and which has its qualities and attributes, but at the same time, is unfavorable in terms of communion, because it has its own way of seeing existence and does not yield to the will of other individuals, nor does it distinguish who writes or operates from the center of Being from who does it from his own ego. Because it is distrustful by nature. That is why alliances, agreements and pacts always end up being broken, in any area of ​​life, and literature is no exception, because for the proper functioning of a project, just like for a cart wheel, only one axis is required, not several, and the only axis that can harmonize and direct any event universally is the center of the Being, also called God, Spirit; Divinity.
As for the second part of the question, it is precisely this return to our pristine essence, to our perspective from the center of Being, which we already had in childhood, the necessary turn to see existence again through the eyes of a child. That is the "second innocence", trusting in existence and being transparent and kind, acting moved by good will, and if it is about contributing to the world, trying to be a luminary at home first, and then broadening the horizons of our help, because only by being honest with ourselves is it possible to achieve interpersonal communion. And although we know that children also have their shadow naturally, in the second innocence one is governed and ruled by Consciousness, making use of what has been learned, to govern oneself and see manifest, or tune in to the world that each of us deserves to perceive, according to our particular vibratory frequency.
Acting from the high frequencies of gratitude and compassion unfolds before us the beautiful side of life. Collapsing the wave into a particle in an optimal way, they would say in quantum physics; seeing the wonders of the world, because only those who are Love see Love in everything, contrary to those who perceive from that other pole in which we are not One, but eight billion, who see disorder and degeneration everywhere, and who, in the case of being a poet, will write about it. Our mind is our particular perception of the intersubjective world.
--------------
3. What were the biggest challenges in organizing the World Poetry Gatherings?
J.A.V.D.
Organizing the World Poetic Meetings for almost seven years now and taking the concept step by step to a global scale, has undoubtedly faced many challenges. From organizing without delegating responsibilities to others, to the enormous task of supervising the events, listing by extracting the data of the participants, for example in the "Ninth World Poetic Meeting: Joy To The World Festival 2023", from among fourteen thousand comments, without omitting or duplicating any, designing and delivering the respective certificates in a timely manner, was quite a challenge. However, as I am an organizer, who is also a family man, with small children at home, the greatest challenge has undoubtedly been maintaining harmony and balance at home during the ten to fifteen days that each event lasts. That is to say, in order to continue playing with my children as is my daily habit, and to avoid that harmonizing and interconnecting readers and colleagues on a global level has a high cost of neglecting my family, or my own health, sometimes I have had to design, calmly and in advance, certificates in the name of the current most active complete list, for example, having about a thousand certificates designed before launching the call, knowing that only about five or six hundred will participate in the event, and discarding the excess four hundred certificates designed, because the themes required since the first meeting in 2018 are only positive, many poets, who are not vibrating in harmony during the duration of the event will not participate, and they will not always be the same ones. However, it is better to have more designs than needed, than to fail to meet the participants' expectations, to generalize the themes, or even worse, to disrupt my family life with excessive sleepless nights or a lack of attention to my surroundings by having to abruptly design, at the end of the event, six hundred certificates. I am not interested in being a beacon for the world, without first being one for my home. To me, playing is sacred.
-------
4. How did you manage to bring together poets from over 130 countries and keep the community active?
J.A.V.D.
It was a gradual process that took place as a result of each Virtual Global Poetry Meeting on the Facebook social network since 2018, as well as in other calls, such as the video editions of the World Poetry Anthem and the annual "Global Poet" certifications since 2021. Starting in cultural management, contrary to what many think, led me to lose many readers who followed the publications of my poems specifically, because by introducing and interconnecting hundreds of other poets, I began to give them more and more space in a profile that was initially completely for my poetry. In 2019 and 2020, I reached the point where I had over a thousand active readers interacting with my personal poems, not counting, of course, those who read unnoticed. However, even though I had noticed a drop in the interaction on my wall, I decided to continue, as it was a beautiful experience to be building bridges of friendship on a scale not previously seen in online poetry. Thus, in the process, while the word spread among poets, I increasingly dedicated more of my time, which was already only partial, to cultural management, poetic events, and graphic design, than to the creation of new works of my inspiration. Not having decided that way today, I would have several published books and many more recorded songs, but I have understood that this was my main mission: the unification of the poetic world. And although we were not the only ones, we were the most influential globally during these years, as demonstrated by the sustained daily attendance figures at different events, and year after year at large-scale meetings and summits. Although the most active list every few months always fluctuates between one thousand and one thousand five hundred poets in the World Poetic Fraternity, we are several thousand, from more than 130 actively confirmed countries.
On the other hand, I personally did not want to open groups because by then (2018), there were already too many. I decided to do something different, innovative, and more effective. Something that, by not involving pacts, agreements or alliances, would ensure having the center of the Universal Being as its axis, because by not interfering with our individual minds with an excess of private messages or assignments, the flow of the Greater Force would be allowed to move freely. Those who have followed the voice of their own interior have ended up participating in our calls, and many others tend to end up supporting and interacting with the other participants. In some events, they are one. In other events, they are others, depending on how connected to the center of the Being they are while the event is active. This, with respect to the Poetic Meetings, as for the use of private Messenger, I stopped using it completely a long time ago for the main reason mentioned above. Making it clear that Poetry is governed from High dimensional Planes, and that, contrary to what occurs in politics or in the market, pacts, alliances and agreements, instead of helping, hinder the natural flow of inspiration and the Higher Force. As for how to keep the community active, we periodically renew the list, including in the videos and collages only those who respond to each specific call, although that represents more work for me, the dynamism ensures that only the most connected in turn appear.
---------
5. Can you tell us more about the process of creating and spreading the "World Poetry Anthem"?
J.A.V.D.
Creating the World Poetry Anthem was a spontaneous idea. In a moment of inspiration, I wrote it from a high frequency of gratitude in May 2021. I presented it set to music and performed in Spanish and English in July of that same year, and it was very well received. Its lyrics are dedicated to that Universal Force that inspires us as poets. I also made the Spanish-only and English-only versions of the Anthem. In 2022, volunteers began to emerge to translate it into other languages, and at the moment, in 2025, the Anthem is translated into 72 main languages ​​spoken in the world. More than fifty translators volunteered their translations, and we asked six of them since they did not know the Anthem yet, to which they kindly agreed. The World Poetry Anthem was the icing on the cake that consolidated our universal poetic unification and, personally, one of my greatest legacies to the poetic world. Every so often, we edit videos featuring poets from over a hundred countries who respond to the call and send us their photos and information to appear in it.
----------
6. What role does your digital magazine "The Global Poet Journal" play in promoting contemporary poetry?
J.A.V.D.
The role of "The Global Poet Journal" is to share the blossoming of harmonious poetry throughout the world. At the moment, the journal is in its initial phase, which is to highlight positive poems selected from those received in the participation of the past Global Poetry Meetings. Even so, it has had excellent acceptance among the international poetic community. Once it moves to its definitive phase, new poems will be accepted and the method will be indicated, whether we will select them from the walls, or if we will receive them via email, always positive poetry that inspires and motivates the reader, because we know that positive lyrics tend to be more responsible and harmonious; they do not demand changes in behavior from third parties, and they assume that the reality perceived by each person is the result of their vibratory frequency, as well as their intention.
---------
7. How do you balance your musical and literary careers, considering the wide range of genres you work in?
J.A.V.D.
As I mentioned before, I don't dedicate myself fully to art. In recent years, apart from being very focused on my family, because I don't want to miss seeing my children grow day by day, I try to maintain a balance between my daily occupations, family, introspection, art and online cultural management. Even so, whenever inspiration arises I try to express in poetry, or in some musical piece, the overflow of my feeling of gratitude, as well as to share Consciousness from the deepest part of me, in most cases, in different styles in verse in Spanish, or in English, although I also frequently write in prose. I like to innovate in terms of new styles of verse and visual poetry. And although I always enjoy each facet, I am convinced that, if the case were to arise of stopping doing cultural management, I would have more time available for poetry and music, because the other areas of my life are a priority. I am fully satisfied with all that I have achieved, and it may be the case that I will leave cultural management and devote more of my time to my personal artistic work. Whatever the Force Majeure decides, I will gladly do. In the meantime, I am a tightrope walker who divides his time as required.
--------
8. What is your vision for the future of universal poetry and poetic communities?
J.A.V.D.
It has been a few years since I stopped visualizing times other than the present. The Omnipresent force from which existence springs, including Universal Poetry, is always operating in the present, and whoever does not focus all their energy on the only real time is missing out. So, I do not believe that the time factor in any way improves things for those who do not already see them in an optimal way. That is to say, more time is not needed to see the best version of Universal Poetry and poetic communities; a higher perspective is needed for those who do not yet realize that the present moment, from a harmonious frequency, is always the zenith of Poetry, since inspiration is a descending cascade governed from high planes in a sustained manner. It is only necessary to appreciate it from our center, which is One.
In conclusion, as a result of the polarization of consciousness, it is enough to see the tendencies and preferences of the great masses to realize that the Light is already concentrated where it is required. The poetic moment is unbeatable, this while we still manage ourselves through the blessed art of inspiration and the word, because there is nothing higher than silence and contemplation; the second innocence, where it is convenient to return and remain as long as our days last. The Universal Poets are at the doors of harmony and plenitude, inviting those who vibrate harmoniously.
--------
9. How do you perceive the awards and recognitions you have received, and which one means the most to you?
J.A.V.D.
Although I am grateful for the awards and recognitions I have received, I am convinced that there is no greater prize for a true Poet than the appreciation and affection of his readers and colleagues; to be read, to be a reference, a point of universal interconnection and an inspiration for more than one. Existence has placed me in a position of giver rather than receiver in terms of awards. Of authority, with a criterion attached to Consciousness and Kindness. So, if I had to mention which award means the most to me, with deep humility and gratitude I would say the poems that my colleagues have dedicated to me in recent years, a little more than three hundred. In addition to the satisfaction of seeing an influx, it is difficult to find elsewhere in every project I undertake, as well as hearing the World Poetry Anthem resonate in in person events around the world. That, as a whole, is, without a doubt, my greatest award.
--------
10. What message would you give to young poets who aspire to leave a mark in the world of literature and art?
J.A.V.D.
Having the gift of inspiration is, from a spiritually elevated perspective, an enormous blessing and a blossoming, always aware that, from all other perspectives, it might not seem so. So, I answer from my particular and usual vibratory frequency. Universal Poetry, which is what unifies, is also freedom. To the new generations of poets, I would say that, for the good of the soul, it is convenient to be free, kind, and authentic. It is true that seeking excellence in writing leaves a mark on history, I myself try to do so in my poetry in verse, however, care must be taken that the embellishment does not block or distort the content of the message too much, but rather serves as a channel, because there is no greater mark than that left in the hearts of the reader by a verse with depth.
On the other hand, the Universal Poet is free. He does not succumb to those who demand exclusive loyalty, nor does he demand it from others. If one falls into exclusivity, the source of inspiration diminishes in the individual and returns to him until he regains his freedom and authenticity. When joining groups or associations, whether in person or virtually, it must be taken into account that Poetry does not admit more hierarchies than those assigned from higher planes, which, on the material world, manifest themselves as magnetism, empathy and communion.
Finally, may the acquisition of fame not has a high cost of deviating from his true nature that person who is awarded the gift of inspiration, because the mark left in the world by a kind poet is, by far, greater than that left by a famous poet who lost his greatest treasure along the way: being Light. In fact, the fame that can be achieved is, like a cloud halfway up a mountain, only half the way to the top, the other half is daring to continue ascending, and to leave it to enter into that silence from which one has already descended to share in the valley; constantly returning to anonymity, which is the glory and plenitude of the here and now, thus maintaining a balanced rhythm between the inner and outer world.
Cvija Peranović Kojić
Juan Antonio V. Delgadillo je dvojezični (špansko-engleski) pisac, pjesnik, urednik, kompozitor i muzički producent, rođen 1979. godine u H. Matamorosu, Tamaulipas, Meksiko. Trenutno živi u dolini Rio Grande, u Južnom Teksasu, Sjedinjene Američke Države.
Autor je zbirke poezije "Un Regalo Al Alma; 100 Joyas Poéticas", kompozitor s više od 70 snimljenih muzičkih kompozicija i tvorac dvojezične himne čiji je video okupio hiljade pjesnika iz više od 120 zemalja sa svih kontinenata. Ova himna prevedena je na 72 jezika. Također je kompozitor i producent svojih muzičkih djela u 21 različitom žanru i podžanru. Kao pjesnik, iako se njegovo stvaralaštvo uglavnom oslanja na stihovanu poeziju, piše i poetsku i narativnu prozu. Neki od metričkih oblika u njegovoj poeziji na španskom jeziku uključuju sonet, desimu, oviljeho, rimovani akrostih, oktavu real, liru i druge. Piše i vizuelnu poeziju na španskom i engleskom jeziku te je sudjelovao u brojnim međunarodnim pjesničkim antologijama.
Godine 2019. Svjetski institut za mir dodijelio mu je titule "Svjetska ikona mira" i "Živa legenda". Osim toga, primio je brojna međunarodna priznanja, certifikate i diplome, uključujući počasnu titulu Doctor Honoris Causa od Svjetske akademije moderne kostarikanske književnosti.
Osnivač je Svjetskog pjesničkog bratstva i organizator "Svjetskih pjesničkih susreta", najpopularnijih online pjesničkih okupljanja na svijetu, kao i Univerzalnih samita pozitivne poezije te Svjetskih festivala pozitivne poezije "Radost svijetu 2023. i 2024." Također je kreator nagrada "The Poetry Readers Awards", kao i "Global Poet Awards (Juan Antonio V. Delgadillo International Poetry Prize)". Njegov najnoviji projekt, pokrenut 2025. godine, je digitalni dnevnik "The Global Poet Journal", u kojem obavlja ulogu direktora i urednika. Ovaj dnevnik podržava Poetry Readers' Award i promovira Svjetsko pjesničko bratstvo, koje je prisutno u 130 zemalja.
Više od 300 pjesama posvećeno mu je od strane kolega i prijatelja iz cijelog svijeta. Kroz svoje online inicijative, predstavljajući se kao kanal Univerzalne svijesti, Delgadillo naglašava da je njegova posvećenost poeziji više od predanosti – ona je blagoslov i izraz Univerzalne ljubavi. On je snažan katalizator i temelj ujedinjenja pjesničkog svijeta, koji se intenzivno okuplja posljednjih godina.
Njegova fraza "Živjela poezija!" i njegova kreativna himna melodično i radosno odjekuju širom svijeta.
Šta Vas je inspirisalo da se posvetite poeziji i književnosti?
J.A.V.D.
Oduvijek je u meni bilo prisutno sjeme inspiracije, latentno i živo, jer sam od malena bio kreativan, sanjarski i osjećajan, s većom sposobnošću da se izrazim kroz pisanu riječ nego kroz govor. Tako sam, u toj introvertnosti – koja, na kraju krajeva, nije ništa drugo do povezanost s našim pravim identitetom, tim centrom Bića, univerzalno zajedničkim svima – uspijevao dopustiti protok Svijesti, obavijen emocijama i željama djeteta, a kasnije i adolescenta koji nikada zapravo nije zamišljao da će postati pisac, pjesnik ili kompozitor. Ipak, kako u školskim godinama u Meksiku, tako i u školskim godinama u Sjedinjenim Državama, bio sam izuzetan učenik, istaknut po tome što sam imao najbolje prosječne ocjene u školama koje sam pohađao. S druge strane, odrastao sam vrlo blizu muzičkog okruženja, jer je velika većina moje majčine porodice činila muzičare i pjevače. Zapravo, u ranoj fazi odraslog doba zarađivao sam za život kao muzičar, svirajući bubnjeve u nekim lokalnim muzičkim grupama u svom rodnom gradu. Što se tiče lakoće izražavanja kroz pisanu riječ, to potiče od mog biološkog oca. Ukratko, moglo bi se reći da me nije inspirisalo nešto konkretno da se upustim u poeziju i književnost, već je to bio prirodni proces procvata moje suštine, koja je s vremenom donijela plodove, da bi se potom usavršila tehnikama i stilovima koje koristim – kako u poeziji, tako i u pisanju i muzičkoj kompoziciji. To me iznenadilo oko moje tridesete godine, jer sam se tokom života bavio i drugim zanimanjima, poput fotografije, ugostiteljstva i oglašavanja.
2. Kako biste opisali svoju književnu filozofiju i koncept "druge nevinosti"?
J.A.V.D.
Književnost, kao i postojanje, višedimenzionalna je i intersubjektivna. U onome što percipiramo kao stvarnost u materijalnom svijetu, svoje osjećaje možemo izraziti pisanjem iz različitih vibracionih frekvencija, koje se ljudski nazivaju raspoloženjima. Isto tako, uvijek pišemo iz subjektivne perspektive, jer, suprotno opštem uvjerenju, ne postoji objektivan svijet kao takav. Sve je ili subjektivno – u slučaju individualnosti, ili intersubjektivno – u slučaju međuljudskih odnosa i kolektiva. Dakle, onaj ko piše, uvijek to čini iz svog ličnog iskustva ili imaginacije. Međutim, u dualnosti ljudskog bića, jedan od naša dva „pola“, da tako kažemo, jeste individualni identitet, dok je drugi „pol“ samo središte Bića – Univerzalna Svijest u kojoj smo svi Jedno. I upravo pisanjem i djelovanjem iz ovog drugog pola ostvaruje se zajedništvo i povezanost s drugima, čak i bez razmjene privatnih poruka među stranama, jer se okretanjem ka unutra pojedinac na kraju poklapa s drugima koji čine isto. Tako nastaju povezanost i magnetizam, jer se individualni ego, koji smo stekli kako bismo se nosili s upravljanjem intersubjektivnim svijetom, deaktivira. Taj ego ima svoje kvalitete i atribute, ali istovremeno je nepovoljan za zajedništvo, jer ima sopstveni način sagledavanja postojanja i ne popušta pred voljom drugih pojedinaca, niti razlikuje onoga ko piše i djeluje iz središta Bića od onoga ko to čini iz vlastitog ega. Jer ego je po prirodi nepovjerljiv. Zbog toga se savezi, dogovori i paktovi uvijek na kraju raskidaju, u bilo kojoj oblasti života, a književnost nije izuzetak. Jer, za pravilno funkcionisanje jednog projekta, baš kao i za točak na kolima, potreban je samo jedan oslonac, a ne više njih. A jedini oslonac koji može univerzalno uskladiti i usmjeriti bilo koji događaj jeste središte Bića, koje se takođe naziva Bog, Duh, Božanstvo.
Što se tiče drugog dijela pitanja, upravo je taj povratak našoj iskonskoj suštini, našoj perspektivi iz središta Bića – koju smo već imali u djetinjstvu – neophodan preokret kako bismo ponovo vidjeli postojanje očima djeteta. To je „druga nevinost“ – povjerenje u život, transparentnost i dobrota, djelovanje vođeno dobrom voljom. A kada je riječ o doprinosu svijetu, potrebno je najprije biti svjetionik u vlastitom domu, a zatim širiti horizonte svoje pomoći, jer samo iskrenošću prema sebi možemo ostvariti istinsku međuljudsku povezanost. I premda znamo da i djeca prirodno nose svoju sjenku, u drugoj nevinosti čovjek se vodi i upravlja Sviješću, koristeći ono što je naučio da upravlja sobom i uskladi se s onim svijetom koji zaslužuje da percipira, u skladu sa svojom posebnom vibracionom frekvencijom. Djelujući iz visokih frekvencija zahvalnosti i saosjećanja, pred nama se otvara ljepša strana života. Ili, kako bi rekli u kvantnoj fizici, talas se urušava u česticu na optimalan način, otkrivajući nam čuda svijeta. Jer samo oni koji su Ljubav vide Ljubav u svemu, za razliku od onih koji percipiraju iz onog drugog pola, u kojem nismo Jedno, već osam milijardi odvojenih bića, koji svuda vide nered i propadanje, a koji će, ukoliko su pjesnici, upravo o tome i pisati. Naš um je naša lična percepcija intersubjektivnog svijeta.
3. Koji su bili najveći izazovi u organizovanju Svjetskih pjesničkih okupljanja?
J.A.V.D.
Organizujući Svjetska pjesnička okupljanja već skoro sedam godina i postepeno razvijajući koncept na globalnom nivou, nesumnjivo sam se suočio s mnogim izazovima. Od organizovanja bez delegiranja odgovornosti drugima, do ogromnog zadatka nadgledanja događaja, izdvajanja podataka o učesnicima – na primjer, u "Devetom svjetskom pjesničkom okupljanju: Festival Radost svijetu 2023", iz četrnaest hiljada komentara, bez izostavljanja ili dupliranja bilo kojeg – pa sve do osmišljavanja i pravovremene dostave odgovarajućih certifikata, sve je to predstavljalo veliki izazov. Ipak, budući da sam organizator koji je ujedno i porodičan čovjek, s malom djecom kod kuće, najveći izazov je, bez sumnje, bio održavanje sklada i ravnoteže u domu tokom deset do petnaest dana koliko svaki događaj traje. Drugim riječima, da bih mogao nastaviti da se igram sa svojom djecom, kao što mi je to svakodnevna navika, i da bih izbjegao da usklađivanje i povezivanje čitalaca i kolega na globalnom nivou ima visoku cijenu zanemarivanja moje porodice ili mog vlastitog zdravlja, ponekad sam morao smireno i unaprijed dizajnirati sertifikate na ime tadašnje najaktivnije kompletne liste. Na primjer, dizajnirajući oko hiljadu sertifikata prije nego što objavim poziv, znajući da će samo pet ili šest stotina učestvovati na događaju, a višak od četiri stotine sertifikata odbaciti. Pošto su od prvog okupljanja 2018. godine zahtijevane isključivo pozitivne teme, mnogi pjesnici, koji nisu u harmoniji tokom trajanja događaja, neće učestvovati, i to neće uvijek biti isti ljudi. Ipak, bolje je imati više dizajna nego što je potrebno, nego ne ispuniti očekivanja učesnika, generalizovati teme ili, još gore, narušiti porodični život zbog prekomjernih neprospavanih noći ili nedostatka pažnje prema svojoj okolini, zbog potrebe da na kraju događaja iznenada dizajniram šest stotina sertifikata. Nije mi važno da budem svjetionik svijetu, ako to prvo nisam svom domu. Za mene, igranje je sveto.
4. Kako ste uspjeli da okupite pjesnike iz više od 130 zemalja i održite zajednicu aktivnom?
J.A.V.D.
Bio je to postepen proces koji se odigrao kao rezultat svakog Virtuelnog globalnog pjesničkog okupljanja na društvenoj mreži Facebook od 2018. godine, kao i drugih poziva, poput video izdanja Svjetske pjesničke himne i godišnjih "Globalnih pjesnika" sertifikacija od 2021. godine. Počeo sam sa kulturnim menadžmentom, što me, suprotno onome što mnogi misle, dovelo do toga da izgubim mnoge čitaoce koji su pratili objave mojih pjesama specifično, jer sam uvodio i povezivao stotine drugih pjesnika, počeo sam im davati sve više prostora na profilu koji je inicijalno bio potpuno posvećen mojoj poeziji. U 2019. i 2020. godini, stigao sam do tačke gdje sam imao više od hiljadu aktivnih čitalaca koji su interagovali sa mojim ličnim pjesmama, ne računajući, naravno, one koji su čitali neprimjetno. Međutim, iako sam primijetio pad interakcije na svom zidu, odlučio sam da nastavim, jer je bilo prelijepo iskustvo graditi mostove prijateljstva na skali koja ranije nije bila viđena u online poeziji.
Tako je, u tom procesu, dok se riječ širila među pjesnicima, sve više sam posvećivao više svog vremena, koje je već bilo samo djelimično, kulturnom menadžmentu, pjesničkim događajima i grafičkom dizajnu, nego stvaranju novih djela inspirisanih mojom muzikom. Da nisam odlučio na taj način, danas bih imao nekoliko objavljenih knjiga i mnogo više snimljenih pjesama, ali sam shvatio da je ovo bila moja glavna misija: ujedinjenje pjesničkog svijeta. Iako nismo bili jedini, tokom ovih godina smo bili najuticajniji globalno, što pokazuju kontinuirani dnevni podaci o prisustvu na različitim događajima, kao i iz godine u godinu na okupljanjima i samitima velikih razmjera. Iako lista najaktivnijih pjesnika svakih nekoliko mjeseci uvijek fluktuira između hiljadu i hiljadu i petsto pjesnika u Svjetskom pjesničkom bratstvu, mi smo nekoliko hiljada, iz više od 130 aktivno potvrđenih zemalja.
S druge strane, lično nisam želio otvarati grupe jer je do tada (2018.) već bilo previše. Odlučio sam da uradim nešto drugačije, inovativno i efikasnije. Nešto što, ne uključujući pakte, dogovore ili saveze, garantuje da centar Univerzalnog Bića bude njegova osa, jer time što ne ometamo naše pojedinačne umove prekomjernim privatnim porukama ili zadacima, dozvoljavamo da tok Veće Snage slobodno teče. Oni koji su pratili glas svog unutrašnjeg bića, na kraju su učestvovali u našim pozivima, a mnogi drugi su na kraju počeli da podržavaju i interaguju sa ostalim učesnicima. Na nekim događajima oni su jedno. Na drugim događajima, oni su drugo, u zavisnosti od toga koliko su povezani sa centrom Bića dok je događaj aktivan. Ovo se odnosi na Pjesnička okupljanja, dok što se tiče korišćenja privatnog Messengera, prestao sam ga koristiti potpuno još davno zbog glavnog razloga navedenog gore. Jasno je da Poezija dolazi sa visokih dimenzionalnih Planova i da, za razliku od onoga što se dešava u politici ili na tržištu, pakti, savezi i dogovori, umjesto da pomažu, ometaju prirodni tok inspiracije i Više Snage. Što se tiče održavanja zajednice aktivnom, mi periodično obnavljamo listu, uključujući u video i kolaže samo one koji odgovore na svaki specifičan poziv, iako to predstavlja više posla za mene, dinamizam osigurava da se samo oni koji su najviše povezani u tom trenutku pojavljuju.
Možete li nam reći više o procesu stvaranja i širenja "Svjetske pjesničke himne"?
J.A.V.D.
Stvaranje Svjetske pjesničke himne bila je spontana ideja. U trenutku inspiracije, napisao sam je iz visoke frekvencije zahvalnosti u maju 2021. godine. Predstavio sam je sa muzikom i izveo na španskom i engleskom jeziku u julu iste godine, i bila je veoma dobro prihvaćena. Njene stihove posvetio sam onoj Univerzalnoj Snazi koja nas inspiriše kao pjesnike. Takođe sam napravio verzije himne na samo španskom i samo engleskom jeziku. 2022. godine počeli su da se pojavljuju volonteri koji su je preveli na druge jezike, a trenutno, 2025. godine, himna je prevedena na 72 glavna jezika koji se govore u svijetu. Više od pedeset prevodilaca je volontiralo svojim prevodima, a šestoro njih, jer nisu poznavali himnu, zamolili smo da je prevedu, na šta su ljubazno pristali. Svjetska pjesnička himna bila je šlag na tortu koji je učvrstio naše univerzalno pjesničko ujedinjenje i, lično, jedno od mojih najvećih naslijeđa pjesničkom svijetu. S vremena na vrijeme, montiramo videozapise u kojima učestvuju pjesnici iz više od sto zemalja koji odgovore na poziv i pošalju nam svoje fotografije i informacije da bi se pojavili u njemu.
Koju ulogu igra Vaš digitalni časopis "The Global Poet Journal" u promociji savremene poezije?
J.A.V.D.
Uloga časopisa "The Global Poet Journal" je da podijeli cvjetanje harmonične poezije širom svijeta. Trenutno, časopis je u svojoj inicijalnoj fazi, koja je da istakne pozitivne pjesme odabranih iz onih koje su primljeni u okviru prethodnih Svjetskih pjesničkih okupljanja. Ipak, imao je izvrstan prijem među međunarodnom pjesničkom zajednicom. Kada pređe u svoju definitvnu fazu, biće prihvaćene nove pjesme, a metod će biti označen, bilo da ćemo ih odabrati sa zidova, ili ćemo ih primati putem e-maila, uvijek pozitivnu poeziju koja inspiriše i motiviše čitaoca, jer znamo da pozitivni stihovi imaju tendenciju da budu odgovorniji i harmoničniji; oni ne zahtijevaju promjene ponašanja od drugih, i pretpostavljaju da je stvarnost koju svaka osoba percipira rezultat njihove vibracione frekvencije, kao i njihove namjere.
7. Kako balansirate svoju muzičku i književnu karijeru, s obzirom na širok spektar žanrova u kojima radite?
J.A.V.D.
Kao što sam već spomenuo, nisam potpuno posvećen umjetnosti. U posljednjim godinama, osim što sam vrlo fokusiran na svoju porodicu, jer ne želim da propustim gledati kako mi djeca rastu iz dana u dan, trudim se da održim ravnotežu između svojih dnevnih obaveza, porodice, introspekcije, umjetnosti i online kulturnog menadžmenta. Ipak, kad god inspiracija nastane, trudim se da je izrazim u poeziji, ili u nekom muzičkom djelu, prelivanje mog osjećanja zahvalnosti, kao i da podijelim Svjesnost iz najdubljeg dijela sebe, u većini slučajeva, u različitim stilovima stihova na španskom ili engleskom jeziku, iako često pišem i u prozi. Volim da inoviram u pogledu novih stilova stihova i vizuelne poezije. I iako uživam u svakom aspektu, uvjeren sam da, ako bi se pojavila situacija da prestanem da se bavim kulturnim menadžmentom, imao bih više vremena za poeziju i muziku, jer su drugi aspekti mog života prioritet. Potpuno sam zadovoljan svim što sam postigao, i možda će se desiti da napustim kulturni menadžment i posvetim više vremena svom ličnom umjetničkom radu. Šta god da odluči Viša Snaga, ja ću to rado učiniti. U međuvremenu, ja sam žongler koji dijeli svoje vrijeme prema potrebama.
Kakva je Vaša vizija za budućnost univerzalne poezije i pjesničkih zajednica?
J.A.V.D.
Prošlo je nekoliko godina otkako sam prestao da vizualizujem vrijeme osim sadašnjeg. Svezajna sila iz koje proizlazi postojanje, uključujući Univerzalnu Poeziju, uvijek djeluje u sadašnjem trenutku, i ko ne fokusira svu svoju energiju na jedini pravi trenutak, taj propušta. Dakle, ne vjerujem da faktor vremena na bilo koji način poboljšava stvari za one koji ih već ne vide na optimalan način. To znači, više vremena nije potrebno da se vidi najbolja verzija Univerzalne Poezije i pjesničkih zajednica; potrebna je viša perspektiva za one koji još ne shvataju da je sadašnji trenutak, sa harmonične frekvencije, uvijek zenit Poezije, jer je inspiracija silazni vodopad koji je vođen sa visokih planova na održiv način. Potrebno je samo da je cijenimo iz našeg centra, koji je Jedan.
Zaključno, kao rezultat polarizacije svijesti, dovoljno je da se vide tendencije i preferencije velikih masa kako bi se shvatilo da je Svjetlost već koncentrisana tamo gdje je potrebna. Poezijski trenutak je nenadmašan, ovo dok se još uvijek rukovodimo blagoslovenom umjetnošću inspiracije i riječi, jer nema ničeg višeg od tišine i kontemplacije; druge nevinosti, gdje je poželjno da se vratimo i ostanemo dok naši dani traju. Univerzalni pjesnici su na vratima harmonije i plodnosti, pozivajući one koji vibriraju harmonično.
9. Kako percipirate nagrade i priznanja koja ste dobili, i koja Vam najviše znače?
J.A.V.D.
Iako sam zahvalan na nagradama i priznanjima koja sam dobio, uvjeren sam da nema veće nagrade za pravog pjesnika od zahvalnosti i naklonosti njegovih čitalaca i kolega; biti pročitan, biti referenca, tačka univerzalne međusobne povezanosti i inspiracija za više od jednog. Postojanje me postavilo u poziciju davatelja, a ne primaoca u smislu nagrada. Autoriteta, sa kriterijumom vezanim za Svijest i Dobrotu. Dakle, da moram da pomenem koja nagrada mi najviše znači, sa dubokom skromnošću i zahvalnošću rekao bih pjesme koje su mi moje kolege posvetile u poslednjim godinama, nešto više od tristo. Pored zadovoljstva što vidim priliv, što je teško pronaći bilo gdje drugdje u svakom projektu koji započnem, kao i čuti Svjetsku pjesničku himnu koja odjekuje na događajima uživo širom svijeta. To je, u cjelini, bez sumnje, moja najveća nagrada.
10. Koju poruku biste dali mladim pjesnicima koji teže ostaviti trag u svijetu književnosti i umjetnosti?
J.A.V.D.
Imati dar inspiracije je, sa duhovno uzvišene perspektive, ogroman blagoslov i cvjetanje, uvijek svjesni da, iz svih drugih perspektiva, to možda ne izgleda tako. Dakle, odgovaram sa svoje posebne i uobičajene vibracione frekvencije. Univerzalna Poezija, koja je ono što ujedinjuje, je takođe sloboda. Novim generacijama pjesnika bih rekao da je, za dobro duše, poželjno biti slobodan, ljubazan i autentičan. Tačno je da traženje izvrsnosti u pisanju ostavlja trag u istoriji, ja sam i sam to pokušao u svojoj poeziji u stihu, međutim, treba paziti da ukrašavanje ne blokira ili previše iskrivljuje sadržaj poruke, već da služi kao kanal, jer ne postoji veći trag od onog koji u srcima čitalaca ostavi stih sa dubinom.
S druge strane, Univerzalni pjesnik je slobodan. On ne podliježe onima koji zahtijevaju isključivu lojalnost, niti to zahtijeva od drugih. Ako se padne u ekskluzivnost, izvor inspiracije opada u pojedincu i vraća mu se tek kada ponovo povrati svoju slobodu i autentičnost. Pri ulasku u grupe ili udruženja, bilo lično ili virtuelno, treba imati na umu da Poezija ne prihvata više hijerarhija osim onih koje dolaze sa viših planova, koji se, u materijalnom svijetu, manifestuju kao magnetizam, empatija i zajedništvo. Na kraju, neka sticanje slave ne bude na visokoj cijeni ako to znači skretanje sa njegove prave prirode kod osobe kojoj je dodijeljen dar inspiracije, jer trag koji ostavi u svijetu ljubazan pjesnik je, daleko, veći od onog koji ostavi poznat pjesnik koji je na putu izgubio svoje najveće blago: biti Svjetlost. U stvari, slava koja se može postići je, kao oblak na pola puta do planinskog vrha, samo polovina puta do vrha, druga polovina je hrabro nastaviti penjanje, i napustiti je kako bi ušao u tišinu iz koje je već sišao da bi podijelio u dolini; stalno se vraćajući anonimnosti, koja je slava i plodnost sadašnjeg trenutka, time održavajući uravnotežen ritam između unutrašnjeg i spoljnog svijeta.
POEMS OF WORLD POETS
Popular poetry books of the world today is POEMS OF WORLD POETS……..…..( open with arrow, read ).
The Bengali name of the popular poetry book of the time published from Bangladesh, a country on the shores of the Bay of Bengal in South Asia, and translated into Bengali is VINDESHI KOBIDER KOBITA. The translator of the book is Dr. S M Shahnoor, a very popular poet and researcher of Bangladesh and the Bengali language of the time. He translated popular poems of popular poets of 24 countries and 19 different languages ​​​​from various countries of the world, including Nobel laureate Han Kang, into Bengali and published them in the form of a book. The book was named POEMS OF WORLD POETS in English. The national language of Bangladesh is Bengali. The book was published on the occasion of the Amar Ekushey Book Fair 2025 organized by the Bangla Academy, the only state research institution of the Bengali language. There has been a great demand for the book among poetry-loving readers. Various national media of the country have published news about the book. The book has already received a response in international media.
The book is enriched with poems by international poets>>
(1) #Han_Kang -South Korea
(2) Juan Antonio V. Delgadillo -Texas, US
(3) Jose Luis Rubio Zarzuela -Spain
(4) Rahim Karim Karimov -Kyrgyzstan
(5) Alexander Kabishev -Russia
(6) Iolanda Leotta -Italy
(7) Halima Abdulazeez -Nigeria
(8) Rajumoni Saikia -Assam (India)
(9) Slavka Božović -Montenegro
(10) Zlatan Demirovic -Bosnia and Herzegovina
(11) Ada Steko -Poland
(12) Nguyễn Thạnh -Vietnam
(13) Kristina Anastasija Veras Brzin -Slovenia
Хрысціна Борутовна Верас Брзын
(14) Marco Antonio Rodriguez Sequeiros -Bolivia
(15) Terane Turan Rehimli -Azerbaijan
(16) Sherife Allko -Albania
(17) Maja Milojković -Serbia
(18) Imen Melliti -Tunisia
(19) Natalia Zhiznevskaya -Belarus
Наталия Жизневская
(20) Ifigenia Metochic -Cyprus
(Ιφιγένεια Μετόχη)
(21) Omatee Ann Marie Hansraj -Trinidad and Tobago
(22) Türkan Ergör -Turkey
(23) Lora Kim-Pak -Kyrgyzstan
(24) John Karajoli -Greek/Syria
ABOUT THE TRANSLATOR OF ভিনদেশী কবিদের কবিতা VINDESHI KOBIDER KOBITA
S M Shahnoor is a Bengali poet and researcher who was born on 08 September 1979 in Bangladesh. He is a multi-dimensional author as a poet, storyteller, dramatist, as well as a traveling and biography writer and so on. His literary works were translated into thirty languages and published in various newspapers, magazines, periodicals and websites, and included several anthologies all over the world. He studied advanced technology at the Marine and Warfare Academy of China. By profession, he is a creative writer and researcher. He has published 14 books and achieved so many awards, certificates and honours from different organizations around the globe.
Popularne pesničke knjige današnjice: Pesme pesnika sveta………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Bengalsko izdanje poznate zbirke poezije Pesme pesnika sveta, objavljene u Bangladešu – zemlji na obali Bengalskog zaliva u Južnoj Aziji – prevedeno je na bengalski pod naslovom Vindeshi Kobider Kobita. Prevodilac knjige, dr S. M. Šahnur, istaknuti je pesnik i istraživač iz Bangladeša, poznat po svom doprinosu bengalskoj književnosti.
Dr Šahnur je preveo poznate pesme uglednih pesnika iz 24 zemlje i 19 različitih jezika na bengalski, uključujući i dela nobelovke Han Kang. Ova izuzetna zbirka objavljena je na engleskom jeziku pod naslovom Poems of World Poets. S obzirom na to da je bengalski nacionalni jezik Bangladeša, knjiga je deo kulturnog nasleđa ove zemlje i objavljena je povodom Sajma knjiga Amar Ekushej 2025, u organizaciji Bangla akademije, vodeće državne institucije za proučavanje bengalskog jezika.
Knjiga je izazvala veliko interesovanje među ljubiteljima poezije i našla se u fokusu brojnih nacionalnih medija. Takođe, već sada dobija priznanje i u međunarodnim književnim krugovima.
Zbirka obogaćena poezijom međunarodnih pesnika
Ova antologija sadrži pesme uglednih pesnika iz celog sveta, među kojima su:
1. Han Kang – Južna Koreja
2. Huan Antonio V. Delgadiljo – Teksas, SAD
3. Hoze Luis Rubio Sarzuela – Španija
4. Rahim Karim Karimov – Kirgistan
5. Aleksandar Kabišev – Rusija
6. Jolanda Leota – Italija
7. Halima Abdulaziz – Nigerija
8. Radžumoni Sajkija – Asam (Indija)
9. Slavka Božović – Crna Gora
10. Zlatan Demirović – Bosna i Hercegovina
11. Ada Steko – Poljska
12. Nguyen Thanh – Vijetnam
13. Kristina Anastasija Veras Brzin – Slovenija
14. Marko Antonio Rodriges Sekeiros – Bolivija
15. Terane Turan Rehimli – Azerbejdžan
16. Šerife Alko – Albanija
17. Maja Milojković – Srbija
18. Imen Meliti – Tunis
19. Natalija Žiznjevskaja – Belorusija
20. Ifigenija Metohik – Kipar
21. Omate En Mari Hansraj – Trinidad i Tobago
22. Turkan Ergor – Turska
23. Lora Kim-Pak – Kirgistan
24. Džon Karajoli – Grčka/Sirija
O prevodiocu zbirke Vindeshi Kobider Kobita
S. M. Šahnur je bengalski pesnik i istraživač, rođen 8. septembra 1979. godine u Bangladešu. Kao višestrano talentovan autor, istakao se ne samo kao pesnik, već i kao pripovedač, dramski pisac, putopisac i biograf. Njegova književna dela prevedena su na trideset jezika i objavljena u brojnim novinama, časopisima, periodikama i antologijama širom sveta.
Studirao je napredne tehnologije na Akademiji za pomorstvo i ratovanje u Kini. Po profesiji je kreativni pisac i istraživač, a do sada je objavio 14 knjiga i dobio brojna priznanja, nagrade i sertifikate od različitih organizacija širom sveta.
Пра Милан Младеновић од Лужице
Биографија:
МИЛАН МЛАДЕНОВИЋ ОД ЛУЖИЦЕ рођен је 21. новембра 1949. године у граду Ужицу, Србија. Први пут се појавио на књижевној сцени 1963. године са само 14 година. У средњој школи измислио је термин „опсесионизам“ као филозофски, поетски и уметнички покрет………………(otvori strelicom citaj dalje).
Од 1967. почиње са редовним објављивањем у књижевној периодици и публицистици, а од 1979. објавио је око 40 ауторских књига из области поезије, филозофије и политике, као и неколико истакнутих превода класичних филозофа и песника (Платон, Сведенборг, Хелдерлин, Лајбница, Сартр, итд.)
са осам живих и древних језика".
Писао је и објављивао на француском, енглеском и шпанском и превођен на више од 30 језика. Многе његове песме компоновали су познати музичари, али је неке од њих сам компоновао и певао, пратећи се на гитари.
Завршио је Прву београдску гимназију 1968. године, затим дипломирао на Филозофском факултету Универзитета у Београду, одсек Филозофија 1975. године, а затим је докторирао на Универзитету Сорбона у Паризу 1982. године.
Студирао је француску књижевност у Паризу (1969-70), класичну филологију у Београду (1972-1975), као и православну теологију на Институту Светог Сергеја у Паризу (1981-1982)."
Године 1978. путовао је по Азији и провео два месеца у Индији.
Због писања антикомунистичких текстова и чланака под псеудонимом за париcки емигрантски часопис „Савременик“, ухапшен је у Београду 5. октобра 1984. У затвору је започео 40-дневни штрајк глађу, а затим у циљу одбране написао своју чувену књигу „Завршна peч“, која је до сада имала много независних издања. Током уништења шест томова његовог рукописа „Париски часописи“ одузето је и 1966. правно уништено. У потоњем поступку рехабилитације и реституције је у два наврата (2017. и 2023. године) добио судску накнаду за нематеријалну и материјалну штету.
По изласку из затвора основао је издавачку кућу „Сфаирос” (1987) која је имала велики утицај на духовно образовање садашње генерације. Био је и један од обновитеља Народне радикалне странке (НРС, 1989), где је био председник Извршног одбора, затим оснивач и председник Конзервативне странке (КС, 1991). Од 1992. члан је Крунског политичког савета престолонаследника Александра Карађорђевића и два пута кандидат за председника Србије (1990. и 1997.)
Амбасадор мира Светске федерације за мир постао је 2005. Тих година је путовао у Јужну Кореју, Кину и Русију, а 2006. основао је Удружење за мир кроз културу, спорт и образовање „Теслијанија – бела голубица“, у оквиру чијег је деловања одржавао „Олимпијска планетарна бдења за мир“ поводом Олимпијада у Пекингу (2008), Лондону (2012), Рио де Жанеиру (2016), Токију (2021) и Паризу 2024. Током тих 24-часовних бдења, у све 24 временске зоне наше планете слао је своје „Олимпијске посланице сапутнику/сапутници Сунца“, обједињене у књизи МИЛАНДАР.
Од 2018. године, на србској планини-пирамиди Ртањ, започео је реновирање запуштеног Соколског дома (сада "Миландар") и његове позоришно-концертне дворане, а постао је и председник Удружења РТАЊ И МЕСЕЧЕВ ПЕСНИЧКИ КРУГ. На Ртњу је током 2024. године основао Духовну академију за Европу, Африку и Азију ЕУФРАЗИЈА.
MILAN MLADENOVIĆ OD LUŽICE was born on November 21, 1949. in town called Užice, Serbia. He first appeared on literary scene in 1963, having only 14 years. In high school he invented the term `obsessionism` as philosophical, poetic and artistic movement….(open with arrow, read ).
Since 1967 he started with regular publications in literary periodical and journalism, and beginning from 1979 he published about 40 author books in fields of poetry, philosophy and politics as well as several distinguish translations of classical philosophers and poets (Plato, Swedenborg, Hölderlin, Sartre, etc.) and translation from several live and ancient. He wrote and published in French, English and Spanish and was translated in more than 30 languages. Many of his poems were composed as songs by famous musicians but also few of them were composed and sung by himself on guitare.
He was a graduate of First Belgrade Highschool in 1968, then he graduated from Faculty of Philosophy, on Belgrade University, department of Philosophy in 1975, after that he recieved a third level doctorate degree on the Sorbonne University in Paris in 1982. He also studied the french literature in Paris (1969-70), classical philology in Belgrade (1972-1975), as well as the Orthodox teology on Saint Sergey Institute in Paris (1981-1982).
In 1978, he traveled through Asia and spent two months in India.
For writing anticommunist texts and articles under the pseudonym for Parisian immigrant magazine “Contemporary”, he was arrested in Belgrade on October 5, 1984. In prison he started a 40 days hunger strike and then in purpose of defense wrote his famous book “Closing statement”, which has had many independent editions till now. In course of the oppression six tomes of his manuscript “Parisian journals“ was taken away and in 1966 legally destroyed. In the latter rehabilitation and restitution procedure, he received judicial compensation for non-material and material damage on two occasions (in 2017 and 2023).
After he was released from prison, he founded a publishing house “Sfairos” (1987) which had a big influence on spiritual education of current generation. He was also one of the restorers of the National Radical party (NRP, 1989), where he was a president of the executive Council, than a founder and a president of the Conservative party (CP, 1991). Since1992. he is a member of the Crown Council of prince Alexander Karadjordjevic and two times candidate for the president of Serbia (1990. and 1997.)
He became the Peace Ambassador of the World Federation for Peace in 2005. During those years he traveled to South Korea, China and Russia, and in 2006 he founded the Association for Peace through Culture, Sports and Education "Teslijanija - White Dove", within the scope of which he on the occasion of the Olympics in Beijing (2008), London (2012), Rio de Janeiro (2016), Tokio (2021) and Paris 2024, held "Olympic Planetary Vigils for Peace" and sent "Olympic Epistles to the Companion of the Sun" to all 24 time zones of our planet, combined in the MILANDAR collection.
Since 2018, he has started the renovation of the neglected Sokolski dom (now "Milandar") and its theater-concert hall on the Serbian mountain-pyramid Rtanj, and became the president of the Association RTANJ AND THE MOON'S POETRY CIRCLE. In 2024 he founded the EUFRAZIJA Cultural Center for Europe, Africa and Asia.
Пра Милан Младеновић од Лужице
• Ваша дела обрађују дубоке културне и историјске теме. Које теме су Вам лично најближе и зашто?
+ Дивно је сазнање да их неко тако доживљава. Али моја најважнија дела су превасходно песничка и философска, што значи да она везана за културу и историју ваља посматрати као излучевине вишег козмолошког поретка који нам приближавају поезија и философија - поезија као појеставање бића (грчка реч поиесис прикрива своје србско порекло – по-јест-ис, „Али оно што остаје установљују песници“ – Фридрих Хелдерлин), философија као подручје одређивања смисла збића између недокучивог искона и несазнајног конца.
Култура и историја дубоке су када, доспевајући до и из искона, деле људско обстајање на Земљи као заједничко одличје. Култура почива на подређивању Природе људском преживљавању, Историја на запамћеном приповедању о начинима тог преживљавања. Па ако моја дела и јесу „дубоко културолошка“ и „дубоко историјска“, она су без изузетка појеставајућа, исконословна и сврхотворна. Што ће рећи песничка и философска (хваломудрена). Повест о србском збићу добацује поглед у сам искон запамћене човековитости и призива на суд о сврси свеукупног људског постојања, о чему најдубљу истину чувају и обелодањују србски језик и судбина србског рода. Зато су мени најближе теме појеставање бића стихотворењем кроз србски језик и сврхотворење кроз промишљање смисла србскога збића.
• Можете ли нам рећи нешто више о свом најпознатијем делу? Која је његова главна порука читаоцима?
+Када објавите преко 30 књига у различитим областима, тешко је издвојити најзначајнију.
У Философији је то без сумње ЗАВРШНА РЕЧ – УВОД У ДОБА СЛОВЕСНОСТИ, философски трактат о Истини и Правди, коју сам у затвору, штрајкујући глађу 40 дана, написао као одбрану пред комунистичким судом од оптужбе за непријатељску делатност против свога народа.
У Поезији, која је моја завичајна земља, тешко се одлучити између ДНОВРХА, песама ране младости насталих до моје 24. године, РЕСНИКА који обухвата следеће раздобље до 56-57 година, и безвремених ДУША ГРАДОВА (1988), продужених СРБСКОМ ДУШОМ ЧИКАГА И ТОРОНТА (1993. и 2024), насталих на мојим путовањима земаљским шаром.
У националној историософији издвајају се ОЛГИЈАНСКИ ПУТ (1999) и њим продужен СТАРИ И НОВИ СРБСКИ ЗАВЕТ (у два издања, 2018. и 2020).
У политичкој сфери кључна је двотомна књига КРАЈ БРОЗНОГ ВРЕМЕНА (2000. г.), којој ће се, у новом издању под називом БРОЗНА ВРЕМЕНА, ускоро прикључити и трећи.
Најзад, у језикословној сфери, не могу да заобиђем невелик обимом КОДЕРСКИ ЛАЗ, који овом синтагмом, сроченом од имена двојице генијалних створечиоца Ђорђа Марковића Кодера и Лазе Костића, упућује на неисцрпну појмотворивост србског језика и на мој скромни допринос изумевањем више хиљада творечица.
• Како је настала издавачка кућа Сфаирос и који су њени главни циљеви у промовисању књижевности?
СФАИРОС је, после мог робијања у комунистичком казамату, настао као издавачка кућа 1977-78. године, са циљем да у тадашњој Југославији својим издањима афирмише идеју Љубави, и сруши режим марксистичке „класне мржње“ којом су комунисти поробили мој слободарски народ. Велики антички песник, мислилац и државник Емпедокле појмом Сфаирос (Сфера - најсавршенији облик) означавао је свет у његовом исконском и исходишном стању у којем влада Љубав. Као класични филолог, ја сам лако открио да се иза те речи скрива наш прасербијски врховни бог Сварог, који у санскритском кључу значи Небески отац. И како смо ми Срби посвећени Царству Небеском, ја сам своју издавачку кућу посветио ословешћивању свога народа коме су комуно-хришћани отели и пребрисали хиљаде година постојања у савезништву са величанственим прасербијским боговима.
• На који начин бирате ауторе и књиге које ће бити објављене у оквиру издавачке куће Сфаирос?
+И аутори и књиге су се од самог почетка сами бирали. Када сам наумио да објавим дела која су у комунистичко време била незамислива, она су дошла сама, од људи који су ме окруживали, једва чекајући да се ослободимо комунистичких окова, и духовних и идеолошких. Тако је остало до данас.
• Какви су изазови са којима се суочавате као књижевник и издавач у данашњем времену?
+За највећи број данашњих водећих издавачких кућа у Србији могло би се без устезања рећи да су Деца Сфаироса. Тако се и зове програм за 2027. годину, када намеравамо да спектакуларно обележимо 40 година од оснивања. За мене ће се тада ујединити моја напоредна целоживотна посвећеност књижевности и издаваштву.
То што је Сфаирос посејао под строгим идеолошким, полицијским и судским забранама, данас жању сви од реда у јавном издавачком простору. Није далеко дан када ће се та заслуга Сфаироса распознати и признати и у другим државама отцепљеним од тадашње Југославије. А у Србији, у којој сада свако предузеће, свака установа, слави своју славу, бар толико треба да се зна, да је Сфаирос први установио своју славу (Св. Аранђео) и јавно је славио, још 1988. године, на броду Гардош, уз земунски дунавски кеј, са седамдестак знаменитих србских писаца и уметника.
• Колико је важна независна издавачка сцена за књижевност и какав утицај може имати на развој културе?
+Не умем да одговорим на то питање. Не постоји једна култура, а тако исто ни цивилизација. Постоје културе и цивилизације. Захваљујући муњевитом људском откривању и присвајању скровитих тајни тварнога света, „независна издавачка сцена“ навелико постоји у широм отвореном светском простору на чија плућа дишу сви народи и њихови језици, укључујући не само све занемарене, не само изумируће, него и изумрле људске заједнице. „Ништа загубљено у непокретном памћењу, у вечност слеђеном, ал` ништа нађено није“, стоји у мојој поеми МЕМЕНТО МОРИ из 1974. године, написаној знатно пре но што је људски ум изУМео начин да одледи то замрзнуто памћење.
• На којим новим пројектима тренутно радите – било као писац, било као издавач?
+ Ово је година мојих великих јубилеја. Сваки од њих биће пропраћен поновљеним или први пут објављеним издањима мојих књига везаним за њих: ОСМЕХ МОЈЕ МАЈКЕ (поема поводом 100. годишњице рођења моје мајке), ОПСЕНАРИЈУМ – КЊИГА ПРЕЖИВЉАВАЊА (пола века од почетка писања дневника који се током деценија претворио у нехотични роман), ЗАВРШНА РЕЧ – УВОД У ДОБА СЛОВЕСНОСТИ (40. годишњица моје одбране пред комунистичким судом од оптужбе за непријатељску делатност против свога народа), БРОЗНА ВРЕМЕНА (четврт века од двотомног првог издања, проширеног трећим: 1. Мефистофеловски загрљај Запада, 2. Рођење и пад Слоброзаније, 3. Ђидогеџованија и Коштуњава ђинђократија). А ако се изузму јубилеји, требало би да се до краја године појаве две луксузно опремљене песничке збирке у великом формату, двојезична СРБСКА ДУША ЧИКАГА И ТОРОНТА – лирски записи са мог првог путовања по Америци (1990) и „дунавскојезична“ БУДИ ДУНАВ са препевима на све дунавске језике. Ипак, највише се радујем обимом танушном песничком ПОРЕЧКАЊУ које је својим неочекиваним настанком и мене самог изненадило, па се надам да ће слично изненађење приредити и читаоцима.
Осим тога, најзначајнији србски књижевни портал ПРОЈЕКАТ РАСТКО само што није објавио дигитално издање свих мојих (тридесетак) објављених ауторских књига и дестек превода са осам живих и класичних језика, а ради се и на припреми мојих Изабраних дела у невероватно великом броју томова, који број не смем ни да изговорим. Издања на страним језицима не вреди ни да набрајам.
• Како видите будућност књижевности у дигиталном добу и да ли сматрате да књиге и даље имају моћ да обликују друштво?
+Противно обневиделима, видим да је дигитално доба највећа помоћ књизи и књижевности која се икад догодила људском роду. Незамисливо је да је моја песма МОРАМ ДА ВИДИМ ОСТРВА за цигла 3-4 дана, уз помоћ изврсног Вештачила (како сам назвао Вештачку интелигенцију), трудом мог посинка Омилијана Ковачевића, препевана на све данас доступне језике света! И да ће даљим трудом, доспевши до врхунских зналаца тих језика, бити тако дотерана, да се може објавити у ЈЕДНОЈ КЊИЗИ у којој ће се збратимити сви ти језици и народи који њима говоре! Ко је то могао сањати пре 35 година, када је та песма, ускоро по свом настанку, за тили час добила препеве на тридесетак језика, „затраживши“ да је преведу и њену поруку о нашој људској судбини разумеју и објаве сви који су проговорили људским гласом?
• Шта бисте поручили младим писцима који желе да објаве своје прве књиге?
+Данас је то много лакше него што је било у доба када сам ја почињао. Многи су се даровити млади песнички гласови пригушили када нису имали где да одјекну. Данас је обрнуто. Одјекују и заглушују многи који немају истинске позваности. Али за поштовање су сви они који у својим срединама преузимају на себе вољу да их сматрају (а често и жигошу) именом песника. Свако ко је осетио тај позив и одазвао му се оставиће за собом неки песнички бисер. Ретки су пак они који су предодређени да им песништво буде судбина. Значајни, па онда и велики, постају они који природном дару и осећају позваности придодају марљиви рад на усавршавању, што читањем дела великих песника, што изучавањем заната, што спремношћу на издржавање злехуде песничке судбине. Али за наше младе песнике изнад свега је важно ослушкивање властитог србског језика са чијом се песмотворивошћу мало који други језик може надметати. А важна је и срећа, на кога ће наићи као учитеља, уредника у издавачкој кући или подржаваоца. Ја сам у Сфаиросу објавио стотинак песника, и са сваким понаособ радио на његовом рукопису, настојећи да му будем на помоћи да га усаврши. Поносим се плејадом значајних песника који су прошли кроз моју „Стихосферу“.
Маја Милојковић
• Your works deal with deep cultural and historical themes. Which themes are closest to you personally and why?
+ It is wonderful to know that someone experiences them in this way. But my most important works are primarily poetic and philosophical, which means that those related to culture and history should be viewed as secretions of a higher cosmological order that poetry and philosophy bring to us - poetry as the becoming of being (the Greek word poiesis conceals its Serbian origin - po-jest-is, "But what remains is established by poets" - Friedrich Hölderlin), philosophy as the area of ​​determining the meaning of being between the unfathomable origin and the unknowable end.
Culture and history are deep when, reaching to and from the origin, they share human existence on Earth as a common feature. Culture is based on the subordination of Nature to human survival, History on the remembered narration of the ways of that survival. So if my works are "deeply cultural" and "deeply historical", they are without exception existential, primordially literal and purposeful. What can I say about poetic and philosophical (praise-worthy). The story of Serbian existence casts a glance into the very primordially remembered humanity and calls for judgment on the purpose of all human existence, about which the deepest truth is preserved and revealed by the Serbian language and the fate of the Serbian race. That is why the themes closest to me are the existentialization of being through poetry through the Serbian language and purposeful creation through reflection on the meaning of Serbian existence.
• Can you tell us more about your most famous work? What is its main message to readers?
+When you publish over 30 books in different fields, it is difficult to single out the most significant one.
In Philosophy, it is undoubtedly FINAL WORD – INTRODUCTION TO THE AGE OF CULTURE, a philosophical treatise on Truth and Justice, which I wrote in prison, on a hunger strike for 40 days, as a defense before a communist court against the charge of hostile activity against my people.
In Poetry, which is my native land, it is difficult to decide between DNOVRH, poems of my early youth written until I was 24, RESNIK which covers the following period until I was 56-57, and the timeless DUŠA GRADOVA (1988), extended by SERBIAN DUŠOM CHICAGO AND TORONTO (1993 and 2024), written during my travels around the world.
In national historiosophy, the OLGIANSKI PUT (1999) and its extended OLD AND NEW SERBIAN TESTAMENT (in two editions, 2018 and 2020) stand out.
In the political sphere, the two-volume book KRAJ BROZNOG VREMENA (2000) is key, to which, in a new edition under the title BROZNA VREMENA, a third one will soon join.
Finally, in the linguistic sphere, I cannot ignore the small-volume KODERSKI LAZ, which, with this syntagm, coined from the names of two ingenious creators, Đorđe Marković Koder and Laza Kostić, refers to the inexhaustible conceptualization of the Serbian language and to my modest contribution by inventing several thousand creative words.
• How was the publishing house Sfairos founded and what are its main goals in promoting literature?
Sfairos was founded as a publishing house in 1977-78, after my imprisonment in a communist cell, with the aim of affirming the idea of ​​Love in the then Yugoslavia with its publications, and overthrowing the regime of Marxist “class hatred” with which the communists enslaved my libertarian people. The great ancient poet, thinker and statesman Empedocles used the term Sfairos (Sphere - the most perfect form) to denote the world in its primordial and initial state in which Love reigns. As a classical philologist, I easily discovered that behind this word lies our proto-Serbian supreme god Svarog, who in Sanskrit means Heavenly Father. And as we Serbs are dedicated to the Kingdom of Heaven, I have dedicated my publishing house to the celebration of our people, whose thousands of years of existence in alliance with the magnificent proto-Serbian gods were stolen and erased by communist Christians.
• How do you choose the authors and books that will be published within the Sfairos publishing house?
+Both authors and books were self-selected from the very beginning. When I set out to publish works that were unthinkable during the communist era, they came by themselves, from the people who surrounded me, who could hardly wait for us to free ourselves from communist shackles, both spiritual and ideological. It has remained that way to this day.
• What are the challenges you face as a writer and publisher today?
+The majority of today's leading publishing houses in Serbia could be said, without hesitation, to be the Children of Sfairos. That is the name of the program for 2027, when we intend to spectacularly mark the 40th anniversary of our founding. For me, that will be the time when my lifelong dedication to literature and publishing will be united.
What Sfairos sowed under strict ideological, police and judicial prohibitions is now being reaped by everyone in the public publishing space. The day is not far off when this merit of Sfairos will be recognized and acknowledged in other countries that broke away from the then Yugoslavia. And in Serbia, where every company, every institution now celebrates its glory, at least this much should be known, that Sfairos was the first to establish his glory (St. Aranđeo) and publicly celebrated it, back in 1988, on the Gardoš ship, along the Zemun Danube quay, with about seventy famous Serbian writers and artists.
• How important is the unknown
independent publishing scene for literature and what impact can it have on the development of culture?
+I can't answer that question. There is no single culture, and neither is there a civilization. There are cultures and civilizations. Thanks to the lightning-fast human discovery and appropriation of the hidden secrets of the created world, the "independent publishing scene" largely exists in the wide open world space into whose lungs all peoples and their languages ​​breathe, including not only all neglected, not only dying, but also extinct human communities. "Nothing is lost in immobile memory, frozen in eternity, but nothing is found," says my poem MEMENTO MORI from 1974, written long before the human mind invented a way to unfreeze that frozen memory.
• What new projects are you currently working on - either as a writer or as a publisher?
+ This is the year of my great anniversaries. Each of them will be accompanied by repeated or first-time editions of my books related to them: MY MOTHER'S SMILE (a poem on the occasion of the 100th anniversary of my mother's birth), OBSERVATIONAL BOOK - A BOOK OF SURVIVAL (half a century since the beginning of writing a diary that over the decades turned into an unintentional novel), FINAL WORD - INTRODUCTION TO THE AGE OF CELEBRITY (40th anniversary of my defense before a communist court against charges of hostile activity against my people), BROWN TIMES (a quarter of a century since the two-volume first edition, expanded by a third: 1. Mephistophelian Embrace of the West, 2. The Birth and Fall of Slobrozanija, 3. Djidogedžovania and Koštunjava's đinđokratija). And if we exclude anniversaries, two luxuriously furnished poetry collections in large format should appear by the end of the year, the bilingual SERBIAN SOUL OF CHICAGO AND TORONTO – lyrical notes from my first trip to America (1990) and the “Danubian-language” BUDI DANUBE with translations into all Danubian languages. However, I am most looking forward to the volume of the slender poetic DENIAL, which surprised me with its unexpected emergence, and I hope that it will provide a similar surprise to its readers. In addition, the most important Serbian literary portal PROJEKAT RASTKO is about to publish a digital edition of all of my (thirty or so) published author books and a dozen translations from eight living and classical languages, and work is also underway to prepare my Selected Works in an incredibly large number of volumes, the number of which I cannot even pronounce. It is not even worth listing the editions in foreign languages.
• How do you see the future of literature in the digital age and do you think that books still have the power to shape society?
+Contrary to the naysayers, I see that the digital age is the greatest help to books and literature that has ever happened to the human race. It is unimaginable that my poem I HAVE TO SEE ISLANDS in 3-4 days, with the help of an excellent Expert (as I called Artificial Intelligence), through the efforts of my stepson Omilian Kovačević, was translated into all the languages ​​available in the world today! And that with further effort, having reached the top experts of those languages, it will be so refined that it can be published in ONE BOOK in which all those languages ​​and the peoples who speak them will be fraternized! Who could have dreamed of it 35 years ago, when that poem, soon after its creation, was translated into thirty languages ​​in an instant, "asking" for it to be translated and its message about our human destiny to be understood and published by all who have spoken with a human voice?
• What would you say to young writers who want to publish their first books?
+Today it is much easier than it was when I was starting out. Many gifted young poetic voices were silenced when they had nowhere to resonate. Today it is the other way around. Many who do not have a true calling resonate and drown out. But all those who take it upon themselves in their circles to consider them (and often brand them) with the name of poets are worthy of respect. Everyone who has felt that calling and responded to it will leave behind some poetic pearl. Rare are those who are destined for poetry to be their destiny. Significant, and then great, become those who add diligent work on improvement to their natural gift and sense of calling, either by reading the works of great poets, or by studying the craft, or by being willing to endure the evil fate of poetry. But for our young poets, listening to their own Serbian language, with whose poetic creativity few other languages ​​can compete, is above all important. And luck is also important, who they will encounter as a teacher, editor in a publishing house, or supporter. I have published about a hundred poets in Sfairos, and I have worked with each one individually on their manuscript, trying to help them perfect it. I am proud of the galaxy of significant poets who have passed through my "Stichosphere".
Maja Herman Sekulić
Maja Herman Sekulić je u ovom veku naša najviše nagrađena ne samo književnica, nego uopste umetnica u svetu sa 30 knjige prevedene na 27 jezika i višestrukim titulama ambasadora kulture i dobre volje pod pokroviteljstvom UNESCO-a, proglašena za 2 od 50 nezaboravnih žena Evrope 1 od 35 Velikana svetske kulture i nosilac svetske nagrade za mir Nelson Mendela, da pomenemo samo najnovije…………….…(otvori strelicom čitaj dalje).
Njen roman "Devet života Milene Pavlović Barilli" proglasen je 2022. za "najbolji strani roman" u Italiji i doživeo je već 3 izdanja u Italiji. Pored svetskih priznanja, Maja Herman jedina je naša živa književnica kojoj su objavljena "Izabrana dela" od strane naša 2 velika izdavača (Službeni glasnik, Zavod za udzbenike) i o čijem je delu održana velika međunarodna akademska konferencija. Nedavno je postavljena i za potpredsednika Internacionalne Akademije etike iz Indije, a član je i Americke Akademije pesnika. 2020. proglasena je za "Globalnu ikonu poezije" a 2018. god. za "Ikonu stila Srbije 20. i 21.veka" u istoimenoj knjizi.
Pored više knjiga poezije, 5 romana, 3 knjige eseja i putopisa, uradila je kapitalne prevode svetskih pisaca i uvela neka nova imena i pojmove u našu književnu nauku. Neke njene knjige su udzbenici na katedrama širom regiona. Jos uvek je prva i jedina Srpkinja koja je doktorirala na prestiznom Ajvi lig univerzitetu Prinston u SAD. Predavala je na više najuglednijih američkih univerziteta, svetski je putnik, živela je čak na 3 kontinenta a sada živi između Beograda i Njujorka. Član je UKS-a, SKD-a, srpskog i američkog PEN-a.
In this century, Maja Herman Sekulić is not only our most awarded writer, but an artist in general in the world with 30 books translated into 27 languages ​​and multiple titles of ambassador of culture and goodwill under the auspices of UNESCO, declared 2 of 50 unforgettable women of Europe 1 of 35 Giants of world culture and holder of the world peace prize Nelson Mandela, to mention only the latest……………………( open with arrow, read ).
Her novel "The Nine Lives of Milena Pavlović Barilli" was declared the "best foreign novel" in Italy in 2022 and has already had 3 editions in Italy. In addition to world recognition, Maja Herman is our only living writer whose "Selected Works" were published by our 2 major publishers (Official Gazette, Institute for Textbooks) and whose work was the subject of a major international academic conference. Recently, she was appointed vice president of the International Academy of Ethics from India, and is a member of the American Academy of Poets. In 2020, she was declared "Global Icon of Poetry" and in 2018. for "Serbian Style Icon of the 20th and 21st Century" in the book of the same name.
In addition to several books of poetry, 5 novels, 3 books of essays and travelogues, she made capital translations of world writers and introduced some new names and terms into our literary science. Some of her books are textbooks in departments throughout the region. She is still the first and only Serbian woman to receive a doctorate at the prestigious Ivy League Princeton University in the USA. She taught at several of the most prestigious American universities, is a world traveler, lived on 3 continents and now lives between Belgrade and New York. He is a member of UKS, SKD, Serbian and American PEN.
Maja Herman Sekulić, poema: "Šah".
Maja Herman Sekulić, poem: "Chess".
СТОГЛАВИ ДИНОСАУРУС, poema.
(При слетању у Њујорк)
Маји Херман Секулић
Пет векова откад је Запад открио Запад тражећи најкраћи ка Истоку пут, ево и мене к теби, Нови Јорче, престони граде Луталице Земље!
Управо ми у оку мину сунчани архипелаг Бостона, а сенку летилице већ усисавају твоја приобална острва, опрезни корачаји ка Нетљеној води.
Супарница ветрова и птица, из ваздуха, спушта се ка Земљи. Грли се са њом од ње откинута тварца. Сунчевом путањом пријужујем се теби, некада Нови Амстердаме, са водене стране, и ти си, као и праживот, морао да се преотимаш води!
Ах, ено и вас, преко крила слетилице, Близнакиње куле! И тебе, најбогатији земљовласниче, Манхатане! Иако никад долазио, као да нисам ни одлазио одавде, и као да ћеш, о Сапутниче, убудуће често боравити овде, на леђима огромног кита, насуканог у плићак Хадсона и Ист Ривера, кога јаше стоглави диносаурус чије главе и дање ничу.
Њујорк, 17. сьрбањ (јули) 1990.
HUNDRED-HEADED DINOSAUR, poem.
(On landing in New York)
To Maja Herman Sekulić
Five centuries have passed since the West discovered itself while seeking the shortest path to the East. And now, here I stand before you, New York, the capital city of the Wanderers of the Earth!
Just moments ago, I beheld the sunny archipelago of Boston, and already the shadow of the flying fish blanketed your coastal islands, as I cautiously approach the unfrozen water. From the air, the rival of winds and birds descends to Earth, embracing it with a detached fragment of itself. Along the sun's path, I unite with you, once New Amsterdam, from the water's edge.
And you, like primordial life, have grappled with the water! Ah, there you are, Twin Towers, descending through the wings of the flying fish!
And you, Manhattan, wealthiest of landowners!
Although I have never set foot here, it feels as though I have never left. And it seems, o Companion, that henceforth you will frequent this place often, upon the back of a massive whale stranded in the shallows of the Hudson and East River, ridden by a hundred-headed dinosaur whose heads sprout both day and night.
New York, July 17, 1990.
Ma Yongbo
In an exclusive interview for AREA FELIX with Ma Yongbo, ………………(open with arrow, read).
we present 10 questions that shed light on his unique contributions to Chinese poetry and his role as a translator. This conversation offers an insight into his rich career, creative processes, and philosophical reflections that shape his work, as well as the challenges he faces in translating poetic works across cultures. Through his answers, you will discover the profound connection between art, philosophy, and linguistic creation, which makes his work exceptional and inspiring.
  1. Your poetry has evolved over the years, incorporating elements of postmodernism and deconstruction. Could you share how your creative journey began, and what was the most significant turning point in your poetic style? YM: From 1983 to the mid-1990s (a decade), I advocated a narrative poetics centered on the presentation of complex individual experiencesto counterbalance—or more precisely, recalibrate—the overpowering lyrical tradition in Chinese poetry. This aimed to achieve a "transitive" quality in poetry, pioneering the exploration of experiential poetics. By emphasizing narrative-driven experiential poetics, I sought to counter the excesses of romanticist lyricism. As a primary advocate of experiential poetics in Chinese, my work did not reject lyricism outright but balanced it with experiential depth. At heart, I remain a lyrical or metaphysical poet. Key works include Return (1983), Kafka (1986), Autumn, I Will Grow Weary (1986), A Chilly Winter Night Going Alone to Watch a Soviet Film (1987), A Walk with the Spirit (1990), Xiao Hui (1994), and Cinema (1996). From the mid-1990s to the late 20th century (five years), my focus shifted to deconstruction. Observing that the generalization of "narrative" led to solipsism and spiritual stagnation, I recalibrated narrative poetics by proposing "pseudo-narrative" (meta-poetry), aligning with postmodern self-reflexivity. This sought to equalize the creative subject with all existence, exposing narrative contingency, historicity, semiotics, and self-referentiality while laying bare the world’s fragmentation. These techniques, as "the authentic way humans observe reality," relate not merely to craft but to artistic conscience. Representative works from this period include Pure Work (1995), Fantastic Collection (1995), Autumn Lake Conversations (1995), Local Reality: Necessary Fiction (1997), Pseudo-Narrative: Murder in the Mirror or Its Story (1998), as well as several dozens of medium-length and long poems from the late 1990s. In 1999, I published two-volume Anthology of American Postmodern Poetry after eight years of hard translation work, which, along with my creative practices, became a foundational source for Chinese postmodern poetry. In the 21st century, my exploration coalesces around three keywords: difficulty, objectivity, and ecology. Countering the flattening of contemporary desire-driven writing, I critiqued my own postmodern influences and championed "difficulty writing" under meta-modernism, emphasizing spiritual height, experiential breadth, and intellectual depth. This corrective to Chinese poetry’s decline revitalized its essence. I advocate an "objective poetics" rooted in inter-subjective philosophy, process philosophy, and ecological holism, shifting from deconstructive to constructive postmodernism. Key works include the ecological classic the ecological poetry classic Cool Water Cantos (2001-2006), the long poem Even the Most Humble Existence Attempts to Establish Its Own Order (2006), the poetic drama Vita Nuova (1991-2015), and the long poem Pound Cantos(2021). The most significant shift in contemporary Chinese poetry is the move from fixed ideologies (ideological centrism, enlightenment, deconstruction) to constructing poetry attuned to the interconnectedness of existence itself. As a key figure in this transition, my contribution lies in diversifying linguistic experiments to imbue Chinese with self-referential complexity, enabling it to reflect on itself while engaging the world—a linguistic revolution that will reshape Chinese thought.
  1. You have translated some of the most iconic works in Western literature, including Ashbery, Whitman, and Dickinson. How do you approach translating poetry, particularly when adapting cultural nuances from English to Chinese? YM: Focusing on Ashbery: In the early 1990s, I encountered his Self-Portrait in a Convex Mirror and was captivated. Earlier, I had begun translating American Poetry Since 1940 and Since 1970:UPLATE for Beijing Normal University Press—China’s first postmodern poetry anthologies, filling a void. Ashbery’s allure lay in his elusive, sprawling style and the intellectual breadth absent in Chinese lyricism. His deconstructive approach was then alien to Chinese poetics. On the surface, Ashbery’s linguistic material appears highly arbitrary, creating a certain degree of "obstruction" for readers. He emphasizes the power of artistic distortion and rejects traditional documentary realism. His poems frequently employ free-associative imagery and exemplify the postmodernist focus on process, often laying bare the very act of poetic composition. He favors collage techniques, juxtaposing materials from heterogeneous contexts with deliberate randomness, all of which contribute to the notorious obscurity and polysemy of his work. For Ashbery, language is both a conveyor and an obstructer of meaning, possessing the dual attributes of revelation and concealment. Consequently, many of his poems aim to unravel the intricate relationship between language and meaning. The genesis of meaning, in his view, does not originate from the poet’s subjectivity, the text itself, the reader’s interpretation, or the external world. Instead, it emerges from a web of interwoven factors: the poet, the poem, language, the reader, reality, and beyond. These complexities impose significant pressure on translation.
    Moreover, one of Ashbery’s greatest contributions to lyric poetry lies in his incorporation of an expansive social lexicon—colloquial speech, journalistic clichés, business and technical jargon, allusions to pop culture and canonical works, even platitudes—all of which abound, some of which are difficult to decipher. His poems never include annotations, as though the cultural fragments he collages should be universally familiar. Yet due to cultural and perspectival disparities, deconstructive uses of culturally specific references demand exhaustive effort to excavate and reconstruct. Ashbery’s sprawling, witty, and humorous style thrives on "jump cuts" between fragments of experience at varying levels, resulting in dislocated meanings and fractures that startle readers—a hallmark pleasure of engaging with his poetry. However, beneath this humor, I perceive an undercurrent of desolation, even sorrow, which must be meticulously intuited and fully conveyed in translation. For this reason, I prioritize literal translation, preserving the original’s formal structure, neologisms, and syntax, avoiding excessive "domestication." This approach facilitates the mimicry of linguistic sensibilities while introducing novel expressions and lexical combinations to Chinese.
  1. Your translation of Moby Dick is a monumental achievement, with over half a million copies sold. What did you discover about the novel that influenced your poetic perspective, and how did you approach capturing its depth in Chinese? YM: Moby-Dick has ranked among the top bestsellers of foreign novels for four consecutive years, currently holding sixth place. One of its revelations for my writing is that it solidified my conviction in the necessity of cross-genre writing—a tradition tracing from Dante’s La Vita Nuova to Goethe’s Faust. Another insight lies in how we, as poets, reflect on ourselves through our relationships with the self, others, society, and nature. Yet if we remain confined to this "human" level, we struggle to grasp higher truths. Beyond these horizontal connections, we must introduce a vertical relation—from humanity to the divine. Only then can we recognize that Moby Dick represents not merely the raw power of nature nor Captain Ahab’s projection of self-will, but also transcends these symbolic layers to point toward the transcendental existence, namely God. Generally, across cultures, poetry is often treated as the poet’s subjective outpouring, expressing their thoughts, emotions, and will. Only poets with pure faith, whether consciously or not, can imbue their work with a higher mission. Melville’s style is ornate, even extravagant, brimming with suggestion, metaphor, and poetic imagination. The novel is saturated with descriptive minutiae, dramatic tension, intertextual material, and overwhelming symbolism. In translating, I avoided overly smooth language yet steered clear of archaic diction (like that of the Chinese Union Version of the Bible), striking a balance between readability and poetic preservation. All translators are constrained by the linguistic norms of their era, and I am no exception. Modern Chinese, diluted by the negative influences of mass culture, has grown desiccated and impoverished. To counteract this, I began each day’s translation work by reading passages from the Bible and Ming-Qing dynasty literary sketches, aiming to merge these two linguistic styles. This fusion sought to render the translation more supple, nuanced, and expressive. Overall, I succeeded in this endeavor.
  1. You have been called one of the key figures in transforming the language of Chinese poetry. How do you view the relationship between language and the evolving nature of Chinese culture and thought? YM: Language is the framework of human cognition; it determines modes of thinking. The worlds perceived by speakers of different languages differ significantly. Without the foreign vocabularies introduced through translation, no culture could develop healthily. Take Chinese culture as an example: the multiple waves of Buddhist scripture translations and Bible translations not only brought new vocabulary to the Chinese language, but also introduced fresh perspectives and methodologies for viewing the world. Without the New Culture Movement characterized by the introduction of Western learning to the East, Chinese poetry would never have attained its current state. A poet's crucial responsibility is to safeguard language—what is called "the pure dialect of the tribe"—especially when language is increasingly damaged and polluted by mass culture. Poets must uphold the dignity of language, for beneath language lies the entire foundation of human existence. The corruption of the soul and the decay of society both originate from within language itself. In this sense, poets are the guardians of human civilization. Chinese inherently possesses poetic qualities; it excels at presenting concrete objects. Yet this characteristic simultaneously imposes limitations—its capacity for logical expression remains relatively weak. Therefore, Chinese philosophy often relies on imagery to exhaust meaning, as seen in Laozi and Zhuangzi, particularly Zhuangzi's philosophy which essentially constitutes prose poetry. Compared to languages like Latin, German, and English, Chinese faces greater challenges in expressing complex logical reasoning. My contribution to linguistic innovation lies in my experimental work that has endowed Chinese with a previously absent capacity for intricate self-referentiality—this constitutes a groundbreaking contribution.
  1. In your academic work, you’ve explored both Chinese and Western poetics. Can you discuss the most compelling similarities and differences between these two traditions, and how they’ve shaped your work? YM: My doctoral and postdoctoral research both focused on comparative poetics, but your question is too vast—it requires an entire book to answer properly. Here I will only briefly touch upon a few points. English-language poetry and Chinese-language poetry share certain directional consistencies. For instance, both have broken free from metrical constraints: contemporary English poetry has deviated from traditional iambic meter (particularly in American poetry), while Chinese poetry, since the Vernacular Movement in the early 20th century, has severed ties with classical Chinese metrical traditions. Rhythm and form are no longer essential characteristics of poetry. Modern Chinese and classical Chinese are fundamentally distinct systems. In this regard, Chinese poetry has been influenced by Western poetry. Of course, the liberation from formal constraints also occurred within Chinese poetry's internal evolution—from the strict five- and seven-character regulated verse of the Tang Dynasty, to the more flexible Song lyrics, then to the looser Yuan qu verses, until complete formal liberation in modern times. Vernacular Chinese new poetry is merely a century old, having neither established an effective tradition nor maintained continuity with classical heritage—this creates an awkward predicament where its subjective identity struggles to solidify. Since the 1920s, successive generations of poets have clearly manifested foreign influences: Xu Zhimo with British Romanticism, Feng Zhi with Rilke and existentialism, Mu Dan with Auden, the Misty Poetry of the early 1980s with Russia's Silver Age poetry, and the Third Generation (my own generation) with postmodernism, among others. These influences serve as both nourishment and constraint. Regarding my personal creative practice, I resonate with T.S. Eliot's assertion—I am "a classicist in literature" at core, yet formally integrate avant-garde elements. I strive to synthesize these dual aspects. Central equilibrium without partiality, pursuing the Great Path straightforwardly while embracing all streams—this I term synthetic writing.
  1. Your recent work, Exploring the Origins of Chinese and Western Poetics, indicates a deep commitment to bridging cultural and philosophical divides. What do you think is the role of poetry in facilitating cross-cultural understanding? YM: The gap is definitely unbridgeable. How can I have such great energy? I am just doing some kind of work to build a rainbow bridge. My writing, translation and research have made groundbreaking contributions to the Chinese language in two aspects. One is the translation and research of British and American postmodern poetry. Most of the postmodern experiments in Chinese are related to my translation. The American postmodern poetry anthology I translated is the earliest postmodern poetry anthology in Chinese, filling the gap. I spent 20 years introducing John Ashbery into Chinese, as the first translation, which has a wide influence. The other is my translation and research in ecological literature. I focused on translating and studying the three classic writers after Thoreau in the United States, John Muir, John Burroughs, and Mary Austin. I published more than 20 volumes of their works, and Mary Austin is the first Chinese translation.
  1. Your poetry often grapples with complex metaphysical and existential themes. Can you describe a moment or experience that shaped your views on the nature of existence, and how that influenced your writing? YM: The essence of existence, whether it is the existence of the world or the existence of our individual selves, fundamentally depends on a common element—the transcendental signified. The "Ideas" and the "One" in Greek philosophy, "God" in the Bible, the "Dao" in Chinese thought, or the deities and Buddhas in other traditions—though named differently—still bear comparability and points of convergence.
    Here, I would sum it up in one sentence—poetry is the natural outpouring of an awakened practitioner. Awakening means the union of man and divinity, a return to the Great Transformation. This is the ultimate realm in which poetry serves the redemption of the soul. In this regard, I have proposed a distinction in Chinese between "the poetry of survival" and "the poetry of existence." The former is merely the sharing of experience, a horizontal movement between human beings, whereas the latter, beyond the sharing of experience, incorporates a vertical movement—an ascent from man to God. The vast majority of poets remain at the level of "the poetry of survival" throughout their lives; only an exceedingly rare few, by grace, are able to ascend to the lofty realm of "the poetry of existence," which, of course, requires the favor of a spirituality beyond the human.
    At the age of six or seven, I was already deeply absorbed in the ultimate questions of life and death—questions no one could ever resolve. That was the beginning of my awakening. By the third grade, when I was eleven years old, I had an extraordinary spiritual experience—I witnessed the complete truth of the universe across past, present, and future. It was a sacred experience beyond the power of language to convey, something that could only come as a revelation from the highest spiritual entity. In other words, some inexplicable and mysterious force helped me break free from the constraints of linear time and placed me directly at the center of the great vortex of the cosmos, spanning all ages. My lifelong pursuit of poetry and scholarship has since been an endeavor to return to that moment of ultimate unity with all things. I coined a term—"universal synchronicity of all things"—to designate this transcendent state. In truth, we might just as well call it a paradise state.
    Thus, my approach to poetry differs from others'. I do not merely express my personal emotions and aspirations; rather, I serve as a messenger of a redemptive power that transcends the mundane world. My goal is not worldly success or literary recognition—though I do not reject these—but something far higher: to be a saint among poets. The desert pillar hermits are my models.
  1. As a scholar and poet, you’ve seen shifts in global and Chinese literary movements. What do you believe is the future of poetry in China, especially with the rise of digital and experimental forms of expression? YM: My perspective isn’t broad enough to encompass global literary movements—my deeper familiarity lies primarily with Anglo-American literature. As for the future of Chinese poetry, I dare not presume to assert definitive claims, particularly regarding its surface forms. It may very well merge with multimedia art, evolving into an interactive network of multidimensional expressions that transcend linguistic boundaries. Yet this raises a crucial question: Would such transformations fundamentally alter the essence of poetry? Taken to extremes, might this lead to poetry’s self-negation and eventual dissolution? I remain convinced that poetry must preserve its core identity as a linguistic art while pursuing innovation within this framework. Chinese contemporary poetry still possesses vast potential for growth in establishing its modernity and postmodernity. Its future lies in becoming an organic component of world literature. While it’s often said that "what is national first becomes global," I would invert this maxim: "Only what is global can truly be national." A national literature without external perspectives becomes mere soliloquy—just as one cannot see oneself without a mirror. A national culture must contribute meaningfully to world civilization. One thing is certain: Chinese poetry must never revert to the traditions of Tang and Song dynasty verse. The natural, social, cultural, and linguistic foundations of modern and contemporary Chinese poetry have fundamentally diverged from those of the Tang and Song eras. Only by moving forward can new paths emerge.
  1. In your view, how does poetry serve as a tool for social change or personal reflection, and do you see any particular responsibilities for poets in the modern age? YM: Language paves the way for action. It is the most vital vessel of thought—indeed, it is thought itself, the very mode of perceiving the world. The renewal of language is a prerequisite for social transformation. Of course, this transformation begins with the poet’s own self and soul—an internal, silent yet intense, even tragic, revolution—before it extends to the external world, or perhaps unfolds as a simultaneous inner and outer transformation.
    The ultimate purpose of our lives lies in the awakening of the soul. Poetry primarily acts upon the individual soul of the poet first. In Buddhist terms, this is called "self-awakening and awakening others." Poetry is not a weapon, yet it holds greater power than any weapon. Soviet Red Army soldiers inscribed Akhmatova’s verses on their tanks while charging against fascists. Yeats believed symbols could destroy the cosmos—though his mystical spiritualism may seem somewhat exaggerated, of course.
  1. Given your vast body of work and accomplishments, what drives you to continue writing and translating? Are there specific themes or projects you still wish to explore before your career concludes? YM: My poetic journey has just begun, or as Dante declared, I find myself "midway through my life's journey" (and spiritual quest). I have been developing a cross-genre work whose themes resonate with Odysseus' exile and Faust's eternal seeking. Conventional verse forms can no longer contain these multi-contexts, making this work challenging to categorize—it will synthesize various Chinese and Western poetic forms, philosophical meditations, dramatic fragments, and memoir elements. Another ongoing project involves reciprocal collaborations with poets across languages to co-publish bilingual collections. I handle Chinese translations while collaborators publish in their home countries. This model transcends the limitations of one-way cultural export/import, creating mutual benefit. Foreign poets enter Chinese readerships through my translations, while my work reaches English-speaking audiences. The first completed project is Love Across Borders with Indian philosopher-poet Anand. The second is a trio with Greek poet Eva Petropoulou-Lianou and Mexican poet Jeanette Eureka Tiburcio, now available on Amazon. The third project, Zhao Ye Bai (Night-Illuminating White), co-created with British poet Helen Pletts, is undergoing final editing. The fourth collaboration with American poet Alex Johnson is currently in progress. We poets of different tongues should unite to dismantle the Babel Tower of languages and achieve universal harmony through poetry.
    March 6–10, 2025
Maja Milojković
U ekskluzivnom intervjuu za AREA FELIX sa Ma Jongboom (Ma Yongbo), ……….…(otvori strelicom čitaj dalje).
predstavljamo 10 pitanja koja osvetljavaju njegov jedinstven doprinos kineskoj poeziji i njegovu ulogu prevodioca. Ovaj razgovor pruža uvid u njegovu bogatu karijeru, kreativne procese I filozofska razmišljanja koja oblikuju njegov rad, kao i izazove s kojima se suočava u prevođenju poetskih dela između kultura. Kroz njegove odgovore, otkrićete duboku povezanost između umetnosti, filozofije i jezičke kreacije, što njegov rad čini izuzetnim i inspirativnim.
  1. Pitanje: Vaša poezija se razvijala tokom godina, uključujući elemente postmodernizma i dekonstrukcije. Možete li podeliti kako je započela vaša kreativna putanja i koji je bio najznačajniji preokret u vašem poetskom stilu? Odgovor: Od 1983. do sredine 1990-ih (decenija), zagovarao sam narativnu poetiku usredsređenu na prikaz složenih individualnih iskustava kako bih uravnotežio — tačnije rečeno, prilagodio — prevladavajuću lirsku tradiciju u kineskoj poeziji. Cilj je bio postizanje "prelaznog" kvaliteta u poeziji, što je predstavljalo pionirsko istraživanje poetske iskustvenosti. Naglašavajući narativno vođenu poetsku iskustvenost, nastojao sam da suprotstavim ekscese romantičarskog lirizma. Kao glavni zagovornik poetske iskustvenosti na kineskom, moj rad nije potpuno odbacivao lirizam, već ga je balansirao sa dubinom iskustva. U suštini, ja i dalje ostajem liričar ili metafizički pesnik. Ključna dela uključuju "Povratak" (1983), "Kafka" (1986), "Jesen, umoriću se" (1986), "Hladna zimska noć u kojoj sam sam otišao da gledam sovjetski film" (1987), "Šetnja sa duhom" (1990), "Xiao Hui" (1994) i "Bioskop" (1996). Od sredine 1990-ih do kasnog 20. veka (pet godina), moj fokus se pomaknuo ka dekonstrukciji. Primećujući da je generalizacija "narativnosti"; dovela do solipsizma i duhovne stagnacije, prilagodio sam narativnu poetiku predlaganjem "pseudo-narativnosti" (meta-poezije), što je u skladu sa postmodernom samorefleksivnošću. Cilj je bio izjednačiti kreativni subjekt sa svim postojanjem, razotkrivajući slučajnost narativa, istorijske i semiotičke aspekte, kao i samoreferencijalnost, istovremeno razotkrivajući fragmentiranost sveta. Ove tehnike, kao "autentični način na koji ljudi posmatraju stvarnost", ne odnose se samo na veštinu, već i na umetničku savest. Reprezentativna dela iz ovog perioda uključuju "Čist rad" (1995), "Fantastična kolekcija" (1995), "Razgovori o jezerskoj jeseni" (1995), "Lokalna stvarnost: neophodna fikcija" (1997), "Pseudo-narativ: Ubistvo u ogledalu ili njegova priča" (1998), kao i desetak srednje dugih i dugih pesama iz kasnih 1990-ih. Godine 1999. objavio sam dvotomnu "Antologiju američke postmodernističke poezije" nakon osam godina napornog prevodilačkog rada, što je, zajedno sa mojim kreativnim praksama, postalo temeljni izvor kineske postmodernističke poezije. U 21. veku, moja istraživanja su se usredsređivala oko tri ključne reči: težina, objektivnost i ekologija. Suprotstavljajući se spljoštenosti savremenog pisanja vođenog željama, kritikovao sam sopstvene postmodernističke uticaje i zagovarao "teško pisanje" u okviru meta-modernizma, naglašavajući duhovnu visinu, širinu iskustva i intelektualnu dubinu. Ovo je predstavljalo ispravku za opadanje kineske poezije, revitalizujući njenu suštinu. Zagovaram "objektivnu poetiku" zasnovanu na intersubjektivnoj filozofiji, procesnoj filozofiji i ekološkom holizmu, prelazeći sa dekonstruktivne na konstruktivnu postmodernu. Ključna dela uključuju ekološku klasiku "Pevanja o hladnoj vodi" (2001–2006), dugu pesmu "Čak i najskromnije postojanje pokušava da uspostavi sopstveni red" (2006), poetsku dramu "Vita Nuova" (1991–2015) i dugu pesmu "Poundovi Kantoi" (2021). Najznačajniji zaokret u savremenoj kineskoj poeziji je prelazak sa fiksiranih ideologija (ideološki centrizam, prosvetiteljstvo, dekonstrukcija) ka izgradnji poezije koja je usklađena sa međusobnom povezanošću samog postojanja. Kao ključna ličnost u ovom prelazu, moj doprinos leži u diverzifikaciji jezičkih eksperimenata kako bi se kineskom jeziku dala složena samoreferencijalnost, omogućavajući mu da razmišlja o sebi dok se bavi svetom — jezička revolucija koja će preoblikovati kinesku misao.
  1. Pitanje: Preveli ste neke od najikonijskih dela zapadne književnosti, uključujući Ašberija, Vitmena i Dikinson. Kako pristupate prevođenju poezije, posebno kada prilagođavate kulturne nijanse sa engleskog na kineski? Odgovor: Fokusirajući se na Ašberija: ranih 1990-ih, naišao sam na njegovo "Autoportret u konveksnom ogledalu" i bio sam opčinjen. Ranije sam počeo da prevodim "Američku poeziju od 1940." i "Od 1970: ažurirano" za izdavačku kuću Univerziteta Peking Normal — prve kineske antologije postmodernističke poezije, čime sam popunio prazninu. Ašberijeva privlačnost ležala je u njegovom nedokučivom, raširenom stilu i intelektualnoj širini koja je nedostajala kineskom lirizmu. Njegov dekonstruktivni pristup tada je bio stran kineskoj poetici. Na površini, Ašberijev jezički materijal deluje veoma proizvoljno, stvarajući određen stepen "prepreke" za čitaoce. On naglašava moć umetničke distorzije i odbacuje tradicionalni dokumentarni realizam. Njegove pesme često koriste slobodno-asocijativne slike i primer su postmodernističkog fokusa na proces, često razotkrivajući sam čin poetske kompozicije. On preferira tehnike kolaža, postavljajući materijale iz heterogenih konteksta sa namernom nasumičnošću, što doprinosi čuvenoj nejasnoći i višeznačnosti njegovog dela. Za Ašberija, jezik je i nosilac i prepreka značenju, posedujući dualne atribute otkrivanja i prikrivanja. Stoga, mnoge njegove pesme imaju za cilj da razotkriju složenu vezu između jezika i značenja. Postanak značenja, po njegovom mišljenju, ne potiče od pesnikove subjektivnosti, samog teksta, čitaočevog tumačenja ili spoljnog sveta. Umesto toga, ono proizilazi iz mreže isprepletenih faktora: pesnik, pesma, jezik, čitalac, stvarnost i šire. Ove složenosti nameću značajan pritisak na prevod. Štaviše, jedan od Ašberijevih najvećih doprinosa lirskoj poeziji leži u uključivanju širokog društvenog rečnika — kolokvijalnog govora, novinskih klišeja, poslovnog i tehničkog žargona, aluzija na pop kulturu i kanonska dela, čak i banalnosti — od kojih su neke teške za dešifrovanje. Njegove pesme nikada ne uključuju napomene, kao da bi kulturne fragmente koje kolažira trebalo da budu univerzalno poznati. Međutim, zbog kulturnih i perspektivnih razlika, dekonstruktivna upotreba kulturno specifičnih referenci zahteva opsežne napore da se iskopaju i rekonstruišu. Ašberijev raširen, duhovit i humorističan stil napreduje kroz "skokove" između fragmenata iskustva na različitim nivoima, što rezultira dislociranim značenjima i lomovima koji iznenađuju čitaoce — zaštitni znak uživanja u njegovoj poeziji. Ipak, ispod ovog humora, ja primećujem podtekst pustopoljine, čak i tuge, koji mora pažljivo da se oseti i u potpunosti prenese u prevodu. Zbog toga, dajem prednost doslovnom prevodu, čuvajući originalnu formalnu strukturu, neologizme i sintaksu, izbegavajući preteranu "domestikaciju". Ovaj pristup olakšava imitaciju jezičkih senzibiliteta dok uvodi nove izraze i leksičke kombinacije u kineski.
  1. Pitanje: Vaš prevod "Mobi Dika" je monumentalno dostignuće, sa preko pola miliona prodatih kopija. Šta ste otkrili o romanu što je uticalo na vašu poetsku perspektivu i kako ste pristupili hvatanju njegove dubine na kineskom? Odgovor: "Mobi Dik" se nalazi među najprodavanijim stranim romanima četiri uzastopne godine, trenutno zauzimajući šesto mesto. Jedno od njegovih otkrovenja za moje pisanje je da je učvrstilo moje uverenje u neophodnost međužanrovskog pisanja — tradicija koja seže od Danteove "Vita Nuove" do Geteovog "Fausta". Još jedan uvid leži u tome kako mi, kao pesnici, razmišljamo o sebi kroz naše odnose sa sobom, drugima, društvom i prirodom. Međutim, ako ostanemo ograničeni na ovaj "ljudski" nivo, teško ćemo shvatiti više istine. Pored ovih horizontalnih veza, moramo uvesti i vertikalnu vezu — od čovečanstva ka božanskom. Tek tada možemo prepoznati da Mobi Dik ne predstavlja samo sirovu moć prirode niti projekciju kapetana Ahabove samovolje, već nadilazi ove simbolične slojeve i ukazuje na transcendentalno postojanje, naime Boga. Uopšteno, širom kultura, poezija se često tretira kao pesnikov subjektivni izliv, izražavajući njegove misli, emocije i volju. Samo pesnici sa čistom verom, svesno ili nesvesno, mogu da prožmu svoj rad višom misijom. Melvilov stil je kitnjast, čak i ekstravagantan, prepun sugestija, metafora i poetske mašte. Roman je zasićen deskriptivnim detaljima, dramatičnom tenzijom, intertekstualnim materijalom i nadmoćnim simbolizmom. U prevođenju, izbegavao sam previše gladak jezik, ali sam se klonio i arhaičnih dikcija (kao što je kineska verzija Biblije), uspostavljajući ravnotežu između čitljivosti i očuvanja poetičnosti. Svi prevodioci su ograničeni jezičkim normama svog vremena, a ja nisam izuzetak. Savremeni kineski jezik, razređen negativnim uticajima masovne kulture, postao je osušen i osiromašen. Da bih se suprotstavio ovome, svakodnevno sam započinjao prevodilački rad čitanjem odlomaka iz Biblije i književnih zapisa iz dinastija Ming i Qing, nastojeći da spojim ova dva jezička stila. Ova fuzija je imala za cilj da učini prevod gipkijim, nijansiranijim i izražajnijim. Sve u svemu, uspeo sam u ovom poduhvatu.
  1. Pitanje: Nazivaju vas jednom od ključnih ličnosti u transformaciji jezika kineske poezije. Kako posmatrate odnos između jezika i evoluirajuće prirode kineske kulture i misli? Odgovor: Jezik je okvir ljudske spoznaje; on određuje načine razmišljanja. Svetovi koje percipiraju govornici različitih jezika značajno se razlikuju. Bez stranih rečnika uvedenih kroz prevod, nijedna kultura ne može da se zdravo razvija. Uzmimo kinesku kulturu kao primer: višestruki talasi prevoda budističkih spisa i Biblije nisu samo doneli novi rečnik kineskom jeziku, već i nove perspektive i metodologije za posmatranje sveta. Bez pokreta nove kulture karakterisanog uvođenjem zapadnog učenja na Istok, kineska poezija nikada ne bi dostigla svoje trenutno stanje. Ključna odgovornost pesnika je da čuva jezik — ono što se naziva "čistim dijalektom plemena" — posebno kada je jezik sve više oštećen i zagađen masovnom kulturom. Pesnici moraju da održavaju dostojanstvo jezika, jer ispod jezika leži čitav temelj ljudskog postojanja. Kvarenje duše i propadanje društva potiču iz samog jezika. U tom smislu, pesnici su čuvari ljudske civilizacije. Kineski jezik inherentno poseduje poetske kvalitete; on izvrsno prikazuje konkretn objekte. Međutim, ova karakteristika istovremeno nameće ograničenja — njegova sposobnost logičkog izražavanja ostaje relativno slaba. Stoga, kineska filozofija često oslanja na slike kako bi iscrpila značenje, kao što se vidi kod Laozija i Džuangzija, posebno Džuangzijeva filozofija koja u suštini predstavlja proznu poeziju. U poređenju sa jezicima kao što su latinski, nemački i engleski, kineski se suočava sa većim izazovima u izražavanju složenog logičkog rasuđivanja. Moj doprinos jezičkoj inovaciji leži u mom eksperimentalnom radu koji je kineskom jeziku dao prethodno nepostojeću sposobnost složene samoreferencijalnosti — što predstavlja revolucionaran doprinos.
  1. Pitanje: U svom akademskom radu, istraživali ste i kinesku i zapadnu poetiku. Možete li raspraviti o najupečatljivijim sličnostima i razlikama između ove dve tradicije i kako su oblikovale vaš rad? Odgovor: Moja doktorska i postdoktorska istraživanja bila su fokusirana na uporednu poetiku, ali vaše pitanje je previše široko — zahteva celu knjigu da bi se odgovorilo na odgovarajući način. Ovde ću samo ukratko dotaknuti nekoliko tačaka. Poezija na engleskom jeziku i poezija na kineskom jeziku dele određene usmerene doslednosti. Na primer, obe su se oslobodile metričkih ograničenja: savremena engleska poezija je odstupila od tradicionalnog jambskog metra (posebno u američkoj poeziji), dok je kineska poezija, od Pokreta vernakularnog jezika ranog 20. veka, prekinula veze sa klasičnim kineskim metričkim tradicijama. Ritam i forma više nisu bitne karakteristike poezije. Moderni kineski i klasični kineski jezik su fundamentalno različiti sistemi. U tom pogledu, kineska poezija je bila pod uticajem zapadne poezije. Naravno, oslobađanje od formalnih ograničenja takođe se dogodilo unutar unutrašnje evolucije kineske poezije — od stroge peto- i sedmo-složne regulisane poezije dinastije Tang, do fleksibilnijih pesama dinastije Song, zatim do labavijih stihova dinastije Yuan, sve do potpunog oslobađanja forme u moderno doba. Vernakularna kineska nova poezija stara je samo jedan vek, nije uspostavila efektivnu tradiciju niti održala kontinuitet sa klasičnim nasleđem — što stvara nezgodnu situaciju u kojoj se njen subjektivni identitet teško učvršćuje. Od 1920-ih, uzastopne generacije pesnika jasno su pokazivale strane uticaje: Xu Zhimo sa britanskim romantizmom, Feng Zhi sa Rilkeom i egzistencijalizmom, Mu Dan sa Audenom, Maglovita poezija ranih 1980-ih sa ruskom poezijom Srebrnog doba, i Treća generacija (moja generacija) sa postmodernizmom, između ostalih. Ovi uticaji služe i kao hrana i kao ograničenje. Što se tiče moje lične kreativne prakse, rezonujem sa tvrdnjom T.S. Eliota — ja sam "klasičar u književnosti" u srži, ali formalno integrišem avangardne elemente. Nastojim da sintetizujem ove dvojne aspekte. Centralna ravnoteža bez pristrasnosti, težnja ka Velikom putu direktno dok se prihvataju svi tokovi — ovo nazivam sintetičkim pisanjem.
  1. Pitanje: Vaš nedavni rad, "Istraživanje porekla kineske i zapadne poetike", ukazuje na duboku posvećenost premošćivanju kulturnih i filozofskih podela. Šta mislite da je uloga poezije u olakšavanju međukulturalnog razumevanja? Odgovor: Podela je definitivno nepremostiva. Kako bih mogao imati toliko energije? Ja samo radim na izgradnji neke vrste duginog mosta. Moj rad, prevodi i istraživanja napravili su revolucionarne doprinose kineskom jeziku u dva aspekta. Jedan je prevod i istraživanje britanske i američke postmodernističke poezije. Većina postmodernih eksperimenata na kineskom je povezana sa mojim prevodima. Antologija američke postmodernističke poezije koju sam preveo je najranija antologija postmodernističke poezije na kineskom, popunjavajući prazninu. Proveo sam 20 godina uvodeći Džona Ašberija na kineski, kao prvi prevod, što je imalo širok uticaj. Drugi aspekt je moj prevod i istraživanje u oblasti ekološke književnosti. Fokusirao sam se na prevođenje i proučavanje tri klasična pisca nakon Toroa u Sjedinjenim Državama: Džona Mjura, Džona Barousa i Meri Ostin. Objavio sam više od 20 svezaka njihovih dela, a Meri Ostin je prvi prevod na kineski.
  1. Pitanje: Vaša poezija se često bavi složenim metafizičkim i egzistencijalnim temama. Možete li opisati trenutak ili iskustvo koje je oblikovalo vaše poglede na prirodu postojanja i kako je to uticalo na vaše pisanje? Odgovor: Suština postojanja, bilo da je to postojanje sveta ili postojanje naših individualnih sopstava, u osnovi zavisi od zajedničkog elementa — transcendentalno označenog. "Ideje" i "Jedno" u grčkoj filozofiji, "Bog" u Bibliji, "Dao" u kineskoj misli, ili božanstva i budisti u drugim tradicijama — iako različito nazvani — ipak imaju uporedivost i tačke preklapanja. Ovde bih to sumirao u jednoj rečenici — poezija je prirodni izliv probuđenog praktikanta. (Pro)buđenje znači uniju čoveka i božanskog, povratak Velikoj transformaciji. Ovo je krajnji cilj u kojem poezija služi iskupljenju duše. U tom pogledu, predložio sam razliku na kineskom između "poezije opstanka" i "poezije postojanja". Prva je samo deljenje iskustva, horizontalno kretanje između ljudi, dok druga, pored deljenja iskustva, uključuje vertikalno kretanje — uspon od čoveka ka Bogu. Velika većina pesnika ostaje na nivou "poezije opstanka" tokom celog života; samo izuzetno retki, milošću, uspevaju da se popnu na uzvišeno carstvo "poezije postojanja", što, naravno, zahteva naklonost duhovnosti iznad ljudskog. Sa šest ili sedam godina, već sam bio duboko zaokupljen krajnjim pitanjima života i smrti — pitanjima koja niko nikada ne može rešiti. To je bio početak mog buđenja. Do trećeg razreda, kada sam imao jedanaest godina, imao sam izuzetno duhovno iskustvo — video sam potpunu istinu univerzuma kroz prošlost, sadašnjost i budućnost. Bilo je to sveto iskustvo koje je izvan moći jezika da ga prenese, nešto što je moglo doći samo kao otkrovenje od najvišeg duhovnog entiteta. Drugim rečima, neka neobjašnjiva i tajanstvena sila pomogla mi je da se oslobodim ograničenja linearnog vremena i postavila me direktno u centar velikog vrtloga kosmosa, koji obuhvata sva vremena. Moja doživotna potraga za poezijom i učenjem od tada je bio pokušaj da se vratim u taj trenutak konačnog jedinstva sa svim stvarima. Skovao sam termin — "univerzalna sinhronost svih stvari" — da označim ovo transcendentalno stanje. U stvari, mogli bismo ga jednostavno nazvati rajskim stanjem. Stoga, moj pristup poeziji se razlikuje od drugih. Ja ne izražavam samo svoje lične emocije i težnje; umesto toga, služim kao glasnik iskupiteljske moći koja prevazilazi svakodnevni svet. Moj cilj nije svetski uspeh ili književno priznanje — iako ih ne odbacujem — već nešto mnogo više: da budem svetac među pesnicima. Pustinjski pustinjaci su moji uzori.
  1. Pitanje: Kao učenjak i pesnik, videli ste promene u globalnim i kineskim književnim pokretima. Šta mislite da je budućnost poezije u Kini, posebno sa porastom digitalnih i eksperimentalnih oblika izražavanja? Odgovor: Moja perspektiva nije dovoljno široka da obuhvati globalne književne pokrete — moje dublje poznavanje se uglavnom odnosi na anglo-američku književnost. Što se tiče budućnosti kineske poezije, ne usudujem se da tvrdim definitivne izjave, posebno u pogledu njenih površinskih formi. Možda će se spojiti sa multimedijalnom umetnošću, evoluirajući u interaktivnu mrežu multidimenzionalnih izraza koji prevazilaze jezičke granice. Međutim, ovo postavlja ključno pitanje: da li bi takve transformacije fundamentalno promenile suštinu poezije? U krajnjim slučajevima, da li bi ovo dovelo do samonegacije poezije i njenog konačnog raspada? I dalje sam uveren da poezija mora da sačuva svoj ključni identitet kao jezička umetnost dok traga za inovacijama unutar ovog okvira. Kineska savremena poezija i dalje ima ogroman potencijal za rast u uspostavljanju svoje modernosti i postmodernosti. Njena budućnost leži u tome da postane organski deo svetske književnosti. Iako se često kaže da "ono što je nacionalno prvo postaje globalno", ja bih preokrenuo ovu maksimu: "Samo ono što je globalno može biti istinski nacionalno." Nacionalna književnost bez spoljnih perspektiva postaje samo monolog — baš kao što se ne možemo videti bez ogledala. Nacionalna kultura mora da doprinese smisleno svetskoj civilizaciji. Jedna stvar je sigurna: kineska poezija se nikada ne sme vratiti tradicijama stihova dinastija Tang i Song. Prirodni, društveni, kulturni i jezički temelji moderne i savremene kineske poezije fundamentalno su se razlikovali od onih iz ere Tang i Song. Samo krećući napred, mogu se otvoriti novi putevi.
  1. Pitanje: Po vašem mišljenju, kako poezija služi kao alat za društvene promene ili ličnu refleksiju i da li vidite neke posebne odgovornosti za pesnike u modernom dobu? Odgovor: Jezik utire put za akciju. On je najvažnije sredstvo misli — zapravo, on je sama misao, sam način opažanja sveta. Obnavljanje jezika je preduslov za društvenu transformaciju. Naravno, ova transformacija počinje sa pesnikovim sopstvenim ja i dušom — unutrašnja, tiha ali intenzivna, čak i tragična revolucija — pre nego što se proširi na spoljašnji svet, ili možda se odvija kao istovremena unutrašnja i spoljašnja transformacija. Krajnji cilj naših života leži u buđenju duše. Poezija prvenstveno deluje na individualnu dušu pesnika. U budističkim terminima, ovo se zove "samo-buđenje i buđenje drugih". Poezija nije oružje, ali poseduje veću moć od bilo kog oružja. Sovjetski crvenoarmejci su ispisivali Ahmatovine stihove na svojim tenkovima dok su jurišali protiv fašista. Jits je verovao da simboli mogu uništiti kosmos — iako njegova mistična spiritualnost može delovati pomalo preuveličano, naravno.
  1. Pitanje: S obzirom na vaš ogroman opus i dostignuća, šta vas motiviše da nastavite da pišete i prevodite? Da li postoje određene teme ili projekti koje još uvek želite da istražite pre kraja svoje karijere? Odgovor: Moje poetsko putovanje tek je počelo, ili, kako je Dante rekao, nalazim se "na sredini puta svog života" (i duhovne potrage). Razvijam jedno međužanrovsko delo čije teme odjekuju Odisejevim izgnanstvom i Faustovom večnom potragom. Konvencionalne poetske forme više ne mogu da sadrže ove multikontekste, što ovaj rad čini izazovnim za kategorizaciju — on će sintetizovati razne kineske i zapadne poetske forme, filozofske meditacije, dramske fragmente i elemente memoara. Još jedan projekat na kojem trenutno radim uključuje recipročnu saradnju sa pesnicima različitih jezika kako bismo zajednički objavili dvojezične zbirke. Ja se bavim prevodima na kineski, dok saradnici objavljuju u svojim zemljama. Ovaj model prevazilazi ograničenja jednosmernog kulturnog izvoza/uoza, stvarajući obostranu korist. Strani pesnici ulaze u kinesko čitalačko okruženje kroz moje prevode, dok moj rad stiže do engleskog govornog područja. Prvi završeni projekat je "Ljubav preko granica" sa indijskim filozofom-pesnikom Anandom. Drugi je trio sa grčkom pesnikinjom Evom Petropulu-Lijanu i meksičkom pesnikinjom Žanet Eureka Tibursio Markez, sada dostupan na Amazonu. Treći projekat, "Zhao Ye Bai" ("Noćno osvetljavajuće belo"), koautorstvo sa britanskom pesnikinjom Helen Plets, je završen i u procesu finalnog uređivanja. Četvrta saradnja sa američkim pesnikom Aleksom Džonsonom je trenutno u toku. Mi pesnici različitih jezika treba da se udružimo kako bismo srušili Babilonsku kulu jezika i postigli univerzalni sklad kroz poeziju.
  1. 2025.god.
Conducted by Maja Milojković
Interview with Yongbo Ma for Area Felix
Cvija Peranović Kojić
CVIJA PERANOVIĆ KOJĆ, Rođena je 1968. godine u Brčkom,……………………………(otvori strelicom čitaj dalje).
BiH. Nakon završene srednje škole u rodnom gradu, nastavila je živjeti i studirati u Austriji, na Višoj ekonomskoj školi, uporedo studirajući njemački jezik, a kasnije je studirala psihologiju na Pedagoškoj akademiji u Brčkom. Danas sa porodicom živi u Austriji i aktivno se bavi književnim i naučnim radom. Autorka je sedam samostalnih knjiga, četiri za odrasle: Gdje ljubav spaja, Gradimo mostove sreće, Druga strana života, Alhemija uma i duše i tri knjige za djecu: Hajde da se igramo, Razigrani svijet malog školarca i Naopaki dječji svijet. Zastupljen je u mnogim antologijama u Bosni i Hercegovini, regiji i svijetu. Članica je i ambasadorica mnogih regionalnih i međunarodnih književnih udruženja i akademija i učesnica više međunarodnih festivala poezije. Dobitnica je brojnih nagrada i priznanja, a njena djela su prevedena na više stranih jezika i objavljena u mnogim književnim časopisima širom svijeta.
CVIJA PERANOVIĆ KOJĆ, Cvija Peranović Kojć was born in 1968 in Brčko,………....(open with arrow, read).
Bosnia and Herzegovina. After completing high school in her hometown, she continued living and studying in Austria, where she attended the Higher School of Economics while simultaneously studying the German language. Later, she pursued psychology at the Pedagogical Academy in Brčko.
Today, she lives in Austria with her family and is actively engaged in literary and scientific work. She is the author of seven independent books—four for adults: Where Love Unites, Building Bridges of Happiness, The Other Side of Life, Alchemy of the Mind and Soul, and three books for children: Let's Play, The Playful World of a Young Student, and The Upside-Down Children's World.
Her works have been included in numerous anthologies in Bosnia and Herzegovina, the region, and worldwide. She is a member and ambassador of many regional and international literary associations and academies and has participated in multiple international poetry festivals.
She has received numerous awards and recognitions, and her works have been translated into several foreign languages and published in various literary magazines around the world.
MUDROSTI………………………..…(otvori strelicom čitaj dalje).
U nekoj jutarnjoj rosi
zrno mudrosti će da te razveseli.
Pothrani ga mislima svojim
i ne daj da izblijedi!
Širi ga negdje dalje,
dodaj mu viziju novu!
Znanjem obogati mudrost
za budućnost ljepšu, bolju!
Spajaj uvijek dva dobra
jer to su biseri na dlanu!
Piši stranicu novu -
uljepšaj životnu dramu!
Ulogu biraj vješto -
nek' dobro uvijek slijedi!
Kad kažeš, reci pametno,
a djelom to i proslijedi!
Ne dozvoli da te sapliću,
sitne riječi neznanja!
Umjetnik svaki, talentom svojim,
određuje novi smjer spoznanja.
Zalij ga humorom malo,
nek' dušu razveseli!
Neka se smijeh čuje tamo,
gdje snovi su već uveli!
Procvjetat će cvijet ponovo,
zamirisat opojnim mirisom svojim,
a onda kad umire nešto,
rađa se život novi.
WISDOM………………………………(open with arrow, read).
In the morning dew so bright,
a seed of wisdom brings delight.
Nurture it with thoughtful care,
don’t let it fade into thin air!
Spread it far, let it grow,
give it vision, let it glow!
Enrich its depth with knowledge true,
for a future bright and new.
Always join two virtues near,
like pearls resting in your palm so clear.
Write a fresh and hopeful page –
beautify life’s endless stage!
Choose your role with skill and grace –
let goodness always set the pace!
Speak with wisdom, words profound,
and let your deeds make truth resound!
Do not let the small minds bind,
with empty words that cloud the mind.
For every artist, by their art,
reshapes the world with knowing heart.
Water wisdom with some cheer,
let joy resound, let hearts feel near!
Laughter rings where dreams once fell,
bringing light where darkness dwelled.
And as a flower blooms again,
with scents so rich, so sweet, so plain,
when something fades, when something dies,
new life is born beneath the skies.
ISTINA I LAŽ……………………..…(otvori strelicom čitaj dalje).
Kada je istina zagrlila vrijeme,
usporila je korake
i dozvolila laži
svoju misiju da pokrene.
Nije se odrekla sebe,
svoje istrajnosti i čestitosti,
već je umove stavila na ispit
znanja i mudrosti.
Laž se brzo širi kroz misiju svoju,
da zavara lakovjerne,
kroz sujetu zaživi,
istini zamijeni boju.
Radosti i želje ne vrijede,
ako su niskog morala...
Prekriće ih istina spora,
jedina ispravna i trajna.
Mudrost je data čovjeku,
da prave vrijednosti prepozna.
Ko misli tuđom glavom,
obmanu će da spozna.
TRUTH AND LIES……………..…(open with arrow, read).
When truth embraced the flow of time,
it slowed its steps, refused to climb,
and let the lie begin its quest,
to put convictions to the test.
Yet truth remained, unbent, unshaken,
its honor firm, never forsaken.
It placed all minds upon the scale—
of wisdom deep, of knowledge pale.
But lies spread swiftly in their flight,
to lure the gullible from light.
Through vanity, they find their way,
and steal truth’s colors, turn them gray.
No joy or wish holds lasting worth,
if born of deceit, stripped of mirth.
For slow yet sure, truth veils the wrong—
its justice steady, pure, and strong.
To man was given wisdom’s sight,
to know what’s false, to seek what’s right.
But those who think with borrowed mind,
will wake to see they've been confined.
SVRHA ŽIVOTA……………………(otvori strelicom čitaj dalje).
Kad posiješ sjeme saznanja
i proklija plod vlastitog htijenja,
shvatićeš esenciju života
i zašto je potrebno
da se čovjek mijenja.
Otkrićeš podzemne rijeke
i njene tokove,
sve brzake i moćne splavove…
Prepreke, uspone i padove,
moć planeta i zjezdane ratove.
Shvatićeš zašto si takav kakav jesi...
Zašto postoje blagoslovi i grijesi...
Zašto nam stižu razna iskušenja -
šta ljevica daje, a desnica prima
i kad se ima, i kad se nema.
Shvatićeš da je život strma kaldrma,
pa nas lako obori, slomi,
a i podigne iz blata, pepela...
Pruži nam snagu i jaču volju
za novi korak u budućnost bolju.
Da li ćeš snažniji i stameniji opstati,
duhovnoj snazi vjerovati,
u srcu ljubav sačuvati,
izbor je tvoj -
da li ćeš svrhu života spoznati,
il' u životu biti samo broj.
THE PURPOSE OF LIFE…....…(open with arrow, read).
When you sow the seed of knowing,
and watch the fruit of will start growing,
you’ll grasp the essence life contains,
and why a man must shift and change.
You’ll trace the rivers deep below,
their secret paths, their ceaseless flow,
the rushing waves, the mighty streams,
the trials, falls, the soaring dreams,
the planets’ pull, the cosmic beams.
You’ll learn why you are as you are,
why blessings shine, why sins leave scars,
why trials come to test our way—
what the left hand gives, the right hand takes,
in times of plenty, times of aches.
You’ll see that life’s a rugged stone,
that breaks us down, yet lifts us high,
that drags us deep in mud and dust,
yet gives us strength, a will robust,
to take new steps toward futures bright.
Will you stand tall, endure, believe,
let love within your heart still breathe?
The choice is yours—to seek life’s aim,
or live as just a fleeting name.
Slobodan Djurović
AREA FELIX -INTERVJU Slobodan B Đurović…….
1. Vaša poezija je prevođena na desetak svetskih jezika. Kako različite kulture reaguju na vaša dela i da li ste primetili razlike u interpretaciji?
SĐ: Po onoj biblijskoj premisi „Niko nije prorok u svojoj domovini“ u nas pohvale počesto udaraju u zid nerazumevanja i nisu adekvatno shvaćene – što naravno ne umanjuje značaj istih. Svojedobno sam u jednom od hramova naše kulture bio dignut u nebesa, od nekog ko ima dva-tri doktorata u džepu, i od tada vrata za tu instituciju bezmalo su mi zatvorena. Nit poziva nit poziva koji su do tad bili uobičajeni na njihove skupove. U inostranstvu pak nema nikakve surenjivosti ka stvaralaštvu pesnika iz drugih zemalja i mnogo je veća otvorenost i transparentnost ka njihovom stvaralaštvu. Svojedobno se naša čuvena kompozitorka Isidora Žebeljan oglasila povodom toga da je godinama bila neprimećena u nas dok nije dobila stipendiju muzičkog mecene iz Britanije. Ali uvek se nadamo da će se na tom tasu nešto promeniti nabolje. Nada, poslednja umire.
2. Kao grafički inženjer i lektor sa dugogodišnjim iskustvom u "Politici", kako su vaša profesionalna iskustva uticala na vaš književni stil i pristup pisanju?
SĐ: Lektorsko iskustvo – rad u odeljenju gde se iščitavaju čitulje nauči čoveka štošta – da ni pri desetom iščitavanju greške nisu isključene. A ako se dese – zauvek si obeležen pečatom srama. Svojevremeno mi je jedan prijatelj otkrio da mu je žena bila supervizor leksikona Srbije i da je pri konačnom trinaestom iščitavanju još uvek nailazila na greške. S jedne strane zadivljujući profesionalni izazov – svakako, a sa druge vraški stresna profesija.
3. Vaša zbirka "Medaljoni Ćukovca" nosi intrigantan naziv. Možete li podeliti sa nama inspiraciju iza ovog naslova i šta on predstavlja za vas?
SĐ: Zbirka „Medaljoni Ćukovca“ pisana je više godina i osvrt je na jednu romantičnu ljubav koje je potom kulminirala – i razbuktala se u svim duginim bojama, te je ni život nije mogao ustaviti ni smrt poneti maticom sa sobom. Ako žena u tom slučaju nije poput Bajadere iz Geteove pesme da skoči u oganj za voljenim, i obratno, razlaz je neminovan. A niti sam ja bio božanstvo koje je trenutno preuzelo obličje smrtnika, da bih potom bio uznet nebu, niti je ljubljena bila Tizba, da se za Piramom baci u smrt, kao u zagrljaj.
4. Poznato je da ste se bavili šahom i da ste bili demonstrator na meču Fišer – Spaski u Beogradu. Da li postoji veza između strategije u šahu i vašeg pristupa pisanju poezije?
SĐ: Naravno da postoji – u poslednje vreme sve češće prepoznajem trenutke gde mi uspevaju pokušaji da rimujem prvi i sedmi – te drugi i osmi stih, treći i deveti itd. Prethodno ih uobličim u svesti i maltene samo preslikam potom na papir. Tu mi svakako pomaže umeće igranja više partija na slepo, istodobno. Svojevremeno mi je veliki prevodilac s nemačkog jezika i dvadesetak drugih (po mom saznanju) Branimir Živojinović, čija su mi vrata srećom, bila otvorena, za njegovog života, sugerisao – da uz Cesarića, Raičkovića, treba učiti i od Luke Paljetka. Slične šeme se mogu pronaći u tog vanvremenskog pesnika, premda su iznimno retka u nas. Nije u pitanju puki egzibicionizam, već ono što je vajar, slikar i pesnik Balša Rajčević nazvao pokušajem, makar i uzaludnim „oprostranjenja sebe“. Što bi rekao razbarušeni pesnik Nogo, ne bez doze samoironije, a duhovito, to mogu i ja da kažem posle pet decenija stihotvorstva: „Opali, stara puško, mada uzalud sve je“.
5. Vaša poezija obuhvata širok spektar tema, uključujući religiozne motive. Kako vaša lična duhovnost utiče na vaše stvaralaštvo?
SĐ: Ne jednom u životu nalazio sam se na dancu, podublja dna – a potom doživljavao da me u više navrata – na posećenim tribinama, premda sam se nalazio u poslednjim redovima, kao posetilac na bini gde su govorili isključivo akademici, akademik Miodrag Maticki prozove, da uzmem učešće u diskusiji. Naravno da se tako nešto nije ni moglo sanjati a kamoli doživeti, da neko ko se do maločas, davio u prašini, oseti bar na kratko miris ozona. Zar svestrani erudita Pra Milan Mladenović, doktorant sa Sorbone nema divan oksimoron ’dnovrh’. Kao da želi reći da vrh nije nikad toliko odalečan od dna, i da nije nikad kasno da se otisnemo ’visinama i ćutanju’ Raška Dimitrijevića. Pesma od pre tri decenije „Pad“ dočarava najbolje koliko se ta duhovnost koju spominjete odražava u mom stvaralaštvu – poštapajući sebe stihovima pružao sam ruke u susret drugima koji su u padu:
PAD
Padoh dublje i od dna
Ozgo plavet večni mir
I postelja vedrog sna
Što prohodiše je svi
Lepši bolji no ja igda
U snu šarnome i plavom
Što neću ih sresti nigda
Jer pao sam pao pao
Padoh a posvuda tmica
Kud poteći kud se deti
S maskom podvojena lica
Što prizemna što plaveti
Odasvuda sjakti biljur
Po telu mi žednom mane
A izmičem svetom cilju
Presit oda zemne hrane
Pustopolje.  Nigde ruže
Da vrati me dečjem snu
Sam samcijat i pogružen
Neumitno grem ka dnu
Padoh dublje i od dna
Ozgo plavet večni mir
I postelja vedrog sna
Što prohodiše je svi
Lepši bolji no ja igda
U snu šarnome i plavom
Što neću ih sresti nigda
Jer pao sam pao pao
6. Kao neko ko je bio urednik u više izdavačkih kuća i zauzimao odgovorna mesta u kulturnim institucijama, kako vidite trenutnu izdavačku scenu u Srbiji i njen uticaj na savremenu poeziju?
SĐ: Prosto zadivljujuće – kao da ne postoji izdavačka kriza – nemali je broj časopisa počev od „Povelje“, „Gradine“, „Stremljenja“, „Letopisa Matice srpske“, „Savremenika“, „Istoka“ itd, sa krajnje primamljivim sadržajima. Svakako da njihovo izlaženje i kada je periodično ima velik uticaj na savremenu liriku u nas. Posebno raduje činjenica da se sve više književnih glasila okreće stvaralaštvu mlađih – što je za takve svakako ogromni poticaj da se usavršavaju i da ne sustanu. Zar nije još Blejk prorokovao: “ No bird soars too high if he soars with his own wings.”(Nijedna ptica ne leti odveć visoko ako leti na sopstvenim krilima“).
7. Vaša majka je po poreklu Ukrajinka i Poljakinja. Kako je vaše mešovito kulturno nasleđe oblikovalo vaš pogled na svet i umetnost?
SĐ: Dovoljno je što ne prođe bogovetni dan da ne pomislim kako bi to bilo čudesno da kao poljski pesnik Leopold Staf neko počne da zida nastambu od dima iz dimjaka, umesto od temelja, ili da poput Mile Mašnove ukrajinske pesnikinje, koja živi u Barseloni, sroči ove prelepe stihove.
Ne rađaj prošlost: to je kasno
Mrtvorođen – bezimen je sin
Takvo je vaseljene jamstvo
Umre li Jan, gine i Jin –
Pesmaricu, koju sam u celosti prepevao i objavio imam na lageru u celom tiražu, neprodatu. Ne što pesme Mašnove to ne zaslužuju, već zbog političkih dešavanja, nije sazreo trenutak da se promovišu. A konačno i takvi majstori pripovedanja Gogolj i Bulgakov bili su Ukrajinci. Mojoj majci Kaluški Anđelki sam do sada posvetio preko trideset pesama – najdraža mi je Molitveni kanon – te je navodim u celosti:
 MOLITVENI KANON
Bolan sam Bože, bolestan mnogo
Al' ovo je više bolest ranjena duha
Hteo bih da ručjem grlim ceo svet; -
A sebe gledam blago, ne odveć strogo
Jer i Ti svetlo gledaš, bolima skrhan
Ljudskog roda u sebi, utrojeno svet -
I zato pevam ševu u srcu, van sebe
Kao odraz ogledala mnogih lica
Dok svetlucala su u ljubavi i čežnji; -
A što mi drob plače, a telo zebe
Kriva je ljubavlju ustreljena ptica
Prožmi je suncem nežnosti, Nežni –
Ja sam dete mraka, a ona sunca
Može mi proleteti glavom u času
A glava da ne oduži zračnu pesmu; -
Jer oko zaklanja zvezdane trunca
I ševin svetli glasovir, u glasu
Pričuti neće ni u snu, ni nesnu –
Bolan sam Bože, bolestan mnogo
Da mogu vastati unutar te ptice
Telom i duhom, zaplovit u visi; -
Al' ohol sam, grub, obuzet sobom,
Nit pticom u plavet, niti Tebi nice
Ne svijam se, slutim: Bože, Ti si
I u ševinom letu, i u mojemu padu,
O, uzdigni mi srce, ne gasi nadu... -
 8. Objavili ste zbirku svetskih katrena "Zvuci četvoropisa". Šta vas je privuklo formi katrena i kako birate teme za njih? •
SĐ: Zato što smatram da katren daleko više odgovara našem duhu i senzibilitetu, negoli haiku koji je mnogo više u ekpanziji. Razlog tome je nejasan. Neko će reći da u našim vrtovima poodavno cvate Prunus japonica ili japanska šljiva. Ako takvom drvetu odgovara naša klima, ne treba mu braniti da raste. Ali nejasno je zašto ta tri stiha kalemiti češće na naše raskošno lirsko drvo – kad neke naše reči – veličanstven, prekobrojan, višeglasan i sl. već imaju tri i više slogova u svom sklopu. Zar katren već sa obzirom na to, da nije ustaljena pesnička forma, s jasno određenim brojem slogova, ne pruža više mogućnosti da se pesnik raspeva i šire, jasnije, celovitije izrazi? Zapažene katrene u nas su pisali Milovan Danojlić, Brana Crnčević i Kolja Mićević. Sa svojih 400 katrena u zbirci „Poljubac u mimoletu“ dao sam mali doprinos vraćanju dostoinstva te forme u nas.
9. Kao neko ko je godinama prodavao i popularisao knjige na ulici, kako ocenjujete današnji odnos publike prema poeziji i knjigama uopšte?
SĐ: Verujem da će knjiga uprkos svemu preživeti. Ulično iskustvo to je potvrdilo – ne jednom su mi prilazili ljudi što su okoreli knjigomrsci – ali su nakon mojih upornih recitovanja Adijevih, Blokovih ili Cesarićevih stihova, koje znam naizust, počeli da dolaze iznova da njihove čudesne pletisanke čuju. Zar nije dovoljno rečit i futuristički film „Farenhajt 451“ – spaljivač knjiga s police uzima knjigu i videvši da ga privlači, krade je, tajomice, stavljajuć vlastitu glavu u torbu zbog tog čina!
10. Koji su vaši budući planovi u književnom stvaralaštvu? Da li trenutno radite na nekom novom projektu ili zbirci?
SĐ: Trenutno sam za jednu izdavačku kuću prepevao Bhagavad Gitu a očekuje me prepev Upanišada. Naravno, ako zdravlje posluži. A tražim, već duže vreme sponzora da mi se objave pesme posvećene srednjevekovnim jermenskim pesnicima (dvojezično englesko-srpski: prevod – Ivana Milankov) – Nagašu, Sebestaciju i drugima, kao i prevod knjige „Petnaest ruskih pesnika“.
...(otvori strelicom citaj dalje).
Maja Milojković
AREA FELIX - INTERVIEW WITH SLOBODAN B. ĐUROVIĆ…………………………………...( open with arrow, read ).
MM: Your poetry has been translated into about ten world languages. How do different cultures respond to your works, and have you noticed differences in interpretation?
SĐ: According to the biblical premise, "No one is a prophet in their own country," praise in our homeland often hits a wall of misunderstanding and is not adequately recognized—though this does not diminish its significance. Some time ago, in one of our cultural temples, I was exalted by someone with two or three doctorates to their name, and since then, the doors of that institution have been nearly closed to me. Invitations that were once routine ceased. Abroad, however, there is no such reservation towards poets from other countries, and there is a much greater openness and transparency towards their work. A well-known Serbian composer, Isidora Žebeljan, once pointed out that she remained unnoticed in her homeland for years until she received a scholarship from a British music patron. But we always hope that this balance will shift for the better. Hope, after all, is the last to die.
MM: As a graphic engineer and editor with long-standing experience at Politika, how have your professional experiences influenced your literary style and approach to writing?
SĐ: The experience of working as an editor—especially in the obituary section—teaches one many things, such as the fact that even after ten readings, mistakes are not ruled out. And if they do happen, you are marked with a stigma of shame forever. A friend once confided in me that his wife was the supervisor of the Lexicon of Serbia and that even during the final thirteenth proofreading, she still found errors. On one hand, it's an admirable professional challenge—certainly—but on the other, it's an incredibly stressful profession.
MM: Your collection Medallions of Ćukovac has an intriguing title. Can you share with us the inspiration behind this title and what it represents for you?
SĐ: The collection Medallions of Ćukovac was written over several years and reflects a romantic love that eventually reached its peak—blazing in all the colors of the rainbow, so much so that neither life could stop it nor death carry it away with its tide. If a woman, in such a case, is not like Goethe’s Bajadere, willing to leap into the fire for her beloved—and vice versa—then separation is inevitable. Yet, I was neither a deity temporarily taking the form of a mortal to be later ascended to the heavens, nor was my beloved Thisbe, ready to throw herself into death for Pyramus, as into his embrace.
MM: It is known that you have been involved in chess and even served as a demonstrator during the Fischer-Spassky match in Belgrade. Is there a connection between chess strategy and your approach to writing poetry?
SĐ: Of course, there is! Lately, I have been recognizing moments when I successfully rhyme the first and seventh, second and eighth, third and ninth lines, and so on. I first shape them in my mind and then practically transcribe them onto paper. My ability to play multiple blindfolded games simultaneously certainly helps with this. The great translator from German and about twenty other languages, Branimir Živojinović, whose doors were fortunately open to me during his lifetime, once suggested that, in addition to learning from Cesarić and Raičković, I should also study Luka Paljetak. Similar patterns can be found in that timeless poet, although they are extremely rare in our literary landscape. This is not mere exhibitionism but what sculptor, painter, and poet Balša Rajčević called an attempt—perhaps even a futile one—at "expanding oneself." As the rugged poet Nogo wittily and self-ironically put it, after five decades of writing poetry, I can say the same: "Fire away, old gun, even if it’s all in vain."
MM: Your poetry covers a wide range of themes, including religious motifs. How does your personal spirituality influence your creative work?
SĐ: More than once in my life, I have found myself at the very bottom—below rock bottom—only to then experience moments when, at well-attended literary gatherings, despite sitting in the last row as an ordinary attendee, academician Miodrag Maticki would call on me to participate in discussions from the stage, where only academicians were speaking. Such a thing could hardly have been dreamed of, let alone experienced—someone drowning in dust moments ago suddenly catching a whiff of ozone. Did not the versatile erudite, Pra Milan Mladenović, a doctorate holder from the Sorbonne, coin the beautiful oxymoron dnovrh (bottom-peak)? As if to say that the peak is never so far from the bottom, and that it is never too late to strive for "heights and silence," as Raško Dimitrijević put it. My poem Fall, written three decades ago, best illustrates how the spirituality you mention is reflected in my work—by leaning on my own verses, I extended my hands towards others who were also falling:
FALL
I fell deeper than the depths,
Above, the azure—eternal peace,
A bed of tranquil dreams
Where all have walked before,
Fairer, better than I have ever been,
Through slumber, vivid and blue,
Whom I shall never meet,
For I have fallen, fallen, fallen.
I fell, and darkness swelled around,
Where to flow, where to flee,
With a mask of a severed face—
One of earth, one of sky.
Crystal gleams from every side,
Yet my thirsty flesh bears stains,
I slip away from the world’s design,
Sated with the dust of life.
A barren field. Nowhere a rose
To lead me back to childhood dreams.
Alone, forsaken, steeped in gloom,
Unyieldingly, I drift below.
I fell deeper than the depths,
Above, the azure—eternal peace,
A bed of tranquil dreams
Where all have walked before.
Fairer, better than I have ever been,
Through slumber, vivid and blue,
Whom I shall never meet,
For I have fallen, fallen, fallen.
6. As someone who was an editor in several publishing houses and held responsible positions in cultural institutions, how do you see the current publishing scene in Serbia and its influence on contemporary poetry?
SĐ: It is simply amazing - as if there is no publishing crisis - there was a large number of magazines starting with "Povelje", "Gradina", "Stremlenjje", "Letopisa Matica srpska", "Savremenika", "Istoka", etc., with extremely tempting contents. It is certain that their publication, even when it is periodic, has a great influence on contemporary lyrics in our country. The fact that more and more literary magazines are turning to the work of younger people is especially pleasing - which is certainly a huge incentive for such people to improve and not get old. Didn't Blake prophesy: ​​"No bird soars too high if he soars with his own wings."
7. Your mother is of Ukrainian and Polish descent. How has your mixed cultural heritage shaped your view of the world and art?
SĐ: It's enough that not a day goes by that I don't think how wonderful it would be if, like the Polish poet Leopold Staff, someone starts building a house from the smoke from the chimney, instead of the foundation, or if, like Mila Mashnova, a Ukrainian poet, who lives in Barcelona, ​​spells out these beautiful verses.
Don't bring up the past: it's too late
Stillborn – the son is nameless
Such is the guarantee of the universe
If Jan dies, so does Yin -
The songbook, which I sang and published in its entirety, I have in stock in the entire circulation, unsold. Not that Mashnova's songs don't deserve it, but because of political events, they don't the moment is ripe to promote themselves. And finally, such masters of storytelling, Gogol and Bulgakov, were Ukrainians. I have so far dedicated over thirty songs to my mother Anđelka Kalushka - my favorite is the Prayer Canon - and I am quoting it in its entirety:
PRAYER CANON
I'm sick God, very sick
But this is more a disease of a wounded spirit
I would like to hug the whole world at lunch; -
And I look at myself mildly, not too strictly
Because You also see the light, broken by pain
The human race in itself, the triple world -
And that's why I sing a lark in my heart, outside of myself
Like a mirror reflection of many faces
While they sparkled in love and longing; -
And my heart is crying and my body is shivering
It is the fault of the bird shot by love
Fill her with the sun of tenderness, Gentle -
I am a child of darkness, and she of the sun
It can fly over my head in class
And the head should not prolong the song of the air; -
Because the eye obscures the starry trunk
And Sheva's bright piano, in the voice
He will not listen in his sleep, nor in his sleep -
I'm sick God, very sick
That I could grow inside that bird
In body and spirit, sailing in the air; -
But I'm arrogant, rude, self-absorbed,
Neither with a bird in the blue, nor with you
I don't like it, I suspect: God, it's You
And in the raven's flight, and in my fall,
Oh, lift my heart, do not extinguish hope... -
8. You have published a collection of world quatrains "Sounds of quatrains". What drew you to the quatrain form and how do you choose the themes for them?
SĐ: Because I think that the quatrain corresponds far more to our spirit and sensibility than the haiku, which is much more expansive. The reason for this is unclear. Some will say that Prunus japonica or Japanese plum has been blooming in our gardens for a long time. If our climate suits such a tree, it should not be prevented from growing. But it is unclear why those three verses are grafted more often on our luxurious lyrical tree - when some of our words - magnificent, numerous, polyphonic, etc. they already have three or more syllables in their composition. Doesn't the quatrain, considering the fact that it is not an established poetic form, with a clearly defined number of syllables, provide more opportunities for the poet to sing and express himself more broadly, more clearly, more completely? Famous quatrains were written by Milovan Danojlić, Brana Crnčević and Kolja Mićević. With my 400 quatrains in the collection "Kiss in passing" I made a small contribution to restoring the dignity of that form in our country.
9. As someone who has sold and popularized books on the street for years, how do you rate today's audience's attitude toward poetry and books in general?
 SĐ: I believe that the book will survive despite everything. Street experience confirmed this - more than once I was approached by people who are hardened book haters - but after my persistent recitations of Adi's, Blok's or Cesarić's verses, which I know by heart, they started coming again to hear their wonderful knitwear. Isn't the eloquent and futuristic movie "Fahrenheit 451" enough - the book burner takes a book from the shelf and, seeing that he is attracted, steals it, secretly, putting his own head in the bag for the act!
10. What are your future plans in literary creation? Are you currently working on a new project or collection?
SĐ: At the moment, I have sung the Bhagavad Gita for a publishing house, and I am expected to sing the Upanishads. Of course, if health helps. And I have been looking for sponsors for a long time to publish poems dedicated to medieval Armenian poets (bilingual English-Serbian: translation - Ivana Milankov) - Nagash, Sebestacius and others, as well as a translation of the book "Fifteen Russian Poets".
Ma Yongbo
Ma Yongbo was born in 1964, Ph.D, representative of Chinese avant-garde …………...( open with arrow, read ).
MM: Your poetry has been translated into about ten world languages. How do different cultures respond to your works, and have you noticed differences in interpretation?
SĐ: According to the biblical premise, "No one is a prophet in their own country," praise in our homeland often hits a wall of misunderstanding and is not adequately recognized—though this does not diminish its significance. Some time ago, in one of our cultural temples, I was exalted by someone with two or three doctorates to their name, and since then, the doors of that institution have been nearly closed to me. Invitations that were once routine ceased. Abroad, however, there is no such reservation towards poets from other countries, and there is a much greater openness and transparency towards their work. A well-known Serbian composer, Isidora Žebeljan, once pointed out that she remained unnoticed in her homeland for years until she received a scholarship from a British music patron. But we always hope that this balance will shift for the better. Hope, after all, is the last to die.
MM: As a graphic engineer and editor with long-standing experience at Politika, how have your professional experiences influenced your literary style and approach to writing?
SĐ: The experience of working as an editor—especially in the obituary section—teaches one many things, such as the fact that even after ten readings, mistakes are not ruled out. And if they do happen, you are marked with a stigma of shame forever. A friend once confided in me that his wife was the supervisor of the Lexicon of Serbia and that even during the final thirteenth proofreading, she still found errors. On one hand, it's an admirable professional challenge—certainly—but on the other, it's an incredibly stressful profession.
MM: Your collection Medallions of Ćukovac has an intriguing title. Can you share with us the inspiration behind this title and what it represents for you?
SĐ: The collection Medallions of Ćukovac was written over several years and reflects a romantic love that eventually reached its peak—blazing in all the colors of the rainbow, so much so that neither life could stop it nor death carry it away with its tide. If a woman, in such a case, is not like Goethe’s Bajadere, willing to leap into the fire for her beloved—and vice versa—then separation is inevitable. Yet, I was neither a deity temporarily taking the form of a mortal to be later ascended to the heavens, nor was my beloved Thisbe, ready to throw herself into death for Pyramus, as into his embrace.
MM: It is known that you have been involved in chess and even served as a demonstrator during the Fischer-Spassky match in Belgrade. Is there a connection between chess strategy and your approach to writing poetry?
SĐ: Of course, there is! Lately, I have been recognizing moments when I successfully rhyme the first and seventh, second and eighth, third and ninth lines, and so on. I first shape them in my mind and then practically transcribe them onto paper. My ability to play multiple blindfolded games simultaneously certainly helps with this. The great translator from German and about twenty other languages, Branimir Živojinović, whose doors were fortunately open to me during his lifetime, once suggested that, in addition to learning from Cesarić and Raičković, I should also study Luka Paljetak. Similar patterns can be found in that timeless poet, although they are extremely rare in our literary landscape. This is not mere exhibitionism but what sculptor, painter, and poet Balša Rajčević called an attempt—perhaps even a futile one—at "expanding oneself." As the rugged poet Nogo wittily and self-ironically put it, after five decades of writing poetry, I can say the same: "Fire away, old gun, even if it’s all in vain."
MM: Your poetry covers a wide range of themes, including religious motifs. How does your personal spirituality influence your creative work?
SĐ: More than once in my life, I have found myself at the very bottom—below rock bottom—only to then experience moments when, at well-attended literary gatherings, despite sitting in the last row as an ordinary attendee, academician Miodrag Maticki would call on me to participate in discussions from the stage, where only academicians were speaking. Such a thing could hardly have been dreamed of, let alone experienced—someone drowning in dust moments ago suddenly catching a whiff of ozone. Did not the versatile erudite, Pra Milan Mladenović, a doctorate holder from the Sorbonne, coin the beautiful oxymoron dnovrh (bottom-peak)? As if to say that the peak is never so far from the bottom, and that it is never too late to strive for "heights and silence," as Raško Dimitrijević put it. My poem Fall, written three decades ago, best illustrates how the spirituality you mention is reflected in my work—by leaning on my own verses, I extended my hands towards others who were also falling:
FALL
I fell deeper than the depths,
Above, the azure—eternal peace,
A bed of tranquil dreams
Where all have walked before,
Fairer, better than I have ever been,
Through slumber, vivid and blue,
Whom I shall never meet,
For I have fallen, fallen, fallen.
I fell, and darkness swelled around,
Where to flow, where to flee,
With a mask of a severed face—
One of earth, one of sky.
Crystal gleams from every side,
Yet my thirsty flesh bears stains,
I slip away from the world’s design,
Sated with the dust of life.
A barren field. Nowhere a rose
To lead me back to childhood dreams.
Alone, forsaken, steeped in gloom,
Unyieldingly, I drift below.
I fell deeper than the depths,
Above, the azure—eternal peace,
A bed of tranquil dreams
Where all have walked before.
Fairer, better than I have ever been,
Through slumber, vivid and blue,
Whom I shall never meet,
For I have fallen, fallen, fallen.
6. As someone who was an editor in several publishing houses and held responsible positions in cultural institutions, how do you see the current publishing scene in Serbia and its influence on contemporary poetry?
SĐ: It is simply amazing - as if there is no publishing crisis - there was a large number of magazines starting with "Povelje", "Gradina", "Stremlenjje", "Letopisa Matica srpska", "Savremenika", "Istoka", etc., with extremely tempting contents. It is certain that their publication, even when it is periodic, has a great influence on contemporary lyrics in our country. The fact that more and more literary magazines are turning to the work of younger people is especially pleasing - which is certainly a huge incentive for such people to improve and not get old. Didn't Blake prophesy: ​​"No bird soars too high if he soars with his own wings."
7. Your mother is of Ukrainian and Polish descent. How has your mixed cultural heritage shaped your view of the world and art?
SĐ: It's enough that not a day goes by that I don't think how wonderful it would be if, like the Polish poet Leopold Staff, someone starts building a house from the smoke from the chimney, instead of the foundation, or if, like Mila Mashnova, a Ukrainian poet, who lives in Barcelona, ​​spells out these beautiful verses.
Don't bring up the past: it's too late
Stillborn – the son is nameless
Such is the guarantee of the universe
If Jan dies, so does Yin -
The songbook, which I sang and published in its entirety, I have in stock in the entire circulation, unsold. Not that Mashnova's songs don't deserve it, but because of political events, they don't the moment is ripe to promote themselves. And finally, such masters of storytelling, Gogol and Bulgakov, were Ukrainians. I have so far dedicated over thirty songs to my mother Anđelka Kalushka - my favorite is the Prayer Canon - and I am quoting it in its entirety:
PRAYER CANON
I'm sick God, very sick
But this is more a disease of a wounded spirit
I would like to hug the whole world at lunch; -
And I look at myself mildly, not too strictly
Because You also see the light, broken by pain
The human race in itself, the triple world -
And that's why I sing a lark in my heart, outside of myself
Like a mirror reflection of many faces
While they sparkled in love and longing; -
And my heart is crying and my body is shivering
It is the fault of the bird shot by love
Fill her with the sun of tenderness, Gentle -
I am a child of darkness, and she of the sun
It can fly over my head in class
And the head should not prolong the song of the air; -
Because the eye obscures the starry trunk
And Sheva's bright piano, in the voice
He will not listen in his sleep, nor in his sleep -
I'm sick God, very sick
That I could grow inside that bird
In body and spirit, sailing in the air; -
But I'm arrogant, rude, self-absorbed,
Neither with a bird in the blue, nor with you
I don't like it, I suspect: God, it's You
And in the raven's flight, and in my fall,
Oh, lift my heart, do not extinguish hope... -
8. You have published a collection of world quatrains "Sounds of quatrains". What drew you to the quatrain form and how do you choose the themes for them?
SĐ: Because I think that the quatrain corresponds far more to our spirit and sensibility than the haiku, which is much more expansive. The reason for this is unclear. Some will say that Prunus japonica or Japanese plum has been blooming in our gardens for a long time. If our climate suits such a tree, it should not be prevented from growing. But it is unclear why those three verses are grafted more often on our luxurious lyrical tree - when some of our words - magnificent, numerous, polyphonic, etc. they already have three or more syllables in their composition. Doesn't the quatrain, considering the fact that it is not an established poetic form, with a clearly defined number of syllables, provide more opportunities for the poet to sing and express himself more broadly, more clearly, more completely? Famous quatrains were written by Milovan Danojlić, Brana Crnčević and Kolja Mićević. With my 400 quatrains in the collection "Kiss in passing" I made a small contribution to restoring the dignity of that form in our country.
9. As someone who has sold and popularized books on the street for years, how do you rate today's audience's attitude toward poetry and books in general?
 SĐ: I believe that the book will survive despite everything. Street experience confirmed this - more than once I was approached by people who are hardened book haters - but after my persistent recitations of Adi's, Blok's or Cesarić's verses, which I know by heart, they started coming again to hear their wonderful knitwear. Isn't the eloquent and futuristic movie "Fahrenheit 451" enough - the book burner takes a book from the shelf and, seeing that he is attracted, steals it, secretly, putting his own head in the bag for the act!
10. What are your future plans in literary creation? Are you currently working on a new project or collection?
SĐ: At the moment, I have sung the Bhagavad Gita for a publishing house, and I am expected to sing the Upanishads. Of course, if health helps. And I have been looking for sponsors for a long time to publish poems dedicated to medieval Armenian poets (bilingual English-Serbian: translation - Ivana Milankov) - Nagash, Sebestacius and others, as well as a translation of the book "Fifteen Russian Poets".
poetry,and a leading scholar in Anglo-American poetry. He has published over eighty original works and translations since 1986 included 6 poetry collections.He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.
Ma Jongbo rođen je 1964. godine. Doktor nauka, predstavnik kineske avangardne ……...(otvori strelicom citaj dalje).
poezije i istaknuti stručnjak za angloameričku poeziju. Od 1986. godine objavio je više od osamdeset originalnih dela i prevoda, uključujući šest zbirki poezije. Fokusiran je na prevođenje i predavanje angloameričke poezije i proze, među kojima su dela Dikenson, Vitmana, Stivensa, Paunda, Vilijamsa i Ešberija. Nedavno je objavio celoviti prevod romana Mobi Dik, koji je prodat u više od pola miliona primeraka. Predaje na Naučno-tehnološkom univerzitetu u Nanđingu. Zbirka Sabrane pesme Ma Jongboa (četiri toma, Eastern Publishing Centre, 2024), koja obuhvata 1.178 pesama, obeležava 40 godina njegovog pesničkog stvaralaštva.
Morning and Evening Birdsongs……...( open with arrow, read ).
MM: Your poetry has been translated into about ten world languages. How do different cultures respond to your works, and have you noticed differences in interpretation?
SĐ: According to the biblical premise, "No one is a prophet in their own country," praise in our homeland often hits a wall of misunderstanding and is not adequately recognized—though this does not diminish its significance. Some time ago, in one of our cultural temples, I was exalted by someone with two or three doctorates to their name, and since then, the doors of that institution have been nearly closed to me. Invitations that were once routine ceased. Abroad, however, there is no such reservation towards poets from other countries, and there is a much greater openness and transparency towards their work. A well-known Serbian composer, Isidora Žebeljan, once pointed out that she remained unnoticed in her homeland for years until she received a scholarship from a British music patron. But we always hope that this balance will shift for the better. Hope, after all, is the last to die.
MM: As a graphic engineer and editor with long-standing experience at Politika, how have your professional experiences influenced your literary style and approach to writing?
SĐ: The experience of working as an editor—especially in the obituary section—teaches one many things, such as the fact that even after ten readings, mistakes are not ruled out. And if they do happen, you are marked with a stigma of shame forever. A friend once confided in me that his wife was the supervisor of the Lexicon of Serbia and that even during the final thirteenth proofreading, she still found errors. On one hand, it's an admirable professional challenge—certainly—but on the other, it's an incredibly stressful profession.
MM: Your collection Medallions of Ćukovac has an intriguing title. Can you share with us the inspiration behind this title and what it represents for you?
SĐ: The collection Medallions of Ćukovac was written over several years and reflects a romantic love that eventually reached its peak—blazing in all the colors of the rainbow, so much so that neither life could stop it nor death carry it away with its tide. If a woman, in such a case, is not like Goethe’s Bajadere, willing to leap into the fire for her beloved—and vice versa—then separation is inevitable. Yet, I was neither a deity temporarily taking the form of a mortal to be later ascended to the heavens, nor was my beloved Thisbe, ready to throw herself into death for Pyramus, as into his embrace.
MM: It is known that you have been involved in chess and even served as a demonstrator during the Fischer-Spassky match in Belgrade. Is there a connection between chess strategy and your approach to writing poetry?
SĐ: Of course, there is! Lately, I have been recognizing moments when I successfully rhyme the first and seventh, second and eighth, third and ninth lines, and so on. I first shape them in my mind and then practically transcribe them onto paper. My ability to play multiple blindfolded games simultaneously certainly helps with this. The great translator from German and about twenty other languages, Branimir Živojinović, whose doors were fortunately open to me during his lifetime, once suggested that, in addition to learning from Cesarić and Raičković, I should also study Luka Paljetak. Similar patterns can be found in that timeless poet, although they are extremely rare in our literary landscape. This is not mere exhibitionism but what sculptor, painter, and poet Balša Rajčević called an attempt—perhaps even a futile one—at "expanding oneself." As the rugged poet Nogo wittily and self-ironically put it, after five decades of writing poetry, I can say the same: "Fire away, old gun, even if it’s all in vain."
MM: Your poetry covers a wide range of themes, including religious motifs. How does your personal spirituality influence your creative work?
SĐ: More than once in my life, I have found myself at the very bottom—below rock bottom—only to then experience moments when, at well-attended literary gatherings, despite sitting in the last row as an ordinary attendee, academician Miodrag Maticki would call on me to participate in discussions from the stage, where only academicians were speaking. Such a thing could hardly have been dreamed of, let alone experienced—someone drowning in dust moments ago suddenly catching a whiff of ozone. Did not the versatile erudite, Pra Milan Mladenović, a doctorate holder from the Sorbonne, coin the beautiful oxymoron dnovrh (bottom-peak)? As if to say that the peak is never so far from the bottom, and that it is never too late to strive for "heights and silence," as Raško Dimitrijević put it. My poem Fall, written three decades ago, best illustrates how the spirituality you mention is reflected in my work—by leaning on my own verses, I extended my hands towards others who were also falling:
FALL
I fell deeper than the depths,
Above, the azure—eternal peace,
A bed of tranquil dreams
Where all have walked before,
Fairer, better than I have ever been,
Through slumber, vivid and blue,
Whom I shall never meet,
For I have fallen, fallen, fallen.
I fell, and darkness swelled around,
Where to flow, where to flee,
With a mask of a severed face—
One of earth, one of sky.
Crystal gleams from every side,
Yet my thirsty flesh bears stains,
I slip away from the world’s design,
Sated with the dust of life.
A barren field. Nowhere a rose
To lead me back to childhood dreams.
Alone, forsaken, steeped in gloom,
Unyieldingly, I drift below.
I fell deeper than the depths,
Above, the azure—eternal peace,
A bed of tranquil dreams
Where all have walked before.
Fairer, better than I have ever been,
Through slumber, vivid and blue,
Whom I shall never meet,
For I have fallen, fallen, fallen.
6. As someone who was an editor in several publishing houses and held responsible positions in cultural institutions, how do you see the current publishing scene in Serbia and its influence on contemporary poetry?
SĐ: It is simply amazing - as if there is no publishing crisis - there was a large number of magazines starting with "Povelje", "Gradina", "Stremlenjje", "Letopisa Matica srpska", "Savremenika", "Istoka", etc., with extremely tempting contents. It is certain that their publication, even when it is periodic, has a great influence on contemporary lyrics in our country. The fact that more and more literary magazines are turning to the work of younger people is especially pleasing - which is certainly a huge incentive for such people to improve and not get old. Didn't Blake prophesy: ​​"No bird soars too high if he soars with his own wings."
7. Your mother is of Ukrainian and Polish descent. How has your mixed cultural heritage shaped your view of the world and art?
SĐ: It's enough that not a day goes by that I don't think how wonderful it would be if, like the Polish poet Leopold Staff, someone starts building a house from the smoke from the chimney, instead of the foundation, or if, like Mila Mashnova, a Ukrainian poet, who lives in Barcelona, ​​spells out these beautiful verses.
Don't bring up the past: it's too late
Stillborn – the son is nameless
Such is the guarantee of the universe
If Jan dies, so does Yin -
The songbook, which I sang and published in its entirety, I have in stock in the entire circulation, unsold. Not that Mashnova's songs don't deserve it, but because of political events, they don't the moment is ripe to promote themselves. And finally, such masters of storytelling, Gogol and Bulgakov, were Ukrainians. I have so far dedicated over thirty songs to my mother Anđelka Kalushka - my favorite is the Prayer Canon - and I am quoting it in its entirety:
PRAYER CANON
I'm sick God, very sick
But this is more a disease of a wounded spirit
I would like to hug the whole world at lunch; -
And I look at myself mildly, not too strictly
Because You also see the light, broken by pain
The human race in itself, the triple world -
And that's why I sing a lark in my heart, outside of myself
Like a mirror reflection of many faces
While they sparkled in love and longing; -
And my heart is crying and my body is shivering
It is the fault of the bird shot by love
Fill her with the sun of tenderness, Gentle -
I am a child of darkness, and she of the sun
It can fly over my head in class
And the head should not prolong the song of the air; -
Because the eye obscures the starry trunk
And Sheva's bright piano, in the voice
He will not listen in his sleep, nor in his sleep -
I'm sick God, very sick
That I could grow inside that bird
In body and spirit, sailing in the air; -
But I'm arrogant, rude, self-absorbed,
Neither with a bird in the blue, nor with you
I don't like it, I suspect: God, it's You
And in the raven's flight, and in my fall,
Oh, lift my heart, do not extinguish hope... -
8. You have published a collection of world quatrains "Sounds of quatrains". What drew you to the quatrain form and how do you choose the themes for them?
SĐ: Because I think that the quatrain corresponds far more to our spirit and sensibility than the haiku, which is much more expansive. The reason for this is unclear. Some will say that Prunus japonica or Japanese plum has been blooming in our gardens for a long time. If our climate suits such a tree, it should not be prevented from growing. But it is unclear why those three verses are grafted more often on our luxurious lyrical tree - when some of our words - magnificent, numerous, polyphonic, etc. they already have three or more syllables in their composition. Doesn't the quatrain, considering the fact that it is not an established poetic form, with a clearly defined number of syllables, provide more opportunities for the poet to sing and express himself more broadly, more clearly, more completely? Famous quatrains were written by Milovan Danojlić, Brana Crnčević and Kolja Mićević. With my 400 quatrains in the collection "Kiss in passing" I made a small contribution to restoring the dignity of that form in our country.
9. As someone who has sold and popularized books on the street for years, how do you rate today's audience's attitude toward poetry and books in general?
 SĐ: I believe that the book will survive despite everything. Street experience confirmed this - more than once I was approached by people who are hardened book haters - but after my persistent recitations of Adi's, Blok's or Cesarić's verses, which I know by heart, they started coming again to hear their wonderful knitwear. Isn't the eloquent and futuristic movie "Fahrenheit 451" enough - the book burner takes a book from the shelf and, seeing that he is attracted, steals it, secretly, putting his own head in the bag for the act!
10. What are your future plans in literary creation? Are you currently working on a new project or collection?
SĐ: At the moment, I have sung the Bhagavad Gita for a publishing house, and I am expected to sing the Upanishads. Of course, if health helps. And I have been looking for sponsors for a long time to publish poems dedicated to medieval Armenian poets (bilingual English-Serbian: translation - Ivana Milankov) - Nagash, Sebestacius and others, as well as a translation of the book "Fifteen Russian Poets".
by Ma Yongbo
This is a poem divided into two parts,
like day and night comprise a whole day,
yet I am not within that day,
just like two birds singing in a forest,
unseen and unheard by each other,
the forest is divided into light and darkness by the sun,
or perhaps there are no birds at all,
only two yellow leaves rubbing against each other.
But in the morning, there's always a magpie,
striding along the road, whistling like a little boy,
with hands behind his back, his full belly bulging, satisfied
from not going to school. He gazes around,
his grey feathers adorned with blue dawn light,
sometimes, he darts into the bushes suddenly,
making them shake like a fluffy chicken,
then re-emerges from the other side, rubbing his hands, nonchalantly.
If you meet him, step aside and greet him with a bow,
he will ignore you, turn his increasingly deep gaze towards the treetops,
While the evening birdsongs remain hidden in the midair darkness,
growing denser later into the night, around a few cypresses,
like a group of children tumbling and rolling into a ball,
now it's my turn to feel full, hands behind my back,
satisfied from not having to go to work,
strolling in the forest where only the path is lit,
whistling like a little boy intermittently,
like reconnecting a leather belt broken in childhood
and the birdsong always stops abruptly when the whistle sounds,
later, it will resound even more fervently.
Jutarnje i večernje pesme ptica………...(otvori strelicom citaj dalje).
Ma Jongbo
Ovo je pesma podeljena na dva dela,
kao što dan i noć čine jedan ceo dan,
ali mene nema u tom danu,
kao dve ptice što pevaju u šumi,
nevidljive i nečujne jedna drugoj,
dok ih sunce deli na svetlost i tamu,
ili možda ptica uopšte nema,
već samo dva žuta lista što se trljaju jedan o drugi.
Ali ujutru uvek je tu svraka,
korača putem zviždeći poput dečaka,
s rukama na leđima, punog stomaka, zadovoljna
jer ne ide u školu. Gleda oko sebe,
njeno sivo perje obasjano plavom svetlošću zore,
ponekad iznenada zaroni u grmlje
koje zadrhti kao pahuljasto pile,
zatim se pojavi s druge strane, nehajno trljajući ruke.
Ako je sretneš, odmakni se i nakloni,
ona će te ignorisati, sve dubljeg pogleda uprtog u krošnje.
Dok su večernje pesme ptica skrivene u sumračnoj visini,
postaju gušće kako noć odmiče, oko nekoliko čempresa,
poput gomile dece što se prepliću i kotrljaju u klupko.
Sada je red na mene da budem sit, s rukama na leđima,
zadovoljan što ne moram na posao,
šetajući šumom u kojoj je samo staza osvetljena,
zviždući povremeno, kao nestašan dečak,
kao da ponovo sastavljam kožni kaiš
pokidan u detinjstvu.
I uvek, kad se začuje zvižduk, ptičji poj naglo prestane,
ali kasnije odjekne još snažnije.
Mirjana Đapo
Ekskluzivni intervju s književnicom Mirjanom Đapo u srpskom elektronskom magazinu AREA FELIX! Intervju vodila Cvija Peranović Kojić………………….(otvori strelicom čitaj dalje).
INTERVJU………..
O Mirjani Đapo, profesorici i književnici, znam dosta toga jer je poznato ime u Srbiji, Bosni i Hercegovini, ali i u regionu i mnogo šire. Želim da je predstavim još širem auditorijumu jer to svojom kreativnošću i sa svojih 20 objavljenih knjiga sigurno zaslužuje. Pošto se nekoliko godina unazad družimo, pristala je da učestvuju u ovom predstavljanju i odgovori mi na neka pitanja.
- Mirjana, ispričajte mi kako je došlo do toga da ste tri puta zamijenili Srbiju Bosnom i Hercegovinom i sada ste stalno nastanjeni u Brčko distriktu.
- Moja priča vezana je je za studentsku ljubav sa mladićem druge nacionalnosti. Bila sam brucoš, Srpkinja, a on mladić, musliman po imenu, iz BiH i student treće godine mašinskog fakulteta. Kada sam saznala za njegovo ime – Huso Djapo bojala sam se da će biti problema da naše porodice to prihvate. Po završetku njegovih studija prešli smo u Bosnu i tu nam se rodio prvi, a kasnije i drugi sin. Oboje smo radili u struci – ja kao profesor jezika, a on kao inženjer.
- Kada ste Brčko, Bosnu zamijenili Srbijom?
- Rat na prostorima BiH učinio nas je izbeglicama. Početkom maja, kada smo zbog sukoba na ovim prostorima ostali bez kuće, nastanili smo se u Srbiji – Jagodini. Tu sam ostala deset godina, radeći kao profesor i profesionalni muzičar, a suprug je bivao po terenima baveći se umetničkim zanatstvom - proivodnjom kamina. Sinovi su nam se u Srbiji školovali i obojica završili fakultete.
- Ponovo ste se vratili u Brčko. Kada i zbog čega?
- Moj povratak u Brčko bio je posle deset godina - 2002. Razloga je bilo više. Nedostajao mi prostor gde sam rađala decu, gde je bilo više mojih prijatelja sa kojima sam svirala u orkestru, moje kolege - profesori, familija supruga i posao profesora koji je bio znatno više plaćen. Najveći razlog je bio moj stariji sin koji se osećao više Bosancem i tom prostoru više pripadao. Za mnom je brzo krenuo i on, tu se zaposlio i kasnije osnovao porodicu.
- Zašto ste se ponovo vratili u Beograd – Srbiju?
- Bilo je to 2018. Do te godine bila sam veći vremenski period odvojena od supruga. Nažalost, bolest supruga i potreba da budem sa njim vratila me je u Beograd za stalno i tu sam ostala sve do smrti supruga 2024 kada sam ga vratila u njegovo Brčko i tu sahranila.
- Mirjana, ovo je jedna prelijepa priča o ljubavi, stradanju u ratu, borbi da očuvate porodicu, ali sam široj publici željela da vas predstavim i iz drugog ugla – kao književnika, muzičara i profesora. Možete li i o tome da ispričate priču za naše novine.
- Moje bavljenje pisanjem ušlo je u 55. godinu. Krenulo je iz Učiteljske škole u Jagodini, prvim nagrađenim pesmama, članstvom u gradskom književnom klubu, a nastavilo se u Brčkom i traje do danas. Do sada sam objavila dvadeset knjiga, svih književnih formi: poezija, proza ( romani i priče), knjige za decu, knjige aforizama, ali i eseja i monografija.
- Šta biste od ovog bogatog opusa izdvojili kao vama najznačajnije?
- Treba odvojiti šta mi je najdraže, a šta najznačajnije. Najveća priznanja dobila sam za roman „Elysion“ sa kojim sam stekla status književnika, članstvo u prestižnim udruženjima i preveden je na veliki broj jezika. Knjige za decu su mi najdraže jer sam ih posvetila unucima i tim pričama sam ih, dok su bili mali, uspavljivala.
- Koji su motivi vaših romana, priča, poezije?
- Od romana jedino Elysion nije autobiografski. To je duhovna knjiga, sastavljena po biblijskom motivu od 40 dana i zamišljena u formi samo- ispovedanja, preispitivanja. Ostali romani su društveni – porodični kroz koje pričam o porodičnom nasleđu u želji da sačuvam sećanja na širu porodicu i drage prijatelje. Najviše motiva se sreće u mojoj poeziji. Osim ljubavnih, srešćete se i sa refleksivnim, satiričnim i drugim pesmama.
- Kako ste se našli u satiri i aforizmima?
- Prvo sam krenula sa satiričnom poezijom. Zbirka „Tumaranje po egu“ je sa tim motivom. Bila je zahvalna da se scenski obradi i izvede na pozornici. To sam napravila – priredila je sa mojim učenicima – gimnazijalcima u formi kabarea. Kasnije sam prešla na kraću formu – aforizme i tu sam bila zapažena. Tri knjige aforizama doživele su prevode na više jezika i zastupljeni su u desetak zbornika ovoga žanra.
- Znamo da ste i profesor srpskog jezika i književnosti, sada već u penziji. Koliko vam je struka pomogla u literarnom stvaranju?
- Tesna je veza između moje profesije i kreativnog stvaranja. Poznavanje najboljih svetskih pisaca pomaže da formiraš stil, jezičke finese, ali nekada je i kočnica jer se pitaš – da li je to što pišeš tvoje ili si memorisao tuđe. U svakom slučaju bilo mi je korisno jer se bavim i priređivanjem knjiga drugih autora, lektorisanjem i pisanjem recenzija.
- Kako biste spojili svoje tri veštine (profesor, književnik i muzičar) u jedinstvenu celinu?
- Srećna sam što je moja velika ljubav - sviranje na primu i pevanje ovde pomenuta. Sviram od desete godine, pomalo komponujem i muzika mi je najviše pomogla da sačuvam tananost duha i ostanem vedra, jaka i kada mi nije bilo do pesme.
- Za kraj ove priče o vama – šta biste poručili drugim pjesnicima?
- Biti pravi pesnik je pre svega biti dobar čovek, otvorenog srca za sve ljude. Verujem da nas poezija može spasiti od mržnje, sukoba i zato sam i pristala da dam svoj skromni udeo ovom pričom - koliko je ona meni pomogla da steknem prijatelje po duši i širim misiju ljubavi.
BIOGRAFIJA
Mirjana Đapo, rođena 1950. u Smederevu. Završila Filološki fakultet u Beogradu, grupa za srpsko-hrvatski jezik i književnost. Živi u Beogradu kao profesor u penziji.
Objavljena dela:
- Zbirke poezije „U buniluˮ; „Tumaranje po eguˮ; „Grafiti po zastorima dušeˮ; „Antigonin vrisakˮ; „Stazama homo ludensaˮ
- Zbirke priča „Klupa za tihu rajuˮ; „Uzdizanje vlastitog nebaˮ;
- Romani „Elysionˮ; „Sećanje – nasleđe prošlostiˮ; „Lady i Aziz-agaˮ; „Hoću da zaboravimˮ
- Priče za decu „Put u središte bajkeˮ i „Lepe i ružne rečiˮ; „Cipele koje same hodajuˮ
- Knjige aforizama „Talasanje po suvomˮ; „I vi ste tuˮ; „Otvori oči – zaudaraˮ
- Knjiga dramskih tekstova – „Možda i nije baš sve tako crnoˮ;
- Knjiga prikaza „U potrazi za lepotom i smislom pisane rečiˮ.
- Monografija „Čuvar vatreˮ
Dobila više prestižnih nagrada i priznanja; Zastupljena u antologijama i zajedničkim zbirkama; Prevođena na više jezika; Nosilac Zlatne značke Kulturno prosvetne zajednice Srbije; Član Udruženja književnika Srbije; Književnica godine - 2017. izdavačke kuće ARTE.
*******
PONOĆNA
Ne volim kada te ponoć od mene skrije,
Uvije u neko samo tvoje lice...
Tada te tražim na levoj strani jastuka,
Desnu ti ne dam, ona je moja.
I volim kada mirišem parfemom kože
Što je sa tvoje noćima kradem...
Ujutru skupim vlasi kose
Što mi na prsima ostanu,
I ne znam da li su tvoje, il' moje...
Odgonetam tu tajnu pripadanja,
Čime si me za sve ove godine kupio,
Da ostaješ potreba, il' ljubav...
Obožavanje il' lepa navika.
Mirjana Đapo
( Prevela Cvija Peranović Kojić)
Cvija Peranović Kojić
Exclusive Interview with the Writer Mirjana Đapo in the Serbian Electronic Magazine AREA FELIX! Interview conducted by Cvija Peranović Kojić.…………( open with arrow, read ).
INTERVIEW…………
I know a lot about Mirjana Đapo, a teacher and a writer, because she is a well-known name in Serbia, Bosnia and Herzegovina, but also in the region and much wider. I would like to present her to an even wider audience because she certainly deserves it with her creativity and her 20 published books. Since we have been friends for several years, she agreed to participate in this presentation and answer some questions for me.
- Mirjana, could you tell me how it came to be that you replaced Serbia with Bosnia and Herzegovina three times and are now permanently settled in Brčko District?
My story is related to a student's love with a young man of another nationality. I was a freshman, a Serbian girl, and he was a young man, a Muslim by name, from Bosnia and Herzegovina and a third-year student at the Faculty of Mechanical Engineering. When I found out about his name - Huso Djapo, I was afraid that this would be a problem for our families to accept it. After finishing his studies, we moved to Bosnia and there our first and later our second son was born. We both worked in our fields of profession - I as a language teacher, and he as an engineer.
- When did you replace Brčko, Bosnia with Serbia?
- The war in Bosnia and Herzegovina made us refugees. At the beginning of May, when we were left without a home due to the war conflict in these areas, we settled in Serbia - Jagodina. I stayed there for ten years, working as a teacher and a professional musician, while my husband spent time on fieldwork doing artistic crafts - making fireplaces. Our sons were educated in Serbia and both graduated from university.
- You returned to Brčko again. When and why?
My return to Brčko was after ten years - in 2002. There were several reasons. I missed the place where I gave birth to my children, where I had more friends with whom I played in the orchestra, my colleagues - teachers, my husband's family and a teacher's job, which was much better paid. The biggest reason was my older son who felt more Bosnian and belonged more to that area. He quickly followed me, got a job there and later started a family.
- Why did you return to Belgrade - Serbia again?
It was in 2018. At that time, I had been separated from my husband for a long period of time. Unfortunately, my husband's illness and the need to be with him brought me back to Belgrade permanently and I stayed there until my husband's death in 2024, when I returned him to his Brčko and buried him there.
- Mirjana, this is a beautiful story about love, suffering in the war, the struggle to preserve the family, but I wanted to introduce you to a wider audience from another angle - as a writer, musician and a teacher. Can you also tell a story about that for our newspaper?
- My writing has entered its 55th year. It started at the Teacher Education Academy in Jagodina, the first awarded poems, membership in the city's literary club, and it continued in Brčko and continues to this day. So far, I have published twenty books, in all literary forms: poetry, prose (novels and stories), books for children, books of aphorisms, but also essays and monographs.
- What would you single out as the most important from this rich opus?
- I need to separate my favorite pieces of writing from the most important ones. I received the greatest recognition for the novel "Elysion", with which I gained the status of a writer, membership in prestigious associations, and it was translated into a large number of languages. Children's books are my favorite because I dedicated them to my grandchildren and I lulled them to sleep with those stories when they were little.
- What are the motives of your novels, stories, poetry?
- Of all my novels, only Elysion is not autobiographical. It is a spiritual book, compiled according to the biblical motif of 40 days and conceived in the form of self-confession, self-examination. The rest of the novels are social - family, through which I talk about family heritage in the desire to preserve the memories of my extended family and dear friends. Most motifs are found in my poetry. Apart from love poems, you will also come across reflective, satirical and other types of poems.
- How did you find yourself in the world of satire and aphorisms?
- First I started with satirical poetry. The "Ego Wandering" collection is based on that motif. It was quite suitable for stage performance. I made it - prepared it with my students - high school students, in the form of a cabaret. Later, I switched to a shorter form - aphorisms, and that's where I was noticed. Three books of aphorisms have been translated into several languages and are represented in a dozen anthologies of this genre.
- We know that you are also a teacher of Serbian language and literature, now retired. How much did your profession help you in literary creation?
- There is a close connection between my profession and my creative work. Knowing the world's best writers helps you form a style, linguistic finesse, but sometimes it can also be a source of stagnation because you wonder - is what you write yours or have you memorized someone else's work. In any case, it was useful for me because now I also edit other authors' books, proofread and write reviews.
- How would you combine your three skills (teacher, writer and musician) into a unique whole?
- I am happy that my great love - playing the tambourine and singing - was mentioned here. I've been playing since the age of ten, I compose a little bit, and music has helped me the most to preserve the sensitivity of my spirit and stay cheerful and strong even when I didn't feel like singing.
- At the end of this story about you - what would be your message to other poets?
- To be a real poet is to be a good person above all else, with an open heart for all people. I believe that poetry can save us from hatred and conflict, and that's why I agreed to give my modest contribution to this story - how much it helped me to find friends who are my kindred spirits and spread the mission of love.
BIOGRAPHY
Mirjana Djapo, born in 1950 in Smederevo. Graduated from the Faculty of Philology in Belgrade, department of Serbian-Croatian language and literature. She lives in Belgrade as a retired teacher.
Published works:
- Collections of poetry: "U bunilu"; "Tumaranje po egu"; "Grafiti po zastorima duše"; "Antigonin vrisak"; "Stazama homo ludensa".
- Collections of stories: "Klupa za tihu raju"; "Uzdizanje vlastitog neba";
- Novels: "Elysion"; "Sećanje - nasleđe prošlosti"; "Lady i Aziz-aga"; "Hoću da zaboravim".
- Children's stories "Put u središte bajke" and "Lepe i ružne reči"; "Cipele koje same hodaju".
- Books of aphorisms "Talasanje po suvom"; "I vi ste tu"; "Otvori oči- zaudara".
- Book of dramatic texts - "Možda i nije baš sve tako crno";
- Display book "U potrebi za lepotom i smislom pisane reči".
- Monograph "Čuvar vatre".
Received several prestigious awards and recognitions; Represented in anthologies and joint collections; Translated into several languages; Holder of the Golden Badge of the Cultural and Educational Community of Serbia; Member of the Writers' Association of Serbia; Book of the Year - 2017 of the ARTE publishing house.
MIDNIGHT
I don't like it when midnight hides you from me,
Twist you into some face,
that belongs only to you...
Then I look for you on the left side of the pillow,
I won't give you the right one, it's mine.
And I love it when I smell skin perfume
Which I steel from your skin during long nights...
In the morning I gather strands of my hair
Which remained in my chest,
And I don't know if they are yours or mine.
I am solving that mistery of belonging:
With which you bought me for all these years,
Then you remain need, or love,
Worship or good habit...
Marjan Arsenov
Intervju sa Marjanom Arsenovim, osnivačem inicijative "Glas prirode", koji živi u selu Sesalac……………..(otvori strelicom čitaj dalje).
1. Šta Vas je inspirisalo da osnujete inicijativu "Glas prirode" i kako je nastala ideja za ovaj projekat?
MA: Glas prirode objedinjuje mnoge težnje sa kojima sam se pronašao kroz život kao sto je redovan trening, zdrava ishrana, život u prirodi, saradnja sa prirodom, okupljanja ljudi zarad ostvarivanja lepih i korisnih programa kao i rad na "fantasticnim projektima" kao i primeni istih. Fantastični projekti su projekti koji mogu značajno olakšati i poboljšati život ljudi u ovom periodu.
2. Kako ste odabrali selo Sesalac kao mesto za realizaciju svojih ideja i šta ga čini posebnim za Vas?
MA: U suštini ja sam tražio mesto koje mogu priuštiti što nije bila velika suma novca, drugo trebalo je biti iznad naseobina gde su vode jos čiste, dalje potrebno je da bude na juznoj strani brda kako bi se imalo više sunca, pogotovu je važno za zimu, dalje ne sme biti previsoko jer je mnogo hladnije što smeta i biljkama u bašti, idealno je na sredini planine jer u nizinu su moguće poplave a na vrhu nema dovoljno vode. Uz sve, verovatno je i ruka sudbine pomogla da se nađe mesto na kojem smo. U početku to je bilo mesto kao i bilo koje drugo... ali vremenom što čovek više radi na njemu, to ga i više zavoli.
3. Možete li podeliti sa nama neke od najznačajnijih aktivnosti i projekata koje ste realizovali kroz "Glas prirode"?
MA: Prosto sve je vazno- Važno je popiti čašu izvorske vode, važno je udahnuti čist vazduh, važno je videti ježa koji prolazi... i važno je slediti snove, inteligenciju... na primer, kao dete sam pitao oca: Tata, da li je vazduh u Pancevu zagađen? Jeste sine… Da li se ljudi razboljevaju zbog tog zagađenja? Da Da li se i umire zbog toga? Da… Da li postoje mesta u Srbiji gde nije zagađeno? Postoje… Da li je dobro preseliti se na takvo mesto? Pa jeste...
Znaci to je bio razgovor sa mojim ocem koji se nije preselio iz Pančeva kao ni 99% ljudi koje poznajem, što je to tako? U 30-toj godini, pošto sam bio u par gradova, našao sam se opet u Pančevu i porazmislio o svemu... shvatih da vreme ide i da neće biti mnogo vremena za promenu mesta a zar nije mudrije živeti na čistom mestu, van gužve neg u velikom gradu, punom buke? I to je jedan od snova koji me je pokrenuo i svaki korak ka tom ostvarenju života na mestu koji bi i mene podržavalo i toga, je uspeh. Kada dođete na mesto koje podseća na džunglu, onda nije čudno da treba i deset i više godina da se to raskrči, ustanovi bašta, sredi neki kutak za život itd itd.. ali koliko da traje traje, to je trajanje učenja o sebi, o životu, o praćenju sna...
Kroz to, kao što rekoh, svaki pozitivan napor je uspeh za sebe ali posebno draga mi je igra sa vatrom, magični element koji greje i dušu kao i telo... tako da se družimo sa "raketnim" pećima za grejanje i usavrsavamo ih... nije svaki korak uspeh u smislu poboljšanja ali je uspeh u smislu saznanja da što je više iskustva to su vremenom i sve bolje peći... Raketne peći štede ogrev, bolje sagorevaju, jedino što ima mnogo toga ljudima nepoznatog oko njih s obzirom da je to nova tehnologija te ljudi teško razlučuju dobro od lošeg, ali.. radost je širiti to znanje.
Na dalje, možemo izdvojiti gradnju blatom i slamom, zaista magičan proces kad obična glina ispod nogu postane odlican građevinski materijal.. a stvoriti krov nad glavom je jako lep proces i važan. Glas prirode je organizovao mnoge besplatne radionice gradnje blatom i slamom, i neke u vezi postavljanja solarnih panela i slicno… sem toga ima još mnogo fantasticnih projekata, na primer radimo na sistemu wet pot navodnjavanja, ono je skuplje od kap po kap ali troši manje vode, radimo i na drugim idejama kao što je "vazdusni bunar (skupljanje vode iz atmofere)", koncept laganih vozila i mnoge druge stvari.
4. Na koji način Vaš način života i rada utiče na lokalnu zajednicu i kako sarađujete sa meštanima?
MA: U našem slučaju interakcija na lokalnom nivou nije toliko velika što je po malo apsurdno, ali recimo pre nam dođu ljudi sa drugog kontinenta nego iz susednog grada (statistički gledano) ... i mislim da mogu reći da smo više delovali na ljude putem interneta nego u direktnom kontaktu. Moze se reći da je takođe otežana situacija razvoja interakcije i to što smo bili zahvaćeni "plaNdemijom" i ostalim političkim malverzacijama poput ove namerne krize i drugih otežavajucih faktora ali čovek koliko se gradi spolja toliko il' i više treba da se gradi iznutra, tako da ako spoljni rad stane iz bilo kog razloga čovek treba nastaviti jer od dobrih stvari ne treba odustajati čak iako ne možemo ostvariti okvir koji bi voleli ipak je dobro ako ostvarimo okvir koji nam je moguć. Izreka kaže: Kad se umoran ne odustaj, nego se odmori...
5. Kako balansirate između savremenih tehnologija i tradicionalnih metoda u svom svakodnevnom radu i projektima?
MA: Veoma zanimljivo pitanje o kojem se može napisati i cela knjiga.
stara znanja, nova znanja, najbolja rešenja su ona koja su najednostavnija, a materijal u sirovom obliku dolazi iz prirode, što je manje potrebno menjati ga to je bolje sa druge strane, neki izumi kao npr 3d stampac mogu zameniti masu alata, mašina...
u pitanju je tu mnogo faktora za odredjivanje sta je ideal, neko ne želi uopste koristiti tehnologiju, a neko ne želi il ne ume biti u prirodi.. mi smo tu negde između, smatrajući da se treba uživati u blagodeti obe strane...
druga stvar je što iz nekog razloga oni koji vode društvo namerno zagađuju reke, vazduh, prave gomile otpada bez potrebe, i to čak i po zbunjujuće zasto li to čine,.. novac njima nije više ni cilj nego samo sredstvo da čine to sto čine, a smisao toga ne znam.. ono što znam je da tehnologija moze ići uz prirodu bez da je šteti, bar ne u meri ni približnoj koliko se to sada čini. Možemo videti da možemo gajiti svoju hranu, praviti svoje alate, stvarati svoju energiju, gorivo za vozila itd.. znači ,može se dosta toga raditi samostalno...
6. Koje su najveće prepreke sa kojima ste se suočili tokom realizacije svojih ideja i kako ste ih prevazišli?
MA: U mom slučaju, najveća prepreka je nedovoljno znanja ,veština i finansija za projekat koji se krenuo odvijati.
Ideja je dakle stvoriti eko kamp, eko centar, zajednicu mikro kućica (to je grupa ljudi koja živi u kućicama od 10 m2 do 40 m2). Ostvarivati fantasticne projekte, oformiti nezavisno imanje, (off grid) imati sve svoje (Struju,vodu,hranu.. ) stvarati i svoja vozila, alate, mašine itd..
Sistem u kom smo odrastali je tako napravljen da ljudi nisu dovoljno samostalni i nemaju dovoljno korisnih znanja i veština da bi se lako snašli u takvoj avanturi, ali... upornost...upornost, učenje,.. napredovanje jer :"Od dobrih stvari ne treba odustajati".
7. Kako vidite budućnost održivog života u ruralnim sredinama i šta smatrate ključnim za njihov razvoj?
MA: Retki pojedinci se okreću permakulturi(uzgajanju hrane u saradnji sa prirodom), i to je nada za ljude, verovatnoća jeste da nema dovoljno takvih ljudi i da većina ipak biva manipulisana javnim servisom za dezinformisanje te se ljudi gomilaju u gradovima koji samo prividno imaju neki zeleni program koji jedva da ima i slovo Z od zelene ideje... gde je u stvari uništavanje sredine i života ljudi ono što se realno dešava gde običan čovek sve teže živi a kapitalisticke korporacije i korumpirani sistem uzima novac zarad života u nekakvom novom prikrivenom robovlasničkom društvu koje postaje sve apsurdnije.
Znaci za spas i dobar život svih izgleda nema dovoljno iskreno zainteresovanih al neka naša misija je stvoriti literaturu ,primer , tog puta i makar stvoriti mali primer da to jeste sasvim izvodljivo ako neko želi.
8. Na koji način edukujete i uključujete mlade ljude u svoje projekte i koliko je važno preneti znanje na nove generacije?
MA: Tri su načina učenja:
Prvi-
Učimo od starijih i iz literature (youtuba, interneta ,... )
Drugi-
Međusobnom saradnjom i ostvarivanje teoretskih znanja u praksu.
Treće-
Podučavanjem onih koji ne znaju (generalno mlađih)...
Glas prirode je održao mnogo radionica gradnje blatom, napravio dosta videa o gradnji raketnih peći, održao radionice samoodbrane, kampovanja, okupljanja ljudi zainteresovanih za zdrav život itd itd itd...
Trudimo se da nastavimo to činiti.
9. Kako Vaš rad doprinosi očuvanju prirodne baštine i biodiverziteta u regionu?
MA: Osveštavanje našeg odnosa sa okruzenjem, interakcijom sa njom... očuvanje čiste vode, većina ljudi pravi septicke jame čija se sadrzina meša sa podzemnim vodama, tako se zagade i budu opasne po zdravlje ljudi, životinja.. isto je kada ljudi otpadnu vodu puštaju direktno u reke,... gradovi svoje neprečišćene kanalizacione vode puštaju direktno u reke... to je ludilo. Samo čovek od kopnenih bića je toliko lud da baca svoj izmet u pijaću vodu : (dalje koncept "zero waist" ili ne praviti đubre je isto vrlo bitan, u velikoj meri možemo smanjiti proizvodnju đubreta... 95 posto je ambalaža poput kesa, najlona, plastike...to je sve jednokratna upotreba i bukvalno proizvodnja đubreta, kad to prestanemo koristiti, jednostavno pravljenje đubreta se u velikoj meri smanjuje. Čim nema đubreta u prirodi sve je naravno lepše, takođe imamo prijateljski odnos prema životinjama, mi smo "vege", ne jedemo meso ribu jaja,... to znači da ne ubijamo životinje i smatramo da i one imaju pravo na život na Zemlji. Treba im ostaviti dovoljno prostora da mogu opstati inače će nestati... mi sami trenutno i nemamo neki veliki prostor da bi mogli imati rezervat i za životinje, al makar ih ne napadamo, imali smo na primer mesec dana jednu lisicu koja je bila kod nas.. prelepo biće
ima dosta primera konkretnih odgovora na to pitanje al ću sad samo dodati da bašta koju radimo ne koristi nikakvu hemiju. itd itd
10. Šta biste savetovali ljudima koji žele da se uključe u slične inicijative ili da započnu sopstvene projekte vezane za održivi razvoj i život u skladu sa prirodom?
MA: Mnogo edukacije na temu permakulture, pasive solar, rocket stove, earthship, tinny hous, redovno bavljenje sportom, informisanje na temu prirodne presne ishrane, boravak u prirodi, kampovanje, učenje korišćenje alata poput busilice, testere, šrafilice, učestvovanje u gradnjama bilo kojom metodom koja im dostupna…
*******
Maja Milojkovič
Interview with Marjan Arsenov, Founder of the "Voice of Nature" Initiative, Who Lives in the Village of Sesalac…..( open with arrow, read ).
1. What inspired you to establish the "Voice of Nature" initiative, and how did the idea for this project come about?
MA: Voice of Nature brings together many aspirations that have shaped my life—regular training, healthy eating, living in harmony with nature, collaborating with it, gathering people to create meaningful and beneficial programs, and working on "fantastic projects" and their implementation.
Fantastic projects are those that can significantly improve and simplify people’s lives during this period.
2. How did you choose the village of Sesalac as the place to realize your ideas, and what makes it special to you?
MA: Essentially, I was looking for a place I could afford, which wasn’t a large sum of money. It needed to be above settlements where the water is still clean, on the southern side of a hill to get more sunlight—especially important in winter—but not too high, as the cold could harm the plants in the garden. The ideal location is midway up a mountain—valleys can flood, while the mountain tops lack sufficient water. And, of course, perhaps fate played a role in leading me to this spot.
In the beginning, it was just like any other place… but over time, the more you work on it, the more you grow to love it.
3. Can you share some of the most significant activities and projects you have carried out through "Voice of Nature"?
MA: Everything is important—drinking a glass of spring water, breathing clean air, seeing a hedgehog pass by… and following dreams and intelligence.
For instance, as a child, I once asked my father:
"Dad, is the air in Pančevo polluted?"
"Yes, son."
"Do people get sick because of it?"
"Yes."
"Do people die because of it?"
"Yes."
"Are there places in Serbia where the air is clean?"
"Yes."
"Would it be good to move to such a place?"
"Well, yes…"
That was a conversation with my father, who, like 99% of the people I know, never moved from Pančevo. Why is that? At the age of 30, after living in several cities, I found myself back in Pančevo and realized that time was passing and that I wouldn’t have much left to change my surroundings. Wouldn’t it be wiser to live in a clean place, away from the noise and crowds of a big city?
That was one of the dreams that motivated me. Every step towards achieving a life in a place that supports me is a success.
When you arrive at a place that resembles a jungle, it’s not surprising that it may take ten or more years to clear it, establish a garden, and create a living space. But however long it takes, it’s a journey of learning about oneself, about life, and about following a dream.
As I said, every positive effort is a success in itself, but I am especially fond of playing with fire—the magical element that warms both body and soul. That is why we work with "rocket stoves" for heating and continuously improve them. Not every step is a direct success, but each brings valuable experience. Rocket stoves save fuel and burn more efficiently, but since they are still a relatively new technology, many people find them unfamiliar. However, sharing this knowledge brings great joy.
Another noteworthy project is building with clay and straw—an incredible process where ordinary earth beneath our feet becomes an excellent building material. Creating a roof over one's head is a deeply fulfilling and important experience. Voice of Nature has organized many free workshops on building with clay and straw, as well as on installing solar panels, among other topics.
Beyond that, we are working on several fantastic projects, such as the wet pot irrigation system, which, while more expensive than drip irrigation, consumes less water. We are also developing the air well concept (harvesting water from the atmosphere), lightweight vehicle designs, and many other ideas.
4. How does your way of life and work impact the local community, and how do you collaborate with the villagers?
MA: In our case, local interaction is not as extensive as one might expect—ironically, we often receive visitors from other continents more frequently than from the neighboring town. Statistically speaking, our reach has been more significant through the internet than through direct contact.
The development of local interactions has also been hindered by external circumstances, such as the pandemic and various political manipulations, including the ongoing economic crisis. However, just as one builds externally, one must also grow internally. If external work is disrupted for any reason, one must continue in other ways—good things should not be abandoned, even if we cannot achieve our ideal framework. What matters is achieving the best possible version of what is within our reach.
As the saying goes: "When you're tired, don’t quit—rest instead."
5. How do you balance modern technologies with traditional methods in your daily work and projects?
MA: This is a very interesting question, one that could fill an entire book—ancient knowledge, new discoveries, and the best solutions, which are often the simplest. Raw materials come from nature, and the less they need to be altered, the better. On the other hand, some inventions, such as 3D printers, can replace a multitude of tools and machines.
Many factors come into play when determining what is ideal. Some people reject technology altogether, while others neither wish nor know how to be in nature. We find ourselves somewhere in between, believing that one should enjoy the benefits of both.
Another issue is that, for some reason, those in power deliberately pollute rivers and air, creating enormous amounts of waste unnecessarily. It is perplexing why they do this. Money is no longer their goal but merely a means to continue their actions, though their ultimate purpose remains unclear. What I do know is that technology can coexist with nature without harming it—at least nowhere near the extent we see today. We can grow our own food, make our own tools, generate our own energy, and even create fuel for vehicles. In other words, a great deal can be done independently.
6. What were the biggest obstacles you faced in realizing your ideas, and how did you overcome them?
MA: In my case, the greatest obstacles were a lack of knowledge, skills, and financial resources for a project that had already begun to take shape.
The idea is to create an eco-camp, an eco-center, a community of tiny houses—groups of people living in homes ranging from 10 to 40 square meters. The goal is to bring fantastic projects to life, establish a fully independent (off-grid) estate, and become entirely self-sufficient in terms of electricity, water, and food. Additionally, we aim to build our own vehicles, tools, and machines.
The system in which we were raised was designed to keep people from being self-reliant. It deprived us of the practical knowledge and skills needed to navigate such an adventure easily. However, persistence, continuous learning, and progress are essential because "One should never give up on good things."
7. How do you see the future of sustainable living in rural areas, and what do you consider key to their development?
MA: Only a few individuals are turning to permaculture—growing food in harmony with nature—which offers hope. However, there are not enough of them. Most people fall victim to the mainstream media’s misinformation, which encourages urbanization. Cities claim to promote green initiatives, but in reality, there is barely a trace of true sustainability.
Instead, we witness environmental destruction and a decline in people’s quality of life, while capitalist corporations and a corrupt system extract wealth, fostering a modern form of hidden slavery that is growing increasingly absurd.
It seems that there are not enough genuinely interested individuals working toward a better life for all. Still, our mission is to create literature and provide a concrete example of a different path. Even if only on a small scale, we aim to prove that such a way of life is entirely possible for those who choose it.
8. How do you educate and engage young people in your projects, and how important is it to pass knowledge on to future generations?
MA: There are three main ways to learn:
1. Learning from elders and literature (including YouTube, the internet, etc.).
2. Collaborative work, applying theoretical knowledge in practice.
3. Teaching those who are less experienced (typically younger generations).
"Voice of Nature" has conducted numerous workshops on mud construction, produced many videos about rocket stoves, and organized self-defense training, camping events, and gatherings for people interested in a healthy lifestyle. We are committed to continuing these efforts.
9. How does your work contribute to preserving natural heritage and biodiversity in your region?
MA: Raising awareness about our relationship with the environment is crucial. We must interact with nature responsibly, particularly regarding water preservation. Many people use septic tanks that contaminate groundwater, making it hazardous for humans and animals alike. Similarly, wastewater is often discharged directly into rivers, with entire cities dumping untreated sewage into natural water sources. This is insanity. Of all land-dwelling creatures, only humans are irrational enough to pollute their own drinking water with waste.
The zero-waste concept is also of great importance. The vast majority of waste—95%—comes from disposable packaging like plastic bags and wrappers. If we eliminate these, the sheer volume of waste is drastically reduced. Naturally, when there is no litter in the environment, everything looks better.
Additionally, we maintain a compassionate relationship with animals. We are vegetarians/vegans, which means we do not consume meat, fish, or eggs, nor do we kill animals. We believe they have just as much rig
9. How does your work contribute to preserving natural heritage and biodiversity in your region? (continued)
Furthermore, we focus on reforestation and soil regeneration. By planting trees, preserving native plant species, and using organic farming techniques, we help restore ecological balance. Our gardens are designed to support biodiversity, attracting pollinators such as bees and butterflies while providing a habitat for beneficial insects and small wildlife.
We also educate others on sustainable living by sharing knowledge about composting, water conservation, and natural building methods. Through workshops and practical demonstrations, we inspire individuals to take responsibility for their surroundings, proving that a harmonious coexistence with nature is not only possible but essential.
Ultimately, our goal is to leave the land healthier than we found it. By respecting the natural world and minimizing our impact, we hope to create a model for future generations—one where human activity supports, rather than destroys, the environment.
10. What are your future plans and aspirations for the development of your eco-community?
MA: Our future plans are both ambitious and deeply rooted in sustainability. We aim to expand our eco-community by welcoming like-minded individuals who share our vision of self-sufficiency and environmental stewardship. This includes constructing additional tiny houses using natural and recycled materials, further developing our permaculture gardens, and increasing our renewable energy sources.
A key aspiration is to establish an educational center where people can come to learn traditional skills, modern sustainable technologies, and self-reliance techniques. We want to offer hands-on training in natural building, organic farming, alternative energy solutions, and ethical living practices.
Additionally, we plan to create a cooperative economy within our community—one that supports local artisans, farmers, and sustainable businesses. By fostering a culture of sharing, collaboration, and innovation, we believe we can create a thriving ecosystem that operates independently of conventional systems.
We also hope to expand our wildlife conservation efforts by securing more land for rewilding projects and animal sanctuaries. The dream is to establish a place where both humans and nature can flourish, free from the pressures of industrialization and consumerism.
Above all, we remain committed to our guiding principle: living in harmony with nature while inspiring others to do the same. Through persistence, education, and action, we believe that a better way of life is not just an idea, but a reality waiting to be embraced.
Franca Colozzo Italia
Dr. Arch. FRANCA COLOZZO (ITALY): Member of UIA - UNION OF INTERNATIONAL ARCHITECTS | former Teacher od Drawing and History of Art, also abroad in Istanbul (TURKEY) on behalf of the Italian Ministry of Foreign Affairs (M.A.E.) | Poet | Writer | multilingual ……………………………..( open with arrow, read ).
author| recipient of n°4 honorary Ph.Ds | highly internationally awarded | Freelancer | UN SDGs & UN DESA Blogger | member of UN ECOSOC (CSW67) | GGAF (USA) Italian Chapter | WEF- Lifelong Honorary Member | Executive Director for Sustainability, Climate Change and contact person for the Transparency Register of the European Commission and Parliament, on behalf of GPLT - GLOBAL PEACE LET’S TALK (London, UK), founded and chaired by Dr. Nikki De Pina | Member of the INTERNATIONAL ACADEMY of ETHICS, founded and presided over by Dr. Jernail S Anaand (INDIA) | Executive Director of RRM3 - RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III, founded and presided over by Prof. George Onsy (Cairo, EGYPT) | Founder of many groups on social media | Researcher on www.academia.edu
Literary Biography: https://www.larecherche.it/biografia.asp?Utente=bastet&Tabella=Biografie
Dr. Arch. FRANCA COLOZZO (ITALIJA):
Član UIA - UNIJE MEĐUNARODNIH ARHITEKATA | bivša profesorka crtanja i istorije umetnosti, uključujući rad u Istanbulu (TURSKA) u ime Ministarstva spoljnih poslova Italije (M.A.E.) | pesnikinja | spisateljica | višestruko jezički ……………………(otvori strelicom citaj dalje).
autor | dobitnica četiri počasna doktorata | visoko nagrađivana na međunarodnom nivou | frilenser | blogerka za ciljeve održivog razvoja UN i UN DESA | članica UN ECOSOC-a (CSW67) | članica italijanskog ogranka GGAF-a (SAD) | doživotna počasna članica Svetskog ekonomskog foruma (WEF) | izvršna direktorka za održivost, klimatske promene i kontakt osoba za Registar transparentnosti Evropske komisije i parlamenta u ime GPLT - GLOBAL PEACE LET'S TALK (London, UK), koju je osnovala i predvodi dr. Nikki De Pina | članica MEĐUNARODNE AKADEMIJE ZA ETIKU, koju je osnovao i vodi dr. Jernail S. Anaand (INDIJA) | izvršna direktorka RRM3 - RINASCIMENTO RENAISSANCE - Milenijum III, koju je osnovao i predvodi prof. George Onsy (Kairo, EGIPAT) | osnivačica brojnih grupa na društvenim mrežama | istraživačica na www.academia.edu.
THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS (poem)
Wings spread to the wind, they rise In a silent procession, Drifting like feathers, They ascend into flight From the hospital in Gaza, Struck to the ground by a missile, Tearing through its ancient heart.
They all rise together like Seraphim Stolen from the games of another time. The game of massacre now knows no end. Crow's wings fly over the ruins, Brushing against angel wings in the sky.
The evening turns pale Amidst ghostly figures. Only the rubble mourns the dead, Dead without a true reason, A common burial remains For scattered limbs.
The children are no longer afraid, The hellish roars fall silent, Hunger and thirst fall silent. Their creations are offered to God By grieving mothers as a gift. From the altars of light, a dark image, A sacrilegious land reveals The infamous offspring of Cain. ©Franca Colozzo
POKOLJ NEVINIH (poema)
Šireći krila ka vetru, uzdižu se
U tihoj povorci,
Lebde poput perja,
Uzdižu se u let
Iz bolnice u Gazi,
Oborene na tlo raketom,
Koja kida njeno drevno srce.
Svi se uzdižu zajedno poput Serafima,
Otrgnuti iz igara nekog drugog doba.
Igra pokolja sada nema kraj.
Krila gavrana lete iznad ruševina,
Dodirujući anđeoska krila na nebu.
Veče bledi
Usred sablasnih prilika.
Samo ruševine oplakuju mrtve,
Mrtve bez pravog razloga,
Zajednička grobnica ostaje
Za razbacane udove.
Deca se više ne plaše,
Pakleni urlici zamiru,
Glad i žeđ nestaju.
Njihova dela nude se Bogu
Od strane ožalošćenih majki kao dar.
Sa oltara svetlosti, mračna slika,
Osakaćena zemlja otkriva
Zloglasno potomstvo Kajinovo.
©Franca Colozzo
Prof. Dr. Joseph S. Spence
Amb. Professor, Dr. Joseph S. Spence Sr. Short Bio Sketch………………………….( open with arrow, read ).
USA Goodwill Ambassador, Professor, Dr. Joseph S. Spence Sr. authored eleven inspirational poetry books. He taught at Marquette, Bryant & Stratton, and the University of Wisconsin, and has published over 100 peer-reviewed articles. His writings are published in over twenty-one languages worldwide. Governor Bill Clinton (42nd USA President) appointed him as a Goodwill Ambassador for Arkansas, USA, where he taught first-generation college graduate minority students at the University of Arkansas, Little Rock, to enter, maintain their presence, and complete graduate school. He received the “Outstanding Poetry Student Award” from the English Department, University of Wisconsin, where he serves as a “Lead The Change Agent.” Has numerous worldwide literary awards, and is a Literary Thought Leader for Golden Key International Honour Society. As a co-founder of the Worldwide Poetry Alliance (WPA), he donated one hundred percent royalty from five books published with WPA, to assist 911 first responders with medical care who helped the injured in the terrorist aircraft attacks on the World Trade Center and Military Pentagon and received the Meritorious Service Medal for his action in support of Operation Joint Endeavour in Bosnia Herzegovina 1989. He is a worldwide Ambassador for the International Academy of Ethics, India, and a 2023 Naji Naaman Literary Prizes Honors Winner. He resides in Wisconsin, USA.
Ambasador, profesor, dr Džozef S. Spens stariji – Kratka biografija…………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Američki ambasador dobre volje, profesor, dr Džozef S Spens stariji, autor je jedanaest inspirativnih pesničkih zbirki. Predavao je na univerzitetima Marquette, Bryant & Stratton i Univerzitetu Wisconsin, a objavio je više od 100 recenziranih naučnih članaka. Njegova dela prevedena su na više od dvadeset jedan jezik širom sveta.
Guverner Bil Klinton (42. predsednik SAD) imenovao ga je za ambasadora dobre volje savezne države Arkanzas, gde je na Univerzitetu Arkanzas u Litl Roku podučavao studente iz manjinskih zajednica, prve u svojim porodicama koji su pohađali fakultet, pomažući im da upišu, zadrže status i završe postdiplomske studije.
Dobitnik je nagrade „Izuzetan student poezije“ Engleskog odeljenja Univerziteta Wisconsin, gde služi kao „agent promena“. Nosilac je brojnih međunarodnih književnih priznanja i lider u oblasti književne misli u okviru Međunarodnog udruženja „Zlatni ključ“ (Golden Key International Honour Society).
Kao suosnivač Svetskog pesničkog saveza (Worldwide Poetry Alliance – WPA), celokupan prihod od pet knjiga objavljenih u okviru ove organizacije donirao je u humanitarne svrhe, pružajući medicinsku pomoć hitnim službama koje su pomagale povređenima tokom terorističkih napada na Svetski trgovinski centar i Pentagon. Za svoju službu u podršci operaciji Joint Endeavour u Bosni i Hercegovini 1989. godine odlikovan je Medaljom za zaslužnu službu.
Svetski je ambasador Međunarodne akademije etike u Indiji i dobitnik nagrade Naji Naaman Literary Prizes Honors za 2023. godinu. Živi u državi Wisconsin, SAD.
THE LOVE OF GOD– Rhyming Couplet Combined Anaphora Poem!……………( open with arrow, read ).
The love of God brought me from clay to this day
By His love he is the potter—Molding me in many ways.
The love of God has opened mine eyes to see
Like he touched the bind man at the pool—He has touched me.
The love of God has called His son to bear my cross
Climbing the hill to Calvary—His love has paid the costs.
The love of God has opened many doors we agree
As he opened the tomb and walked—He has set me free.
The love of God has paved a way for me to walk
His shining star protects my feet—From evildoers talk.
The love of God has protected me from perilous wrath
By His mercy and grace—He still shows me His path.
The love of God has quenched my hunger
By His grace He provides—Heaven’s Manna like thunder.
The love of God has comforted me
By His love—He always hears my plea.
The love of God is strength to my soul
His knowledge leads and—Makes me whole.
The Love of God is always in my heart
His shield and buckler—Quench fiery darts.
The love of God grants my plea
God’s guardian angels—Protect me.
The love of God is in me
Likewise—I am in Him!
© Dr. Joseph S. Spence Sr (Epulaeryu Master)
© All Rights Reserved, February 19, 2025
Author’s Comments: This Rhyming Couplet and combined Anaphora Poem, is an antidote to the mysteries of today. What’s missing from today’s formula for an effective solution is “The Love of God.” May we give Him all honor and glory. It seems as if the devil’s finger is into a lot of pots on the fire.
LJUBAV BOŽIJA– Poema u rimovanim distisima sa anaforom………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Ljubav Božija me podiže iz praha do današnjeg dana,
On je grnčar što me oblikuje sa mnogo strana.
Ljubav Božija otvorila mi je oči da vidim,
Kao što slepom čoveku dade vid – i mene dodirnuo je Njim.
Ljubav Božija posla Sina da moj krst ponese,
Uz Kalvarijsko brdo hodeći – Njegova ljubav sve troškove odnese.
Ljubav Božija mnoga vrata otvori, to svi znamo,
Kao što grob otvori i ustade – darovao mi je slobodu samo.
Ljubav Božija stazu mi prokrči, da hodim smelo,
Njegova zvezda štiti mi korake – od zlog jezika to je Njegovo delo.
Ljubav Božija me sačuva od gneva strašnog,
Svojom milošću i blagodaću – još uvek mi pokazuje put spasonosan.
Ljubav Božija glad moju utoli,
Mane nebeske darom svojim – kao gromom me nahrani.
Ljubav Božija mi utehu daje,
Svojim uhom – uvek čuje molitve moje.
Ljubav Božija snaga je duši mojoj,
Njegova mudrost me vodi – i čini celom osobom.
Ljubav Božija u mom srcu sja,
Njegov štit i bedem – gase strele ognja zla.
Ljubav Božija molbe moje prima,
Njegovi anđeli – čuvari su svima.
Ljubav Božija prebiva u meni,
I ja sam u Njemu – zauvek sjedinjen!
© Dr. Joseph S. Spence Sr (Epulaeryu Master)
© Sva prava zadržana, 19. februar 2025.
Autorov komentar: Ova poema, sastavljena od rimovanih distiha i anafore, predstavlja lek protiv tajanstvenih izazova današnjice. Ono što nedostaje u današnjoj potrazi za delotvornim rešenjem jeste "Ljubav Božija." Neka Mu odamo svu čast i slavu. Čini se kao da je đavolja ruka umešana u mnoge stvari koje su u plamenu.
Zineta Čehović Šahović
T E B I…………………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Tebi pišem, pričom moja,
iz vremena nekog nepostojećeg,
što kao utvara, noći mi kradeš...
Nisi mi prošlost,
ni sadašnjost,
budućnost moja
ne možeš biti.
U koje vrijeme
da te smjestim...
ne znam.
A kuda god se okrenem
sa tvojim likom se sudaram,
otimam se, opet o tebe spotičem,
i sve moje, po tebi se zove,
pa i ovaj trenutak,
tebi pripada.
A znam, ne smijem
da razmišljam...
Misli o tebi su duboke,
ostaviće tragove,
bojim se
po njima će te prepoznati
zvijeri divlje
i protjerati daleko
iz snova mojih...
dok napolju će vejati
setovi sniježni
...i biće hladno
u duši mojoj.
AUTOR:
Zineta Ćehović Šahović
Deutschland
TO YOU……………………………………( open with arrow, read ).
I write to you, with my story,
from the time of someone who doesn't exist,
because like a ghost, you steal my nights...
You are not my past,
nor my present,
you cannot be my future.
In what time
to place you...
I don't know.
And wherever I turn,
I collide with your image,
I struggle,
I stumble over you again,
and everything I have,
is named after you,
even this moment,
belongs to you.
And I know,
I must not
think...
My thoughts about you are deep,
they will leave traces,
I fear
that wild beasts will recognize you by them
and drive you far
from my dreams...
while outside,
snowdrifts will blow
...and it will be cold
in my soul.
AUTHOR:
Zineta Ćehović Šahović
Deutschland
Gordana Hašimbegović
SUDNJI ČAS………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Kada dodje sudnji čas,
i kada će ON po mene doći,
želim da u spokoju Njemu krenem,
na taj put bez povratka,
jer znam da ću to moći!
Kada dodje taj čas,
sve ću svoje zemaljsko napustiti,
i samo sa verom u Njega krenuti!
Na meni zlata ni svile neće biti,
niti će mi trebati!
Samo ono što nosim u sebi,
ću poneti,
jer znam,
iskušenica ću biti!
Moja dela će o meni govoriti!
O njima će mi suditi!
Al, spokojna ću biti!
Pravdi nebeskoj ću se pokoriti!
Kada dodje taj sudnji čas,
u sebe ću verovati,
svoje strahove ću savladati,
i Njegovoj odluci se predati!
Tad, gde ću otići?
To neću znati!
Samo će ON preko dela mojih,
odlučiti!
A ja ću se moliti,
Njemu se dušom predati,
i verovati!
Gordana Hašimbegović
JUDGMENT DAY………………….….…( open with arrow, read ).
When the Judgment Day arrives,
and when He comes for me,
I wish to go to Him in peace,
on that journey of no return,
for I know I will be able to!
When that hour comes,
I shall leave behind all earthly things
and walk forward with faith in Him alone!
No gold nor silk shall adorn me,
nor shall I need them!
Only what I carry within
shall I take with me,
for I know—
I will be put to trial!
My deeds shall speak of me!
By them shall I be judged!
Yet, I shall be at peace!
To divine justice, I shall submit!
When that Judgment Day comes,
I shall believe in myself,
conquer my fears,
and surrender to His will!
Then, where shall I go?
That, I shall not know!
Only He, through my deeds,
shall decide!
And I shall pray,
offer Him my soul,
and believe!
Gordana Hašimbegović
Zlatan Demirović
ŠTA LAV SANJA…………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Koga bi to interesovalo,
sem nekog čudaka,
kojem san nikako neće na oči.
Po njemu, čak i da neki naučnici
priključe encefalogram
i druge neke sprave,
neće otkriti smisao cijele igre,
sem pojave nekih čudnih projekcija
savane, kao i još bizarnijih bića,
koja bi, da se lavu suprotstave…
Pa taj čudak ,
prije nego se upusti u astralnu avanturu,
bi radije da ostane u svom udobnom ležaju
i onako, uljuljan, potraži odgovore
na brojna druga pitanja.
Na primjer,
zašto on obitava u ovom tijelu,
očigledno ga sam nije ni birao.
Najmanje boju kože, oblik stopala i
budi Bog s nama, sve ostalo.
Pa, ako je istina, da je san
neko astralno putovanje
kroz paralelne svjetove,
on još ne nađe odgovor,
zašto se putuje i gdje.
Poučen dosadašnjim iskustvom,
najradije bi preskočio put u Astral,
nego bi se, kad za to ozbiljno dođe čas,
ubrzano ubacio u vlak,
koji već hrli ka horizontu,
pa da, po napuštanju egzistencialnog tunela,
konačno vlastitim očima vidi,
šta je pisac, u njegovom slučaju,
htio da kaže.
Sad, već umoran, onako u polusnu,
ništa više ni ne kani da se pita…
Ali, pitam se sad ja
apropos gore uvedenog,
šta li taj umorni lav zaista sad sanja.
Zlatan Demirović
USA
WHAT DOES A LION DREAM OF……………..…( open with arrow, read ).
Who cares,
except for some weirdo,
who’s in shock,
why he’s wide awake
around the clock?
According to him, even if some scientists
attach an encephalogram
and some other gadgets,
will not reveal the meaning
of the whole game,
except for the appearance
of some strange projections of savannas,
as well as some bizarre creatures,
which, if they were to oppose the lion.
So, that weirdo,
before embarking on an astral adventure,
would rather stay swinging in his hammock,
and utterly lulled, look for answers
to many other questions.
For example,
why he dwells in this body,
apparently, he didn't even choose it himself.
At least, skin color, foot shape and
God be with us, everything else.
Well, if it's true, that a dream
is some astral void between parallel worlds,
he still doesn't find the answer,
why and how this journey is happening.
Taught by previous experience,
he would prefer to skip the trip to Astral,
and rather, when the time for it comes,
quickly jump on the train,
which is rushing towards the horizon,
well, yes then, after leaving the existential tunnel,
finally see with his own eyes,
what a writer, in his case, indeed intended to say.
Now, already tired, half-asleep,
seams as he nothing even dares to be asked.
But now I wonder, intrigued by all the above,
what does that tired lion really dream about.
©® Zlatan Demirović
Sudipta Mishra
Sudipta Mishra(1987) is a multifaceted persona known for her work as a poet, dancer, translator, reviewer and editor.
She has authored many books, including titles like " The Essence of Life", "The Songs of My Heart", "Everything That I Have Never Told You", and Her recent book, "Beyond the Pandemic", which explores the impact of covid 19. She has recently co-authored two anthologies titled 'Under The Starry Sky' and 'Everything I Never Told You'. Mishra has received prestigious awards such as the Rabindranath Tagore Memorial and the Mahadevi Verma Sahitya Siromani Award. She advocates social justice in her writings. Presently, she is busy with the publication of her two books, Under The Starry Sky and Silent Waves In Soliloquy, with her co-authors. Besides that she has been widely translated into various languages.
Sudipta Mišra (1987) je svestrana ličnost poznata po svom radu kao pesnikinja, plesačica, prevodilac, recenzentkinja i urednica.
Autorka je brojnih knjiga, među kojima su Suština života, Pesme mog srca, Sve što ti nikada nisam rekla i njena najnovija knjiga Iza pandemije, koja istražuje uticaj virusa COVID-19. Nedavno je bila koautorka dve antologije pod naslovima Pod zvezdanim nebom i Sve što ti nikada nisam rekla.
Mišra je dobitnica prestižnih nagrada, uključujući Memorijal Rabindranata Tagorea i književnu nagradu Mahadevi Verma Sahitja Širomani. U svojim delima zagovara društvenu pravdu.
Trenutno je posvećena objavljivanju dve knjige, Pod zvezdanim nebom i Tihe talase u solilokviju, u saradnji sa koautorima. Pored toga, njena dela su prevođena na brojne jezike.
Shall I Quit?……………………( open with arrow, read ).
In multiple occasions
I ponder
Shall I move on
Or
Stop right there?
For whom does this ink bleed?
The words that I scribble
On the chest of a page
become a mystery
like an unknown valley
of a distant region
Then I peep through
the window of my past
There I find a scar
still bleeding
A legacy of guilt
clouded with my grief
I hold them alone
Then I decode
the meanings of nightmares
By letting myself heal from
these unwanted memories
I start to voice those
silent waves beneath the
sea of my heart
Unless like a storm
they will grasp everyone
within the blink of an eye
For a never-ending battle
with those unseen foes
Let this verse shine like
a pink moon in the starless sky
This saga of my love story
with my pen will go on
For it knows that promises
are made not to be broken
like the eternal song
of the darling sun !!!
Sudipta Mishra ©®
Da li da odustanem?…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
U više navrata
promišljam –
da li da nastavim dalje
ili da zastanem baš tu?
Za koga ovo mastilo krvari?
Reči koje ispisujem
na grudima papira
postaju tajna,
poput nepoznate doline
udaljenog kraja.
Zavirujem tada
kroz prozor prošlosti –
tamo pronalazim ožiljak
koji i dalje krvari,
nasleđe krivice
zamagljeno tugom,
koju nosim sama.
Tada odgonetam
značenja košmara,
puštajući sebe da zacelim
od neželjenih uspomena.
Počinjem da izgovaram
tihe talase ispod
mora svog srca –
jer će, nalik oluji,
u trenu progutati sve
ako ih ne oslobodim.
U beskrajnoj borbi
sa nevidljivim neprijateljima,
neka ovaj stih zasija
poput ružičastog meseca
na nebu bez zvezda.
Ova saga moje ljubavi
sa perom će se nastaviti,
jer zna da se obećanja
ne smeju prekršiti –
poput večne pesme
ljubljenog sunca!
Sudipta Mišra ©®
Selena Avramović
BREZA…………………….……………..(otvori strelicom citaj dalje).
Elegantna, bela, graciozna, tiha,
šušti kroz usnulo lelujavo granje
poput napisanog romantičnog stiha,
veselu melodiju aprilskih noći,
ko prerađeno novo šumsko izdanje.
I gnezdašca žutim senicama sprema
bela i graciozna u svojoj moći,
dok lelujaju rese kroz prolećni mir,
što će u skrovit raj cvrkutave doći,
za prolećnu ptičju gozbu, pesmu i pir.
Noseći u kljunovima sitne bube...
Gle, divne li resice zelene krošnje
što zrikavce, te večernje ljupke trube
u zagrljaj topli slatko mami na dar.
Kod, Mesecom okupane, nežne nošnje
zastao je, lepotom breze opčinjen,
srcem bliski, zagrljeni ljubavni par.
Selena Avramović
BIRCH………………………………………….( open with arrow, read ).
Elegant, white, graceful, quiet,
whispers through the slumbering, swaying branches,
like a written romantic verse,
a joyful melody of April nights,
as a newly reworked woodland edition.
And little nests, prepared by yellow insects,
white and graceful in her power,
while tassels sway through the springtime calm,
soon to reach the secret haven where the chirping will come,
for a springtime bird feast, song, and revelry.
Carrying tiny bugs in their beaks...
Behold, the lovely tassels of the green canopy,
which invite the crickets, those evening sweet trumpets,
into a warm embrace, sweetly tempting them with gifts.
Amidst the moonlit, tender garments,
he paused, enchanted by the beauty of the birch,
his heart close, a loving pair embraced.
Selena Avramović
Maja Milojković
Kratka Biografija:……………………...(otvori strelicom citaj).
Maja Milojković, rođena u Zaječaru, Srbija. Zamenik je urednika u „Sfairos“ izdavačkoj kući u Beogradu, Serbia. Potpredsednik je udruženja „Rtanj i Mesečev poetski krug“.
Autor je 2 knjige: „Mesečev krug“ i „Drveće želja“.
Urednik je međunarodnog zbornika "Rtanjski stihopevi"
Jedna od osnivača poetskog kluba „Area Felix“ iz Zaječara, Srbija i urednik je međunarodnog magazina za kreativnu književnost i kulturu "Area Felix".
****
Maja Milojković was born in Zaječar, Serbia. She is the deputy editor at "Sfairos" publishing house in Belgrade, Serbia. She is the vice-president of the association "Rtanj and Mesečev poetski krug".
She is the author of 2 books: "The Circle of the Moon" and "Trees of Desire"
She is the editor of the international anthology "Rtanjski stihopevi"
One of the founders of the poetry club "Area Felix" from Zaječar, Serbia and the editor of an international magazine for creative literature and culture "Area Felix".
KRAJ I POČETAK……………………....(otvori strelicom citaj).
Kao što mlad mesec tananim lukom para zvezdano platno,
iz tog secanja rađaju se komete –
kratki plamičci što svetle i nestaju.
Kada one sagore u tami,
mi podižemo pogled ka nebu
i u tom trenu u srce spuštamo želju.
Kad čovek napusti ovaj svet,
glasovi se pretaču u pesme –
o proslavi putovanja i poslednjeg povratka.
Svemir sve brižno vaga,
meru bola i radosti sipa podjednako,
kao da je svaki udah blagoslov,
a svaki izdah opomena prolaznosti.
Neka život protiče, milovan blagoslovima,
ali i on beži koračajući u susret smrti.
Jer sve što je lepo rađa se iz prolaznog,
i svaka pesma stiže svom poslednjem stihu,
da bi se u tišini stvorio novi početak.
Short Biography:………………………( open with arrow, read ).
End and Beginning…………………..( open with arrow, read ).
Just as the young moon gently cuts through the starry canvas,
comets are born from that very sliver—
brief flames that shine and disappear.
When they fade into darkness,
we lift our gaze to the sky
and let a wish settle deep within our hearts.
When someone leaves this world,
our voices turn into songs—
celebrating the journey and the final return.
The universe measures everything with care,
pouring equal amounts of sorrow and joy,
as if each breath were a blessing
and each exhale a reminder of impermanence.
Let life flow, graced by blessings,
though it steadily walks toward death.
For all beauty springs from what is fleeting,
and every song reaches its final verse,
only to give birth to a new beginning in silence.
Maja Milojković
Serbia
Tarana Turan Rahimli
Assosiate Prof. Dr. Tarana Turan Rahimli …….( open with arrow, read ).
is an Azerbaijani poet, writer, journalist, translator, literary critic, teacher, academic, is an active member of the International Literary Agency in Turkey, Azerbaijan, Philippine, Kazakistan, Italy, Oman, Belgium, USA. She is a doctor of philological sciences, Associate Professor, author of 9 books and more than 500 articles. She is the editor and reviewer of 25 monographs and poetry books. Her poems and prose works have been translated into 35 languages. The work has been published in more than 45 Western and Eastern countries. Her poems were published in Azerbaijan, England, Italy, Spain, USA, Germany, Belgium, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Chile, China, Oman, Turkey, Russia, Romania, India, Portugal, Saudi Arabia, Egypt, Ukraine, Kazakhstan, Serbia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Macedonia, Mexico, Greece, Morocco, Kosovo, Japan, Venezuela and in other countries. Including her poems and articles have been published in many international sites around the world, on periodicals and in anthologies. Prominent poets and literary critics of 15 countries wrote articles about his poetry, and his interviews were published in 27 countries. He has been awarded with more than 50 international awards and 300 honorary degrees and diplomas.
Tarana Turan Rahimli was born into an educated family on February 20, in 1970, in Baku, the capital city of Azerbaijan, author of 9 books and more than 500 articles. Two books were published in Turkish, one in Italian, and six in Azerbaijani. During 1977 and 1987 she studied at the secondary school number 48 in Baku and at the secondary school number 1 in the city of Barda. In 1990 she entered the faculty of philology of Azerbaijan State Pedagogical University and graduated from University in 1995. Just during the studentship years (1991-1994) she worked at the newspaper “Ganj muallim” (Young teacher) of ASPU, after graduating the university she worked as the responsible secretary of that newspaper (1994-2000) , then she became editor-in-chief ( 2000-2007) of that newspaper. Meanwhile, during 1996-1997 she was the responsible secretary of the newspaper “ Zaman” ( Time) , in 1999 she was the editor-in-chief of the newspaper “Azerbaijan fighters”, during 2007-2008 she became the editor-in-chief of the newspaper “ Tahsil problemleri” ( Educational problems). She worked at the Azerbaijan State Pedagogical University for 33 years and had a scientific career path from laboratory assistant to associate professor. In 2004 she defended candidate of sciences on the theme of “Creative activity of Kamal Talibzade”, and got the degree of candidate of philology. In 2021, he defended his dissertation to receive the scientific degree of Doctor of Philological Sciences. She researches in the field of Azerbaijan literature, literature of Turkey, The literature of Bati Trakya, Russian literature, Japanese literature, the literature of western countries, Azerbaijani literary critic. For many years, she gave lectures on the history of Azerbaijani literary studies, literary relations, literature of Western countries, literature of East Slavic peoples, Japanese literature, modern Azerbaijani literature, literature of Turkic peoples at Azerbaijan State Pedagogical University and Baku State University.
Since 1992 she is the member of Azerbaijan Ashugs Union, (on poetry), since 1994 she is the member of Union of Azerbaijani writers, since 1998 she is the member of the Council of Constitutor of World Young Turkish Writers , since 1999 she is the member of Union of Azerbaijani writers , since 2007 she is the member of well-known honorable organization in Turkey - Cyprus Balkan Eurasia Turkish Literature Organization. She is the staff member of academic journal of “History and thinking” of Turkish World Studying Organization.
She is the founder of literary unities as “Qar Chicheyi” ( Primrose) and “Addimlar” ( Steps) ( ASPU), like the member of Union of World Young Turkish Writers she took an active part in compiling and publishing the poetry Anthologies titled as “Qar Chicheyi” , “Addimlar” and “The voice of Turk”.
Including she is engaged in writing poetry and prose, literary criticism, publicism and translation. Her scientific works were published in Turkey, Russia, Ukraine, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Uzbekistan, Italy, Iran, Chile, Russia, England, Cyprus, Romania and other countries.She was the participant of a number of international symposiums, conference, and literary events.
In Turkey her two books “They will recognize me from my love” (Izmir, 2013,) “The poem that I didn’t write to you” (Ankara, 2013) have been published. Including her monograph “The decent follower of the Great generation” about Kamal Talibzade, the eminent literary critic, Academic of Azerbaijan ( Baku, ADPU publishing house, 2002), the poetry collection of “The Whisper of Grief” (Baku, ADPU publishing house, 2007), textbooks titled as “The creative problems of literature and literary critic” (Baku, “Europe” publishing house, 2009), a scientific book titled as “From the literature to eternity” (Baku, YSEQ publication, 2015) have been published. In 2017 the monograph “The Azerbaijani prose and criticism” (Baku, “Science and Education” publishing house, 2017) was published and awarded with the honorary decree of the Union of Writers of Azerbaijan. In 2018, the book “Purple Clouds /translations from world poetry/” (Baku, ADPU publishing house, 2018) was published. She is book "Ho amato persino la pietra" was published in Italy in 2023 by "Cuscino di Stelle" publishing house with the translation of Claudia Piccinno.
She translated the poems of about 200 world poets from Turkish, Russian and English into Azerbaijani. In 2024, he translated the poems of the Italian poet Claudia Piccinno into Azerbaijani and published this translated book in Azerbaijan called "Sessiz haray".
She has been awarded with more than 50 international awards and 300 honorary degrees and diplomas.
Awards:
2009 - "Scientific Book of the Year" IX Baku Cultural Prize of the National Book Day of Azerbaijan,
2013 - "Service to the Turkish World Award" at the International Baku Meeting of the World Young Turkish Writers Union;
2014 - International "Akif Samad" Award of the Union of Activist Artists of Turkey;
2016 - International Rasul Reza prize of Azerbaijan Writers' Union;
2016 - International Literary Festival prize of the Pablo Neruda Cultural Center in Italy;
2016 - "International golden bridge" literary prize of Bari Aldo Moro University in Italy;
2016- International Mikayil Mushfig Award in Azerbaijan;
2016 - "Honorable Service Award" of Kirkuk Cultural Association;
2017-Winner of "Veliero" International poetry competition in Terra Melissa, Calabria, Italy.
2018 - "World Literature Prize — 2018" of the Writers' Union of World Nations in Kazakhstan;
2019 - "Golden pen" award of the Writers' Union of Kyrgyzstan;
2020 - Diploma of winner of "Ossi de Seppia" International poetry competition in Italy;
2020 - Gujarat Sahitya Academy Award in India;
2020 - "Turan Union" medal of Central Asian "Yangi Ovoz" Writers Union in Kyrgyzstan;
2021 - "Iva Bogdani" International Award in Kosovo;
2021 - International literary award of the World Poetry Brotherhood in Texas;
2022- International Gazi Nazrul Islam Jubilee Award of Sahitya Pata in Bangladesh;
2022 - "Golden heart" international poetry prize of the World Academy in Romania;
2023 - Humanism and creativity in Syria International cultural forum award;
2023 - "Excellence in Art" award of the Hispanic World Writers Association in Mexico/
2024 - 1st place prize of the International Poetry Competition "Ossi di Seppia" in the commune of Taggia in Italy.
...And so on.
Vanredni profesor dr Tarana Turan Rahimli …..(otvori strelicom citaj).
je azerbejdžanska pesnikinja, spisateljica, novinarka, prevodilac, književna kritičarka, predavač i akademik. Aktivni je član brojnih međunarodnih književnih organizacija u Turskoj, Azerbejdžanu, Filipinima, Kazahstanu, Italiji, Omanu, Belgiji i Sjedinjenim Američkim Državama. Doktor je filoloških nauka, autor devet knjiga i preko 500 članaka. Takođe, bila je urednik i recenzent 25 monografija i zbirki poezije.
Njena poezija i prozna dela prevedeni su na 35 jezika i objavljeni u više od 45 zemalja širom sveta, kako na Istoku, tako i na Zapadu. Njeni radovi štampani su u Azerbejdžanu, Engleskoj, Italiji, Španiji, Sjedinjenim Američkim Državama, Nemačkoj, Belgiji, Bugarskoj, Bosni i Hercegovini, Čileu, Kini, Omanu, Turskoj, Rusiji, Rumuniji, Indiji, Portugalu, Saudijskoj Arabiji, Egiptu, Ukrajini, Kazahstanu, Srbiji, Uzbekistanu, Kirgistanu, Severnoj Makedoniji, Meksiku, Grčkoj, Maroku, Kosovu, Japanu, Venecueli i mnogim drugim zemljama. Pored toga, njene pesme i članci objavljeni su na brojnim međunarodnim književnim portalima, u periodici i antologijama. Istaknuti pesnici i književni kritičari iz 15 zemalja pisali su o njenom stvaralaštvu, a njeni intervjui objavljeni su u 27 zemalja. Dobitnica je više od 50 međunarodnih nagrada i preko 300 počasnih priznanja i diploma.
Rođena je u obrazovanoj porodici 20. februara 1970. godine u Bakuu, glavnom gradu Azerbejdžana. Autor je devet knjiga i više od 500 članaka, od kojih su dve knjige objavljene na turskom, jedna na italijanskom, a šest na azerbejdžanskom jeziku. Školovala se u Bakuu i Bardi, a 1990. godine
I DIDN’T LOVE YOU…………………….( open with arrow, read ).
I didn’t love you for it would make me grieve,
I loved your eyes that were opened with my love.
All what you told me is spoken by all the people
I loved the words that you didn’t tell me.
I didn’t want to be fire to destroy your heart,
I cut my luck to build luck for you.
I didn’t love you to press the juice of joining
I loved the track of longing in my inside.
I didn’t love you for you to be indebted to me,
I loved you for you to make my heart to be indebted.
I would never love you if you existed in thousand pieces,
I loved myself inside of your heart.
IT ISN’T ME IN THE MIRROR
It is brow, eyes, familiar face,
It is a piece of the life.
I looked around, looked for myself,
It isn’t me in the mirror.
It is ice statue in the stone mirror
An ice look has been frozen on the mirror
My eyes are spring, summer and winter in mirror
It isn’t me in the mirror.
Luck is my mirror, my luck reflects me,
It reflects me a lucky lifetime.
My God, how happy it reflects me,
It isn’t me in the mirror.
All what I grieved for is countless,
My eyes never smiled like this.
Mirror can’t see me
It isn’t me in the mirror.
POETS
They come toward themselves
Till the day they know who they are.
They come to life and pass away thousand times
Till their death-hour comes.
They set webs like spiders,
They pull the nets inside of them.
Whatever grief they have, gather in heart
And the grief turns to a new poem.
They share grief with mountains,
They shake the hands of rocks.
They teach stones how to speak,
They don’t know the language of destiny.
The God always protect them,
There is God’s light in their hearts.
There is a pure child inside of them
God make this child grow old, but not be adult.
They pass away being hung from their words,
They don’t let the words be choked.
They are tired out worn-out life,
They die in order to come to life again.
I GREW UP
I was left on the crossroads,
I grow up choosing my own way.
I passed through the aches
That filled into my inside.
I was interested with a strange wish,
I directed towards light and sound.
I drunk off the love
I grew up drinking such loves.
I took hands of the expectation,
I was lost in the corners of life.
I cut the grief to my height
I grew up in this way.
My spirit was invaded thousand times,
I took shelter only in the hemistiches.
A fire was made inside of my heart
But I didn’t burn, I grew up being experienced.
LIFE IS A FAST TRAIN
My God, who is driving me out?
Who is making me breathless?
Who is hurrying the life?
Who is hurrying inside of me?
The years are fast train,
The month is over as it begins.
The weeks shove each other,
The days are lost in hurry.
The nights and daytime
As if fights against me.
I am competing with a second,
The hours escape out of my hands.
The moments soak into the memory.
Everything turns and become past.
The days break in a hurry,
The days are over in a hurry.
I don’t know when time passes
Because of number of works.
The time that I didn’t dear to spend myself
Is pulled off me by the time.
Today turns to yesterday all of a sudden
I am going embracing the next day.
I don’t live my own life,
I only fly above it.
Translated into English by Sevil Gulten
NISAM TE VOLELA……………………....(otvori strelicom citaj).
Nisam te volela jer bi me rastužilo,
Voleo sam tvoje oči koje su se otvorile mojom ljubavlju.
Sve što si mi rekla govore svi ljudi
Volela sam reči koje mi nisi rekao.
Nisam želela da budem vatra da uništim tvoje srce,
Isekla sam svoju sreću da izgradim sreću za tebe.
Nisam volela da pritisneš sok pridruživanja
Volela sam trag čežnje u mojoj unutrašnjosti.
Nisam te volela da bi mi bio dužan,
Volela sam te da bi mi srce zadužilo.
Nikad te ne bih volela da postojiš u hiljadama komada,
Voleo sam sebe u tvom srcu.
NISAM JA U OGLEDALU
To su obrve, oči, poznato lice,
To je deo života.
Pogledala sam okolo, tražila sebe,
Nisam ja u ogledalu.
To je ledena statua u kamenom ogledalu
Ledeni pogled je zamrznut na ogledalu
Moje oči su proleće, leto i zima u ogledalu
Nisam ja u ogledalu.
Sreća je moje ogledalo, moja sreća me odražava,
Oslikava mi srećan život.
Bože moj, kako me to raduje,
Nisam ja u ogledalu.
Sve za čim sam tugovaola je bezbroj,
Moje oči se nikada nisu ovako smejale.
Ogledalo me ne vidi
Nisam ja u ogledalu.
PESNICI
Dolaze ka sebi
Do dana kada znaju ko su.
Hiljadu puta ožive i prođu
Dok ne dođe njihov smrtni čas.
Postavljaju mreže kao pauci,
U sebi povlače mreže.
Kakvu god tugu imaju, skupite u srcu
I tuga se pretvara u novu pesmu.
Oni dele tugu sa planinama,
Rukuju se kamenjem.
Oni uče kamenje kako da govori,
Oni ne znaju jezik sudbine.
Bog ih uvek čuva,
U njihovim srcima je Božje svetlo.
U njima je čisto dete
Daj Bože da ovo dete ostari, ali da ne bude odraslo.
Oni umiru obešeni svojim rečima,
Ne dozvoljavaju da se reči uguše.
Oni su umorni od istrošenog života,
Umiru da bi ponovo oživeli.
ODRASLA SAM
Ostala sam na raskršću,
Odrastam birajući svoj put.
Prošala sam kroz bolove
To me je ispunilo iznutra.
Zanimala me je čudna želja,
Usmerila sam se ka svetlosti i zvuku.
Pila sam od ljubavi
Odrastala sam pijući takve ljubavi.
Uzela sam u ruke očekivanje,
Bila sam izgubljen u uglovima života.
Sjekla sam tugu do svoje visine
Odrastala sam na ovaj način.
Moj duh je napao hiljadu puta,
Sklonila sam se samo u hemistiše.
Vatra se zapalila u mom srcu
Ali nisam izgorela, odrastala sam iskusan.
ŽIVOT JE BRZI VOZ
Bože moj, ko me tera napolje?
Ko me ostavlja bez daha?
Ko požuruje život?
Ko žuri u meni?
Godine su brzi vozovi,
Mesec je završen kako je i počeo.
Nedelje se guraju,
Dani se gube u žurbi.
Noću i danju
Kao da se bori protiv mene.
takmičim se sa sekundom,
Sati mi beže iz ruku.
Trenuci se upijaju u sećanje.
Sve se okreće i postaje prošlost.
Dani pucaju u žurbi,
Dani su u žurbi.
Ne znam kada vreme prođe
Zbog broja radova.
Vreme koje nisam volela da trošim na sebe
Odvuklo me je do tada.
Danas se odjednom pretvara u juče
Sutradan idem u zagrljaj.
ne živim svoj život,
Ja samo letim iznad njega.
Preveo na engleski Sevil Gulten
Marlene Pasini
MARLENE PASINI bio……….…( open with arrow, read ).
Mexico. Communicologist, writer, poet, painter, psychotherapist. Master's degree in literature, diploma in history and Egyptology. Cultural director of IFCH, Morocco, cultural advisor of the Fayad Cultural Forum, Egypt-Lebanon, president in CDMX, of the Mexican Academy of Modern Literature. President of Mexico, CIESART. She has published 18 books of different genres.
Latest literary and art awards:
Literature Award, 2024 “Hemprabha Shilpa-Sahitya, awarded by the Bandyopadhyay Sanskriti Parisahn Organization, Bengal, India.
Silver Medal for the novel: “The Dance of the Butterflies”, by WOW (World Organization Writers, Russia, 2024.
2024 “The Grand Award for Excellence” award, Caserta, Italy.
The Palme d’Or Award, San Remo, Italy, as best artist.
Gold Award for her painting The Eternal Feminine, Maám Group, India
Gold Award Diploma for the International Exhibition Day of the Dead, Selene Salas Gallery, Italy.
“Award Excellence” award for her painting: “The Creation”, Color & Canvas New Delhi, India.
350 virtual art exhibitions in more than 34 countries. She has also presented her literary and pictorial work in Mexico, Spain, Italy, Egypt, Morocco and Peru.
MARLENE PASINI bio………….(otvori strelicom citaj dalje).
Meksiko. Komunikološkinja, književnica, pesnikinja, slikarka i psihoterapeutkinja. Magistrirala je književnost, a završila je i specijalizovane studije istorije i egiptologije. Kulturalna direktorka IFCH-a u Maroku, kulturalna savetnica Kulturnog foruma Fajad (Egipat-Liban), predsednica Meksičke akademije moderne književnosti u Meksiko Sitiju, kao i predsednica Meksika u organizaciji CIESART. Objavila je 18 knjiga različitih žanrova.
Najnovije književne i umetničke nagrade:
Nagrada za književnost „Hemprabha Shilpa-Sahitya“ (2024), dodeljena od strane organizacije Bandyopadhyay Sanskriti Parisahn, Bengal, Indija.
Srebrna medalja za roman Ples leptira, dodeljena od strane WOW-a (World Organization Writers, Rusija, 2024).
Velika nagrada za izvrsnost „The Grand Award for Excellence“ (2024), Kazerta, Italija.
Nagrada Zlatna palma, Sanremo, Italija, za najbolju umetnicu.
Zlatna nagrada za sliku Večna ženstvenost, Maám Group, Indija.
Zlatna diploma za međunarodnu izložbu Dan mrtvih, Galerija Selene Salas, Italija.
Nagrada za izvrsnost „Award Excellence“ za sliku Stvaranje, Color & Canvas, Nju Delhi, Indija.
Održala je 350 virtuelnih umetničkih izložbi u više od 34 zemlje, a svoju književnu i likovnu umetnost predstavila je i u Meksiku, Španiji, Italiji, Egiptu, Maroku i Peruu.
MOURNING……………………….( open with arrow, read ).
As signs of the apocalypse
in red waters the hourglass announces to us
its flood of omens
Under my feet the earth shakes
its fierce swarm of thorns roars
and we can do nothing
it is the law of Our Blessed Mother Earth
Our fear in a storm lacerates
the cry that we silence
before the trembling pulse that betrays
while we hold a shred of faith
between our hands tied to the void.
(Of the earthquakes that occurred in 1985 and 2017, Mexico City)
Marlene Pasini
ŽALOST………………………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Kao znaci apokalipse
u crvenim vodama peščani sat nam najavljuje
svoju bujicu predskazanja.
Pod mojim stopama zemlja podrhtava,
njezin divlji roj trnja riče,
a mi ne možemo ništa –
to je zakon Naše Blagoslovene Majke Zemlje.
Naš strah u oluji razdire
krik koji gušimo
pred drhtavim pulsom što nas odaje,
dok među rukama, vezanim za prazninu,
držimo tek delić vere.
(O zemljotresima iz 1985. i 2017. godine, Meksiko Siti)
— Marlene Pasini
Juan Antonio V. Delgadillo
COSMIC CELEBRATION: A RAIN OF POETRY……..( open with arrow, read ).
(Prose)
Juan Antonio V. Delgadillo
In the flow of Light, which condenses into worlds and forms the most beautiful dwellings of experience, a fragrance spreads, harmonizing all things; a perfect geometry seen from the soul that rests in Love; a glorious Universal Song that the Cosmos sings to itself. Through the eyes of every soul that withdraws from the clamor, time becomes a dance—an ecstasy of atoms shimmering in joy, a sublime blessing that invites one to soar.
And from that ecstatic flight, high above the Heavens of gratitude, one can see a torrential downpour of sacred essence, soaking all in tenderness and sensitivity, guiding its waters to the course of an ineffable river that nourishes and irrigates the heart. A heart that, beat by beat, flows until it merges into the sea of fulfillment, over which gentle clouds of glory continuously descend, uplifting bliss, condensing Love into Poetry, ready to fall as rain once more, thus perpetuating the constant cycle of the Universal Poet’s bliss—the one who sometimes shares it through words and, at other times, simply Lives it within.
Thus, allowing moments to bloom on their own and being, in silence, a witness to Life’s loving embrace—a caress of Totality that cradles and safeguards—one becomes enraptured by the rapture of dissolving into the Omnipresence of the One. And so, it happens that overflowing joy chooses to be shared—first at home, through understanding and tenderness, and then, with the aid of technology, carried even farther.
Feeling the creative force of Totality overflowing through the written art, there is a double reason for gratitude, for the grace of inspiration seeks simplicity in its expression. And simplicity is the perfect channel, ready to be filled with the refreshing springs that heal the soul—springs whose waters, in turn, resonate across galaxies, forming a harmonious melody that pure hearts perceive with delight.
Glorious and eternal is the cosmic celebration...! A blessed Rain of Poetry!
© Juan Antonio V. Delgadillo
Texas
KOZMIČKA PROSLAVA: KIŠA POEZIJE…..(otvori strelicom citaj dalje).
(Proza)
Juan Antonio V. Delgadillo
U strujanju Svetlosti, koja se zgusnjava u svetove i oblikuje najlepša obitavališta iskustva, širi se miris koji sve usklađuje; savršena geometrija viđena iz duše što u Ljubavi počiva; slavna Univerzalna Pesma koju Kosmos peva samom sebi. Iz očiju svake duše koja se povuče iz vreve, vreme postaje ples; zanos atoma koji blistaju u ushićenju; uzvišeni blagoslov koji poziva na let.
I upravo iz tog zanosnog leta, nad visinama Nebesa zahvalnosti, može se videti kako obilno pada sveta suština, natapajući nežnošću i osećajnošću, vodeći svoje vode sve do korita neizrecive reke koja navodnjava i hrani srce. Srce koje, otkucaj po otkucaj, teče ka svom ušću – moru ispunjenosti, nad kojim neprestano silaze suptilni oblaci slave, uzdižući blaženstvo, sabirajući Ljubav u Poeziju spremnu da ponovo padne kao kiša, večito obnavljajući ciklus blaženstva Univerzalnog Pesnika – onoga koji je ponekad deli u slovima, a ponekad jednostavno Živi za sebe.
Tako, dopuštajući da trenuci sami procvetaju, i bivajući, u tišini, svedok nežnog zagrljaja Života – dodira Celovitosti koja u svom naručju prihvata i čuva – u zanosu opijenosti nestajanjem u Sveprisutnosti Jednog, dešava se da se preplavljeno ushićenje poželi podeliti. Najpre u domu, kroz razumevanje i nežnost, a potom, uz pomoć tehnologije, prenosi se još dalje.
Osećajući stvaralačku silu Celovitosti kako se kroz pisanu umetnost preliva, postoji dvostruki razlog za zahvalnost, jer nadahnjujuća milost teži jednostavnosti kako bi se izrazila, a ta jednostavnost je savršeno korito, spremno da ga ispuni tok osvežavajućih izvora što leče dušu. Izvora čije vode, osim toga, odjekuju kroz galaksije, u harmoničnoj melodiji koju čista srca dočekuju s radošću.
Slavna i večna neka je kozmička proslava...! Blagoslovena Kiša Poezije!
© Juan Antonio V. Delgadillo
Teksas
Milen Šelmić
NEŠTO O AUTORU…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Milen. V. Šelmić
Novosadski pesnik, slikar, esejista i kritičar.
Rođen, 15.maja 1959. u Prokuplju, Srbija.
Po obrazovanju pravnik, žurnalista, istoričar umetnosti.
Živeo i radio u više evropskih zemalja.
Objavljivao, mahom pod pseudonimima, eseje, književne, likovne i filmske kritike, kao i filozofske rasprave, na španskom, italijanskom, engleskom i nemačkom jeziku.
Bio je urednik nekoliko časopisa i revija za nauku, kulturu i umetnost.
Autor je i priređivač više pesničkih i proznih zbirki.
U pripremi je zbirka pesama "Jelenski tragovi", a u toku je i rad na međunarodnom projektu "Poema Balkan".
U planu je skori izlazak knjige eseja "Sedam ogledala poezije" (na engleskom), knjige kratkih novela “Pisma iz Rusije”, kao i zbirke poezije "Nemi jezik" (Nemušti jezik), na slovenačkom jeziku.
U više navrata živeo je i radio u Bosni i Hercegovini, u poslednjem periodu u Republici Srpskoj, u Banja Luci.
Sada ponovo živi i stvara u Novom Sadu.
Osnivač je i izvršni direktor "Novosadskog književnog kluba",
i pokretač Međunarodnre pesničke Akademije.
ABOUT THE AUTHOR……………….( open with arrow, read ).
Milen V. Šelmić
A poet, painter, essayist, and critic from Novi Sad.
Born on May 15, 1959, in Prokuplje, Serbia.
By education, he is a lawyer, journalist, and art historian.
He has lived and worked in several European countries.
Writing primarily under pseudonyms, he has published essays, literary, visual arts, and film critiques, as well as philosophical treatises, in Spanish, Italian, English, and German.
He has served as the editor of several journals and magazines dedicated to science, culture, and the arts.
He is the author and compiler of multiple poetry and prose collections.
Currently, he is preparing the poetry collection "Jelenski tragovi", while also working on the international project "Poema Balkan".
Upcoming publications include the essay collection "Seven Mirrors of Poetry" (in English), the short story collection "Letters from Russia", and the poetry collection "Silent Language" (Nemušti jezik), in Slovenian.
At various times, he has lived and worked in Bosnia and Herzegovina, most recently in Republika Srpska, in Banja Luka.
He has now returned to Novi Sad, where he continues his creative work.
He is the founder and executive director of the Novi Sad Literary Club and the initiator of the International Poetry Academy.
GROMOVI U POSLEDNJOJ NOĆI…...(otvori strelicom citaj dalje).
čudna je to bila noć
tamna i neprozirna kao nijedna do tada
noć bez senki
bez titraja
bez života
glasovi u meni su zamukli
slike su bledele i nestajale
jedna po jedna
ostala je samo bol
i nekoliko neuspešnih pokušaja
da prizovem sećanja
ili bar da vratim fragmente sećanja na život
poslednjom snagom sam želeo
da se prisetim ukusa hleba i vina
hteo sam i da izustim par reči molitve
(ne znam ni zašto ni kome)
uzalud
negde su mi nestale ptice
uvenuli su svi moji krinovi
beskraj se od mene sakrio u ništavilu
dvaput je grom udario u jedno drvo u blizini
na nebu se ocrtalo nešto nalik na tamnu munju
posle toga
sećam se samo beline
Milen Šelmić
THUNDERSTORMS IN THE LAST NIGHT….( open with arrow, read ).
It was a strange night,
dark and impenetrable like none before,
a night without shadows,
without flickers,
without life.
The voices within me fell silent,
images faded and disappeared,
one by one.
Only pain remained,
and a few failed attempts
to summon memories,
or at least retrieve fragments
of memory of life.
With my last strength,
I wished to recall the taste of bread and wine.
I wanted to utter a few words of prayer
(not knowing why or to whom).
In vain.
Somewhere, my birds had vanished,
all my lilies had withered,
and the infinite had hidden from me in nothingness.
Twice, lightning struck the same tree nearby.
Something like a dark bolt
flashed across the sky.
After that—
I remember only whiteness.
Milen Šelmić
ESTETIKA U POETICI……...(otvori strelicom citaj dalje).
Značaj estetskog u poetskom izrazu uglavnom se prihvata kao nešto podrazumevano. Nešto što ne treba posebno podvlačiti i isticati. Međutim, svedoci smo, mahom u poslednje vreme, pokušaja da se kroz navodno nove pesničke pravce (ne upotrebljavam reč "stilove", jer je to preobiman pojam za ovako nešto) istakne prednost elementarne ekspresije, pa i nekakvog poetskog eksperimenta, u odnosu na estetiku, a pogotovo na formu.
Ekspresija, ili lepše rečeno, moć poetskog izražavanja doživljenog, ili izmaštanog, svejedno, svakako čini osnovu poezije, pogotovo savremene. Samo što je pri tome nedopustivo minimalizovati isto tako važne činioce, kao što su emotivni i estetski momenat. Literarni iskaz lišen emocije, ne može se nikako nazvati poezijom. Slično je i sa estetikom, kao sastavnim i nezaobilaznim delom poetskog susreta sa čitaocem, odnosno slušaocem. Ukoliko je literarno postignuće toliko sterilno i "samo sebi i svom tvorcu dovoljno", onda se postavlja pitanje koje je već stolećima aktuelno. Pitanje svrsishodnosti tzv. "umetnosti radi umetnosti".
Estetika kao jedan od stožera umetnosti, još od njenih najranijih oblika predstavlja i jedan od najvažnijih činilaca svakog umetničkog postignuća. Naravno, u većoj ili manjoj meri, u zavisnosti od epohe, pravca, umetnikovog ličnog senzibiliteta, pa i zahteva određenog umetničkog dela. Od osećaja za lepo, kako stvaralaca, tako i konzumenata, u međusobnoj interakciji, zavisi u velikoj meri i kulturni milje određenog podneblja.
Estetika u poeziji ne ogleda se samo u besprekrno i originalno iskazanim pesničkim figurama, metaforičkom i alegorijskom izražavanju, emotivnom naboju proizašlom iz ovakvog izraza, ili u perfektnom sklopu pesme, njenom "toku", i zaokruženosti kao umetničke celine. Poezija, kao specifičan oblik književnosti, zahteva i istančan osećaj za ritam, melodiju, harmoniju. Sve to, u pravim korelacijama, upotpunjuje estetsku konotaciju poetskog književnog dela, i daje mu konačnu literarnu vrednost.
Savremeni pisci i kritičari se uglavnom slažu u jednom. A to je stav, da je u poetskom stvaralaštvu krucijalno pitanje mere. Odnosa između lične ekspresije, sposobnosti tranfera emocije i estetskog elementa, koji dva prethodna uobličava u vredno pesničko "sočinjenije".
Što se tiče forme, pravila se u savremenom poetskom stvaralaštvu menjaju, i nisu omeđena toliko krutim odrednicama, kao što je to bilo ranije. Nekoliko osnovnih postulata, naravno, valja ispoštovati. Bez obzira o kojoj se pesničkoj formi radi, izabranu formu treba ispoštovati do kraja. Osnovna pismenost takođe mora biti savladana, a na autoru je da odredi kojim će se sistemom slaganja stiha rukovoditi u samoj pesmi, kao i koje će gramatičke elemente upotrebiti, smatrajući ih svrsishodnim u konkretnom slučaju.
U svakom slučaju, nisam za konzervativan pristup poetskom stvaralaštvu, ali argumentovano tvrdim da bez estetskog, kao jednog od njenih osnovnih elemanata, nema ni poezije uopšte.
Milen Šelmić
AESTHETICS IN POETICS…...( open with arrow, read ).
The significance of aesthetics in poetic expression is generally taken for granted—something that does not need to be particularly emphasized. However, we have recently witnessed attempts, through supposedly new poetic movements (I deliberately avoid the term "styles," as it is too broad for such cases), to highlight the primacy of raw expression, and even certain poetic experiments, over aesthetics, especially over form.
Expression—or more precisely, the power of poetic articulation of lived or imagined experiences—is undoubtedly the foundation of poetry, particularly modern poetry. However, it is unacceptable to minimize other equally important elements, such as emotional and aesthetic aspects. A literary expression devoid of emotion cannot truly be called poetry. The same applies to aesthetics, which is an integral and indispensable part of the poet's engagement with the reader or listener. If a literary work is so sterile that it is "sufficient only unto itself and its creator," then we are confronted with an age-old question—the question of the purpose of so-called "art for art’s sake."
Aesthetics, as one of the cornerstones of art, has been a fundamental component of artistic achievement since its earliest forms. Naturally, its prominence varies depending on the era, movement, the artist's personal sensibility, and the demands of a given artistic work. The cultural milieu of a particular region is largely shaped by the mutual interaction between the creator’s and the audience’s sense of beauty.
In poetry, aesthetics is not reflected merely in impeccably and originally expressed poetic figures, metaphorical and allegorical language, or the emotional charge arising from such expression. Nor is it confined to the flawless composition of a poem, its "flow," and its completeness as an artistic whole. Poetry, as a distinct literary form, also demands a refined sense of rhythm, melody, and harmony. When these elements are in proper correlation, they enhance the aesthetic connotation of a poetic work, granting it its ultimate literary value.
Contemporary writers and critics generally agree on one key point—that the crucial question in poetry is that of balance. The relationship between personal expression, the ability to transfer emotion, and the aesthetic element, which shapes the former two into a meaningful poetic creation.
As for form, the rules in modern poetic practice have evolved and are no longer as rigid as they once were. Nevertheless, a few fundamental principles should still be observed. Regardless of the chosen poetic form, it must be adhered to consistently. Basic literacy is also essential, and it is up to the author to determine the structure of the verse, as well as which grammatical elements to employ, considering them appropriate for the given work.
In any case, I do not advocate for a conservative approach to poetry. However, I firmly maintain that without aesthetics, as one of its fundamental elements, poetry ceases to exist.
Milen Šelmić
Savo C Božić Ružin
UPOKOJENOM PESNIKU……………(otvori strelicom citaj dalje).
Rapsodu, druže!
Izmirenom sa travama,
memlom i prahom
u očima ti Sunce zgaslo
ne damara ogledalom drinskim,
niti lakokrile laste kruže,
niti se jarebice - prepelice
u strinjištma gnezde.
Dokle taj muk seže
ne znam ali duša zna,
za razliku od tvoje,
da pesma života pulsira
nesmanjenim dahom
i da dan bez tebe
grobnom odiše tišinom.
Bez tebe matičnjak prisojni
i lipe zavičajne behar
tužno peva, bolno rida,
ispraznije miriše.
Bez tebe i ognjišta rodnog
upokojeni poeto, brate,
kladnje drugačije pucketaju,
a kam kamenim visom
ne lilaju baklje plama,
kao što nekad sjajile su
tvojom dečačkom rukom paljene
u svetim večerima petrovdanskim.
Autor Savo C. Božić Ružin
TO THE DEPARTED POET………….( open with arrow, read ).
Rhapsode, my friend!
Reconciled with grasses,
with mildew and dust,
the sun has faded in your eyes,
no longer shimmering in the Drina’s mirror,
no swift-winged swallows circle,
no partridges—no quails
nest in the stubble fields.
How far this silence stretches,
I do not know, but my soul does,
unlike yours,
for the song of life still pulses
with undiminished breath,
and a day without you
breathes with sepulchral silence.
Without you, the sun-kissed motherwort
and the fragrant homeland linden
sing with sorrow, weep with pain,
and their scent grows emptier.
Without you and the hearth of your birth,
departed poet, my brother,
the firewood crackles differently,
and along the rocky heights,
no flames flicker like torches,
as once they gleamed,
kindled by your boyish hand
on the sacred nights of Petrovaradin.
Author: Savo C Božić Ružin
JA HOĆU SVE……………………..…(otvori strelicom citaj dalje).
Ja hoću nebo plavo u letu
aurom zlatnom ptice da mi vodi.
Ja neću nužna ravnanja i beskrajni
odijum u ovom sluđenom svetu.
Želim zaliv i dragu mora talasastog
po kom ljubavi i nade žiznji lađa brodi.
U svom veku prilično pust i umoran
suzdržan od brojanja godina i vrlo dostojan,
sveden na beznađe u porastu
svedočim vremenu burnu i tmastu.
Tražim zrak zaodenut plaštom časti,
pritom izričući svemolitvu Gospodu Bogu
da i ova kula zlog konačno mora pasti!!!
Iza vidika mračnih i morâ uzburkanih,
kô nikad do sad nečastivog darovan nam bol, paketa izvesnog teški valjaju se dani.
Posle zloglasne i pijane "Staklene noći",
posle Kurske krize - bitke čelika i srca,
posle potinjih iskrcavanja u Normandiji
i demonstracije sile dobra na Rajhstagu
prividno završio se buran i ubistven vek.
I šta je to sad?! Ovaj tek rođen soj
umesto da živi u miru i spokoju gde sve ima svoju širinu - budućnost, beskraj i svetlinu!
(Nije ovo vremja davnih godina šezdesetih,
burnog XX veka kad bejah veoma mlad.)
Sad je zabrinutog neba lice - suzna tmuša.
Mladcu se nudi: ne sklad i ptica poj,
ne harmonija ljubavi, radosti i sreće...
On bi hteo da bude lastar i čojka uzdanica, bašte u kojoj ljubav i spokoj nije polovina - deo, nije muk, nije pehar čemera i bola...
Ništa pola, već sad i ovde
spokojan čovek - Božijeg bića život ceo.
Četvrtak 13. marta 2025.
Autor Savo C. Božić Ružin
I WANT IT ALL……………………...( open with arrow, read ).
I want the blue sky in flight,
a bird to guide me with a golden aura.
I refuse necessary alignments and the endless
odium of this bewildered world.
I long for a bay and a beloved, for the wavy sea
where love and hope sail life’s vessel.
In my days, rather barren and weary,
restrained from counting years yet dignified,
reduced to growing despair,
I witness a time both turbulent and bleak.
I seek a ray adorned in the cloak of honor,
all the while offering a universal prayer to the Lord God,
that even this tower of evil must finally fall!
Beyond the dark horizons and stormy seas,
never before have we been gifted such wicked sorrow,
a burdensome certainty weighing down our days.
After the infamous and drunken "Crystal Night,"
after the Kursk crisis—the battle of steel and heart,
after the final landings in Normandy
and the demonstration of righteous force upon the Reichstag,
a turbulent and murderous century seemingly came to an end.
And what is this now?! This newly born breed,
instead of living in peace and serenity,
where everything holds its vastness—
the future, infinity, and radiance!
(This is not the time of the distant sixties,
of the stormy 20th century when I was young.)
Now, the face of the anxious sky is a tear-stained gloom.
To the youth, they offer not harmony and birdsong,
not the accord of love, joy, and happiness...
He wishes to be a shoot, a man’s hope,
a garden where love and peace are not mere halves—
not silence, not a chalice of bitterness and pain...
Nothing incomplete, but here and now,
a tranquil man—
a life whole, of God's creation.
Thursday, March 13, 2025
Author: Savo C. Božić Ružin
P O T K A LJ U B A V I …………..…(otvori strelicom citaj dalje).
Uprkos želji i namerama srca
proisteklim iz kompozicije
voza nepreglednog reda, koje li čupave sreće,
umesto božanskog meda
što iz behar-čašâ mirisan lije
na blagoslov-Cveti
pahulja za pahuljom vrca!
Gospode, umesto ptičurina
uvetima duša ubogo kletih
daruj pesmu slavuja i kosa.
Poretka i reda radi ustroji
svoje pravedne propozicije:
po čkalju i drugom trnju
da ne gazi noga bosa,
drumove željenog beskraja
nek prekrije mirisavo cveće.
Bože, Tvoji su dometi
satkani od svilenih niti
i najljubavnije potke
koju si utkao u smisao života!
Sve što Zemlju s Nebom spaja, a um i duša zeboravu ne dâ, jeste Tvoja izvor-voda ledna -
reka do uvora svog
sa bezbroj nepregled-krivina,
jeste pesma života -čaša ljubavi i bola
na koju život od izlaska
do zalaska milosnog sunca
ne trepćući gleda.
Sreda, 12.3.2025. godine.
Sthovao Savo C. Božić Ružin
T H E M E T A P H O R O F L O V E.( open with arrow, read ).
Despite the heart’s desire and intent,
born from the composition
of a train in endless sequence—
oh, what tangled fortune!—
instead of divine honey
pouring fragrant from blossom-goblets
as a blessing on Palm Sunday,
flake by flake, only snow swirls down.
Lord, instead of wretched curses
whispered by the souls of the forsaken,
grant them the song of the nightingale and the blackbird.
For the sake of order and harmony,
establish Your just decrees:
let no bare foot tread
upon thistle and thorn,
but may the roads of infinite longing
be paved with fragrant flowers.
God, Your reach is woven
from silken threads,
the most loving metaphor
You have interlaced into the meaning of life.
All that binds Earth to Heaven,
all that mind and soul
refuse to surrender to oblivion,
is Your crystal-clear spring—
a river winding to its mouth
through countless unseen bends.
It is the song of life—
a chalice of love and sorrow
upon which life gazes,
unblinking,
from sunrise to the mercy of its setting sun.
Wednesday, March 12, 2025
Savo C. Božić Ružin
Balachandran Nair
Short biodata of Balachandran Nair…….(open with arrow, read).
(in third person): Balachandran Nair is a multilingual poet from Kerala, India. He has published five poetry authorities and his poems took place in 90 more books published world wide. He has translated an anthology from language Malayalam to English. He has also published a book on rightful disposal and cremation of human body after death. His poems have been translated to 88 world languages so far. He has three unique World Records for introduction of more than 400 school children as New Poets in a continuous one-year online literary drive in 2022. He is now preparing to bring in 3000 more Student Poets in the near future under the auspice of International Academy of Ethics. He is Life Time Member in IAE and Advisor in many literary platforms. Balachandran Nair
Kratka biografija Balachandran Naira……..…(otvori strelicom citaj dalje).
Balachandran Nair je pesnik iz Kerale, Indija, koji piše na više jezika. Objavio je pet zbirki poezije, a njegove pesme su uvrštene u još 90 knjiga širom sveta. Preveo je jednu antologiju s jezika malajalam na engleski. Takođe, objavio je knjigu o pravilnom postupku i kremaciji ljudskog tela nakon smrti. Njegove pesme su do sada prevedene na 88 svetskih jezika.
Drži tri jedinstvena svetska rekorda, jer je tokom 2022. godine u okviru jednogodišnjeg neprekidnog književnog poduhvata predstavio više od 400 učenika kao nove pesnike. Trenutno radi na projektu koji će u bliskoj budućnosti uvesti još 3000 učenika u svet poezije, pod pokroviteljstvom Međunarodne akademije za etiku. Doživotni je član ove akademije i savetnik na mnogim književnim platformama.
THE OTHER MOTHER ………………...(open with arrow, read).
OUTLOOK
Mother's debt no son is able to repay, however rich he may be, Adi Sankaracharya* said. No language can express the power, beauty and heroism of mothers's love, Victor Hugo said. No heroism no one can imagine greater than the motherhood, Lance Conrad said All that I am or ever hope to be, I owe to my mother, Abraham Lincoln said. If one way be better than another, that you may be, sure it is nature's way, Aristotle said. The ocean is a mighty harmonist, William Wordsworth said. Nature is pleased with simplicity, and nature is no dummy, Isaac Newton said. The poetry of the earth never dead, John Keats said. The fairest thing in nature, a flower, still has its roots in earth and manure, D H. Lawrence said. We all know a blood mother's most favoured oblation, It is nothing other than happiness of her children. Mother Earth's most favoured oblation also we all know, It is maintenance of good environment, greenery all around. How many of you know or pretend as not knowing, That we have one more mother, THE OTHER MOTHER, Her name is 'BHAVANA', you know her by names Sensitivity, Imagination, Feeling ,Dream and expectation! Giving you company, guiding, ever since you are born, unseen and silent. Other Mother Bhavana's dearest oblation is writings, Ever since your tender finger wrote a first letter she showers blessings SHE is always helping you in fulfilment of your dreams, Now it is your turn to repay with sweet oblation,, poems and proses! * Adi Shankaracharya... Great philosopher and Saint from India CE c.700-750 ©® Balachandran Nair India.
DRUGA MAJKA…………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Majčin dug nijedan sin ne može vratiti,
ma koliko bogat bio – reče Adi Šankaracharja.*
Nijedan jezik ne može izraziti moć, lepotu i
junaštvo majčine ljubavi – reče Viktor Igo.
Ne postoji junaštvo veće od materinstva – reče Lens Konrad.
Sve što jesam ili što se nadam da ću biti,
dugujem svojoj majci – reče Abraham Linkoln.
Ako jedan put bude bolji od drugog,
sigurno je da je to prirodan put – reče Aristotel.
Okean je moćan harmonizator – reče Vilijam Vordsvort.
Priroda voli jednostavnost
i ona nije naivna – reče Isak Njutn.
Poezija zemlje nikada ne umire – reče Džon Kits.
Najlepša stvar u prirodi, cvet,
svoje korene ima u zemlji i đubrivu – reče D. H. Lorens.
Svi znamo najdražu žrtvu krvne majke:
to nije ništa drugo do sreća njene dece.
Znamo i najdražu žrtvu Majke Zemlje:
to je očuvanje zdrave životne sredine, zelenila svuda oko nas.
A koliko vas zna – ili se pravi da ne zna –
da imamo još jednu majku, DRUGU MAJKU?
Njeno ime je "BHAVANA",
poznata vam je pod imenima:
osećajnost, mašta, osećanje, san i očekivanje!
Od trenutka vašeg rođenja, nevidljivo i tiho,
prati vas, usmerava i daje vam društvo.
Najdraža žrtva Druge Majke Bhavane su vaši spisi,
od onog trenutka kada ste prvi put prstima ispisali slovo,
blagosilja vas.
Ona vam pomaže da ostvarite svoje snove,
a sada je na vama red da uzvratite.
Njena najdraža žrtva su pesme i priče –
poklonite joj ih!
Adi Šankaracharja (700–750. g. n. e.) – veliki filozof i svetac iz Indije.
©® Balachandran Nair, Indija.
Mirzet Abdulahovic
Tri vjere, tri posta, jedna zemlja – Bosna…….…(otvori strelicom citaj dalje).
U jednom danu tri svjetla gore,
Tri posta, tri molitve tihe,
Tri ruke prema nebu šire,
Ali jedno tlo pod nogama diše.
I dok zvono zvoni u sutonu mekom,
Ezan se vije niz staru čaršiju,
Svijeća drhti u kutku tamnom,
A rijeka teče – ista,
Neumorna.
Neko se krsti,
Neko sedždu čini,
Neko u postu,
U šutnji stoji,
Al' kad glad mine,
Kad svane zora,
Isti hljeb se lomi,
Ista ruka grli.
Bosna zna tajne starih vremena,
Pamti suze,
Pamti pjesme,
I svakom daje što srcu treba,
Jer Bosna nije od juče,
Ona je od vječnosti sama sebe.
Three Faiths, Three Fasts, One Land – Bosnia……....( open with arrow, read ).
In a single day, three lights shine,
Three fasts, three silent prayers,
Three hands reaching toward the sky,
But one land breathes beneath their feet.
And as the bell tolls in the soft dusk,
The call to prayer drifts through the old bazaar,
A candle flickers in a shadowed corner,
While the river flows—the same,
Unyielding.
One makes the sign of the cross,
One bows in prayer,
One stands in fasting,
In silent devotion.
Yet when hunger fades,
When dawn awakens,
The same bread is broken,
The same hand embraces.
Bosnia knows the secrets of ancient times,
Remembers tears,
Remembers songs,
And gives each heart what it needs.
For Bosnia is not of yesterday—
She is of eternity, her own and undying.
Mirzet Abdulahovic
Ruki Kočan
ZAGRLJAJ BOGA………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Ne zaboravimo,
da njegujemo ljubav
i Mir u svom srcu.
Iskrenu i dobru ljudsku namjeru.
Jer svi oni, oni časni i moralni promotori Istine,
su vječni darodavci,
čarobnih
holističkih slova o ljubavi.
Stvaraju svojom duhovnom indukcijom.
U vječnosti.
Zahvalno zrače, žive i traju
sa svjetlosnom intencom,.
U zagrljajalu gravitacije,
i sveprožimajućeg Boga.
Ruki Kočan
Crna Gora
THE EMBRACE OF GOD……….….( open with arrow, read ).
Let us not forget
to nurture love
and peace in our hearts.
Sincere and noble human intention.
For all those, those honorable and moral promoters of Truth,
are eternal givers,
magical
holistic letters of love.
They create through their spiritual induction.
In eternity.
Gratefully radiating, living, and enduring
with a luminous intent,
in the embrace of gravity,
and the all-pervading God.
Author: Ruki Kočan
Netherlands/Montenegro
BISHWA SIGDEL
A HANDFUL OF DESERT……………..( open with arrow, read ).
You came
And went
Like the storm.
From the footprints
Left by your soft soles,
I lifted a handful of sand
And flung it into the air.
It hovers above me
A handful of desert!!!
Bishwa Sigdel
Kathmandu , Nepal
****
PREGRŠT PUSTINJE………………...(otvori strelicom citaj dalje).
Došla si
I otišla
Poput oluje.
Iz otisaka
Što ostaviše tvoji nježni tabani,
Podigoh pregršt pijeska
I bacih ga u zrak.
Lebdi nada mnom –
Pregršt pustinje!!!
Bishwa Sigdel
Kathmandu, Nepal
**********
Dr Prasanna Kumar Mohapatra
Nostalgia………………………………...( open with arrow, read ).
🔙📺📼🫶🥹
During the last week of April in my childhood days, a roundtable meeting would be held with Bita,Gama, Delta,Lorena,Disoza and others on the cemented rocks by the riverbank behind the school. The topic of discussion was always what everyone planned to do during the summer vacation. My friends would eagerly discuss visiting their maternal uncles' homes, playing with their cousins, exploring villages, stealing mangoes, watching fairs, and so on. However, I had no such plans. My mother, being one of three sisters, had no maternal home to visit after they all got married. So, for me, visiting my grandparents' home only meant seeing my grandfather and grandmother.
Whenever I arrived at my grandparents' home during vacations, they would become incredibly lively. Yet, every time I left, their eyes would brim with tears. This blend of their excitement and tearful goodbyes became an overwhelming weakness for me. Beyond this, one thing that always fascinated me at their home was an old wooden almirah filled with magazines and storybooks published between 1990 and 2000. It housed treasures like Bible,Quran, Epics,Panchatantra, Mahabharat, Ramayana, .
Zend Avesta and so much more. No matter how much I read, there was always more. I would spend the entire day immersed in these books, listen to the radio with my grandfather in the evening, and later hear his stories about kings and saints before falling asleep, sometimes reluctantly.
Since childhood, the world of stories has felt far more thrilling than the real one. I found myself unknowingly drawn to fictional characters, even more than real ones. Often, I would brood for days, affected by the sadness of a character's tale. Though I had no companions to play with at my grandparents' house, the storybooks kept me from feeling lonely.
In the summer vacation after my tenth grade board exams, I decided to finish reading all the books during my next visit. But when I arrived, I found the old house demolished and a new one in its place. The wooden almirah was nowhere to be seen. I searched every corner in vain. Finally, I discovered the almirah, but not a single book remained inside.
In despair, I asked my grandmother, "Where did all the books go?" She replied matter-of-factly,
"With so many things filling the new house, there wasn’t enough space for those 25-year-old books. Your mother and aunts didn’t want them either. What could we two old people do with them? So, we sold them."
That day, for the second time in my life, I felt a profound sense of loneliness—the grief of losing something beloved. It was akin to a broken friendship, except this time my companions had vanished forever.
That year marked my last visit to my grandparents' home. In 2021, during the pandemic, my grandfather passed away suddenly. The empty house overwhelmed my grandmother, and she moved in with my aunt. By then, I was deeply entrenched in college life, surrounded by machines and dissatisfaction with my real world. I found everything mundane and began longing again for the stories of my childhood.
*Sometimes, to soothe this yearning, I pen down a story or a poem*.
Copyright ©️®️ Dr Prasanna Kumar Mohapatra, India 🇮🇳.
Anil Kumar Panda
TIME FOR SPRING TO ARRIVE………open with arrow, read ).
Now is the time for spring to arrive
And drop its fragrance all around the countryside
Wind will blow soft over the dancing crops
In the blue sea moon will dance along with the tide
Now is the time for spring to arrive
To sprinkle colours upon valleys, meadows and dales
New leaves will flutter in the cool wind
Across the clear sky birds will paint many feathery trails
Now is the time for spring to arrive
And cuckoos will sing perched in the shady grove
Bees and butterflies will be in a happy mood
Over the beds of fresh flowers they will like waves move
Now is the time for spring to arrive
Restless hearts will be filled with peace and love
Sun will be mild and will not strike hard
Moon will spill its milky beam on the earth from above
Anil Kumar Panda
India
VREME JE DA PROLEĆE STIGNE……...(otvori strelicom čitaj dalje).
Sada je vreme da proleće stigne
I prospe miris svuda po selima
Vetar će nežno da duva nad pešućim usevima
Na plavom moru mesec će da pleše uz talase
Sada je vreme da proleće stigne
Da pospe boje po dolinama, livadama i kotlinama
Nova lišća će lepršati u prohladnom vetru
Na jasnom nebu ptice će slikati mnoge staze od perja
Sada je vreme da proleće stigne
A kukavice će pevati sedeći u hladovitim gajevima
Pčele i leptiri će biti u veselom raspoloženju
Preko gredica svežeg cveća njihaće se kao talasi
Sada je vreme da proleće stigne
Nemirna srca biće ispunjena mirom i ljubavlju
Sunce će biti blago i neće žariti snažno
Mesec će proliti svoj mlečni zrak na zemlju sa visine
Anil Kumar Panda
Indija
Vienna Fouad
Vienna Fouad is an engineer and visual artist,……...(open with arrow, read).
, a member of the Emirates Fine Arts Society in Sharjah and the General Women's Union in Sharjah. She holds a Golden Visa for creative people in culture and art in Dubai. She has resided in the United Arab Emirates since 2003.
Vienna Fouad je inženjerka i vizuelna umetnica, ……...(otvori strelicom čitaj dalje).
članica Emiratskskog Društva za Lepu Umetnost u Šardži i Opšte Ženske Unije u Šardži. Ima Zlatnu vizu za kreativne ljude u kulturi i umetnosti u Dubaiju. Od 2003. živi u Ujedinjenim Arapskim Emiratima.
Dr. Joseph S. Spence Sr.
Interview Questions from Maja, Area Felix e-Magazine, and Response by……………………...(open with arrow, read).
Dr. Joseph S. Spence Sr.
Completed on May 8, 2025
1) Question: As the creator of unique poetic forms, such as Epulaeryu and the Linking Pin Sonnet, do you see yourself more as a poetic architect, a literary scientist, or a spiritual visionary?
JSS: Regarding my Poetic Identity, I see myself as a poetic architect, a literary scientist, and above all, a spiritual visionary—shaped by the Holy Scriptures, and guided by the greatest poetry book ever written—The Holy Bible. From the Psalms of David to the Proverbs of Solomon, the Bible gave me my first understanding of rhythm, imagery, and divine inspiration. My mother, taught me, while in high school, how to read, write, recite and interpret poetry, scripture, and the world, which has rooted my poetry in truth and grace. Each form I create—like the Epulaeryu or Linking Pin Sonnet—is a reflection of that spiritual legacy, which is built with intention, explored with curiosity, and delivered with a sacred purpose to inspire and uplift worldwide humanity graciously.
2) Question: Your poetic path has taken you across continents. In what way have diverse cultures—and their cuisines—influenced the tone, rhythm, and flavor of your verses?
JSS: Regarding my Poetic Cultural and Culinary Influence, traveling the world has deepened my poetic palette, but the spiritual table was first set by my mother through scriptural devotions, and home-cooked meals, seasoned with love and lessons. Diverse cultures and cuisines have added musicality, texture, grace, and joyfulness to my work, much like the feast parables of the Bible that nourish one’s body and soul. In creating the Epulaeryu, I simply followed the biblical example—where even bread and fish fed multitudes (sermon on the mount, with five loves and two fish given by a child—Matthew 14:13-21), and wine carried symbolism (wedding of Cana, Galilee, where Jesus turned water into wine, His first miracle—John 2:1-11). Poetry, like food, is a ministry of sharing and thanksgiving. In my book “Sincerely Speaking Spiritually,” section four reflects Spiritual Epulaeryu poems, which you most likely has joyously read.
3) Question: You have journeyed from the disciplined world of military service to the open realms of literary creation. How do these two worlds coexist within you?
JSS: This question is regarding Military and Literary Balance. My journey from the battlefield to literature were not singular tasks. They were simultaneous linking events. The echoes arisings from the spiritual transformation of biblical figures like David, was both a warrior and a psalmist. Military discipline taught me courage and structure; combined with that of biblical study and poetry, has taught me to speak peace into chaos. These worlds are not at odds; they are united within me, just as Scripture holds lament and praise side by side. I’ve learned to lead with integrity and write with reverence, always mindful that both the sword and pen can serve divine purpose when guided by love. During my military service, I completed the Eucharist Minister Course, with the Office of the Episcopal Bishop of the Armed Forces, The Right Reverend Charles Burgreen. Thereafter, I served as a Eucharist Minister working with protestant ministers worldwide on the weekends, where I voluntarily administered to soldiers and their family members as an additional duty.
4) Question: Spirituality seems to permeate your work. Do you consider poetry an extension of prayer or a sacred act of reflection?
JSS: This question is regarding my Poetry and Prayer practice. To me, poetry is prayer in motion. The Psalms were my first poems, and they still guide my pen today. Whether I’m praising, questioning, or meditating, I follow in the tradition of those sacred verses—crying out to God and listening deeply. My mother taught me early on that a well-crafted line can carry the same spiritual weight as a whispered prayer. Poetry is where the soul breathes, where silence finds a voice, and where I commune with the divine through the power of sacred language. This is life to me and to which I am totally integrated.
5) Question: Was there a moment in your life when poetry served as a lifeline—for you or someone else?
JSS: This question is regarding Poetry as a Lifeline. There have been many moments when poetry became a lifeline for me and others. One stands out during a season of loss, when the words of Ecclesiastes—*"to everything there is a season"—*held me steady. I poured my pain into poetry, and it became the essence of both a healing balm and beacon for humanity. Later, a young reader shared that one of my poems gave him strength to keep living. That moment echoed my mother’s voice, teaching me that words shaped in faith can save lives. Poetry doesn’t just reflect hope—it becomes hope!
6) Question: All proceeds from several of your publications were donated to charitable causes. Do you believe that true art must carry a sense of moral responsibility?
JSS: This question highlights my personal practice and belief regarding Moral Responsibility of Art. During, the tragic 9/11 attacks, I was serving as the poetry chaplain for the Worldwide Alliance of Poets (WWAP), based in the UK. I felt called to act, and I donated proceeds from four of my books, published by WWAP to support the first responders suffering from life-altering health issues. It was my way of turning written words into living compassion—something my biblical upbringing taught me was non-negotiable. James 2:17 says, “Faith by itself, if it does not have works, is dead.” For me, poetry must be paired with purpose. When art serves others, it becomes a ministry. That’s the heartbeat of my calling.
7) Question: having studied mythology, linguistics, and literature, is there a particular myth, word, or narrative that continues to echo in your memory?
JSS: The question reflects on Echoes of Myth and Meaning. Though I’ve studied global myths and literature, the Word of God continues to echo most clearly in my memory. The story of Joseph—betrayed, imprisoned, yet lifted by divine favor—has shaped much of my life and writing (Genesis 37-38). Linguistically, the Hebrew word "dabar" (meaning both "word" and "act") reminds me that spoken truth is active, not passive. My mother showed me how each biblical story was not just a lesson, but a living poem—one that still whispers through every stanza I write.
8) Question: Your concept of Trilogy Poetry explores person, place, and thing. What three elements would you personally choose to represent your life’s journey?
JSS: Trilogy Poetry and Life’s Symbols are intricately intertwined in my persona and aura. If I were to write a Trilogy Poem of my life, I’d choose: disciple (person), altar (place), and scroll (thing). As a disciple, I walk in the legacy of my mother’s faith and biblical instruction. The altar represents the sacred space—whether church, battlefield, or desk—where I lay my words before God. And the scroll speaks of divine revelation and my calling to record what uplifts and transforms. These elements shape my poetic journey: faithful, sacred, and eternal. The original invention of Trilogy Poetry consisted on three persons—The Father, Son, and Holy Spirit. The foundation is a proper noun. All three thing could be either a place, person, or thing, or the combination of each. It’s the poet’s choice regarding which ones to use.
9) Question: As a recipient of the title Ambassador of Humanity, do you interpret that honor—both personally and poetically?
JSS: This is a great inquiry regarding Ambassador of Humanity. Receiving the title Ambassador of Humanity, is both a personal and poetic affirmation of my faith-driven mission. My mother taught me that every title is a testimony, and to serve is the highest honor. Scripture teaches us that we are ambassadors of Christ (2 Corinthians 5:20), and are called to reconcile and restore. I see my poetry as a tool for that calling—a means of connecting hearts, healing wounds, and proclaiming the truth. Representing humanity in its best form with humility and humbleness, is to reflect divine love in word and deed.
10) Question: If you could leave behind a single poetic line to whisper through the ages, what would it be?
JSS: Regarding an Eternal Poetic Line, if I could leave behind one poetic line to echo through eternity, it would be: "Write your faith in fire, so even in ashes, it still speaks!"
Inspired by Jeremiah, who states, “Fire-shut-up-in-his-bones” (Jeremiah 28:9), gives the urgency and intensity to proliferate God’s message. Based on my mother’s teachings and unshakable faith, this line is my benediction to the world. No matter what comes, may my poetry bear the embers of divine purpose—lighting paths, warming hearts, and whispering eternity in every syllable—Amen!
Thanks for your interview question. They were intricately drafted and carry deep resonance of faith. I can tell that your faith is strong and vibrant. This constitute my humble response. Thank you for the thoughtful interview, questions for clarity of purpose, and divine uplifting inspiration.
Pitanja za intervju od Maje, Area Felix e-Magazin, i odgovori Dr. Josepha S. Spencea Sr……….(otvori strelicom čitaj dalje).
Završeno 8. maja 2025.
MM: Kao tvorac jedinstvenih pesničkih formi, kao što su Epulaeryu i Linking Pin Sonet, vidite li sebe više kao pesničkog arhitektu, literarnog naučnika ili duhovnog vizionara?
JSS: Kada je reč o mom pesničkom identitetu, vidim sebe kao pesničkog arhitektu, literarnog naučnika, a iznad svega, duhovnog vizionara—oblikovanog Svetim Pismom i vođenog najvećom pesničkom knjigom ikada napisanom—Biblijom. Od Psalama Davida do Poslovica Solomona, Biblija mi je pružila prvi uvid u ritam, slikovitost i božansko nadahnuće. Moja majka me je, još u srednjoj školi, učila kako da čitam, pišem, recitujem i tumačim poeziju, stihove i svet, što je ukorenilo moju poeziju u istini i milosti. Svaka forma koju stvaram—poput Epulaeryu ili Linking Pin Soneta—odražava to duhovno nasleđe, izgrađeno sa namerom, istraživano sa radoznalošću i preneseno sa svetim ciljem da nadahne i uzdigne čovečanstvo širom sveta.
MM: Vaš pesnički put vas je vodio preko kontinenata. Na koji način su različite kulture—i njihove kuhinje—uticale na ton, ritam i "ukus" vaših stihova?
JSS: Što se tiče mog pesničkog kulturnog i kulinarskog uticaja, putovanja širom sveta su produbila moj pesnički ukus, ali je duhovna trpeza najpre postavljena od strane moje majke kroz pobožna čitanja i domaće obroke, začinjene ljubavlju i poukama. Različite kulture i kuhinje su mojoj poeziji dodale muzikalnost, teksturu, milost i radost, slično biblijskim pričama o gozbi koje hrane telo i dušu. Kada sam stvarao Epulaeryu, samo sam sledio biblijski primer—gde su čak hleb i ribe nahranile mnoštvo (beseda na gori, sa pet hlebova i dve ribe koje je dao jedan dečak—Matej 14:13-21), a vino nosi simboliku (svadba u Kani Galilejskoj, gde je Isus pretvorio vodu u vino, Njegovo prvo čudo—Jovan 2:1-11). Poezija, poput hrane, jeste služba deljenja i zahvalnosti.
MM: Prešli ste put od discipline vojne službe do slobode literarnog stvaralaštva. Kako ta dva sveta koegzistiraju u vama?
JSS: Ovo pitanje se odnosi na ravnotežu između vojne discipline i literature. Moj put sa bojnog polja do književnosti nije bio jednosmeran zadatak. To su bili simultani povezani događaji. Duhovna transformacija biblijskih figura poput Davida, koji je bio i ratnik i pesnik, dala mi je snagu da iz haosa govorim mir. Vojna disciplina me je naučila hrabrosti i strukturi, dok su me biblijska proučavanja i poezija učili da govorim istinu s ljubavlju. Ta dva sveta nisu u sukobu; oni su ujedinjeni u meni, baš kao što Pismo spaja tugu i hvalu. Naučio sam da vodim s integritetom i pišem s poštovanjem, uvek svestan da i mač i pero mogu služiti božanskoj svrsi kada su vođeni ljubavlju.
MM: Duhovnost kao da prožima vaše delo. Smatrate li poeziju produžetkom molitve ili svetim činom refleksije?
JSS: Za mene je poezija molitva u pokretu. Psalmi su bili moji prvi stihovi, i oni i danas usmeravaju moje pero. Bilo da slavim, postavljam pitanja ili meditiram, pratim tradiciju tih svetih stihova—vapeći ka Bogu i pažljivo slušajući. Moja majka me je rano naučila da dobro napisan stih može nositi istu duhovnu težinu kao i tiho izgovorena molitva. Poezija je mesto gde duša diše, gde tišina dobija glas i gde se kroz sveti jezik susrećem sa božanskim. Ovo je moj život i nešto sa čime sam potpuno stopljen.
MM: Da li je postojao trenutak u vašem životu kada je poezija bila spas—za vas ili nekog drugog?
JSS: Ovo pitanje se odnosi na poeziju kao spas. Bilo je mnogo trenutaka kada je poezija postala životna linija, kako za mene, tako i za druge. Jedan od tih trenutaka dogodio se u periodu gubitka, kada su me reči iz Propovednika—"za sve postoji vreme"—držale stabilnim. Svoju bol sam pretočio u poeziju, i ona je postala suština i balzam za isceljenje, kao i svetionik za čovečanstvo. Kasnije mi je jedan mladi čitalac podelio da mu je jedan moj stih dao snagu da nastavi da živi. Taj trenutak je odjekivao glasom moje majke, koja me je učila da reči oblikovane verom mogu spasiti živote. Poezija ne odražava samo nadu—ona postaje nada!
MM: Sav prihod od nekoliko vaših publikacija doniran je u humanitarne svrhe. Da li verujete da prava umetnost mora nositi osećaj moralne odgovornosti?
JSS: Ovo pitanje naglašava moje lično uverenje o moralnoj odgovornosti umetnosti. Tokom tragičnih napada 11. septembra, služio sam kao kapelan poezije za Worldwide Alliance of Poets (WWAP), sa sedištem u Velikoj Britaniji. Osetio sam poziv da delujem i donirao sam prihod od četiri moje knjige, objavljene kroz WWAP, kako bih podržao prve spasioce koji su pretrpeli ozbiljne zdravstvene posledice. To je bio moj način da pretvorim napisane reči u živu saosećajnost—nešto što me je moje biblijsko vaspitanje naučilo da je neizostavno. Jakov 2:17 kaže: "Vera sama po sebi, ako nema dela, mrtva je." Za mene, poezija mora biti povezana sa svrhom. Kada umetnost služi drugima, ona postaje služba. To je srž mog poziva.
MM: Nakon proučavanja mitologije, lingvistike i književnosti, postoji li neki mit, reč ili narativ koji vam se posebno urezao u sećanje?
JSS: Ovo pitanje se odnosi na odjeke mita i značenja. Iako sam proučavao globalne mitove i književnost, Reč Božja i dalje najjasnije odjekuje u mom sećanju. Priča o Josifu—izdani brat, zatvorenik, a zatim uzdignut božanskom milošću—oblikovala je velik deo mog života i pisanja (Postanje 37-38). Lingvistički, hebrejska reč "dabar" (što znači i "reč" i "delo") podseća me da je izgovorena istina aktivna, a ne pasivna. Moja majka me je naučila da je svaka biblijska priča ne samo lekcija, već i živa pesma—ona koja i dalje šapuće kroz svaki stih koji napišem.
MM: Vaš koncept trilogijske poezije istražuje osobu, mesto i stvar. Koja tri elementa biste lično odabrali da predstavljaju vaš životni put?
JSS: Trilogijska poezija i simboli života su duboko povezani sa mojom osobnošću i aurom. Kada bih pisao trilogijsku pesmu o svom životu, odabrao bih: učenik (osoba), oltar (mesto) i svitak (stvar). Kao učenik, hodam u nasleđu majčine vere i biblijskog učenja. Oltar predstavlja sveti prostor—bilo da je to crkva, bojno polje ili radni sto—gde polažem svoje reči pred Boga. A svitak predstavlja božansko otkrivenje i moj poziv da zabeležim ono što uzdiže i transformiše. Ovi elementi oblikuju moj pesnički put: veran, svet i večan. Originalni koncept trilogijske poezije uključivao je tri osobe—Oca, Sina i Svetog Duha. Osnova je pravilno ime. Sva tri elementa mogu biti ili mesto, osoba ili stvar, ili njihova kombinacija. Pesnik bira koje će koristiti.
MM: Kao nosilac titule Ambasador Čovečnosti, kako tumačite tu čast—i lično i pesnički?
JSS: Ovo je sjajno pitanje o tituli Ambasadora Čovečnosti. Prijem titule Ambasadora Čovečnosti je lična i pesnička potvrda moje misije vođene verom. Moja majka me je naučila da je svaki naslov svedočanstvo, i da je služenje najviša čast. Sveto pismo nas uči da smo ambasadori Hristovi (2. Korinćanima 5:20) i da smo pozvani na pomirenje i obnovu. Svoju poeziju vidim kao alat za to poslanje—sredstvo za povezivanje srca, lečenje rana i proglašavanje istine. Predstavljati čovečanstvo u njegovom najboljem obliku, sa poniznošću i smirenošću, znači odražavati božansku ljubav u rečima i delima.
MM: Ako biste mogli da ostavite jedan pesnički stih koji bi šaptao kroz vekove, kako bi glasio?
JSS: Kada je reč o večnom pesničkom stihu, ako bih mogao da ostavim jednu pesničku liniju koja bi odjekivala kroz večnost, glasila bi: "Upiši svoju veru vatrom, da čak i u pepelu, ona i dalje govori!" Ovaj stih je inspirisan Jeremijom, koji kaže: "Vatra-zatvorena-u-njegovim-kostima" (Jeremija 28:9), što daje hitnost i intenzitet za širenje Božje poruke. Na osnovu majčinih učenja i nepokolebljive vere, ova linija je moj blagoslov svetu. Bez obzira šta dolazi, neka moja poezija nosi plamen božanske svrhe—osvetljava puteve, greje srca i šapuće večnost u svakom stihu—Amin!
Hvala vam na pitanjima za intervju. Ona su bila pažljivo osmišljena i nose duboku rezonancu vere. Mogu da primetim da je vaša vera snažna i živopisna. Ovo predstavlja moj skroman odgovor. Hvala vam na promišljenom intervjuu, pitanjima koja razjašnjavaju svrhu i božanski uzdižućoj inspiraciji.
Želim vam divan dan i neka vas uvek prate najbogatija Božja milost i blagoslovi – vas, vaše voljene, vaše poduhvate i članove vaše porodice!
Izjava o odricanju od odgovornosti za upotrebu:
Odgovori u ovom intervjuu dostavljeni su isključivo u svrhu razmatranja za književno, akademsko, poetsko ili profesionalno priznanje, kako je i zatraženo. Dostavljeni su uz razumevanje da se neće koristiti, umnožavati, objavljivati ili distribuirati ni u kakvu drugu svrhu – komercijalnu, političku ili bilo koju drugu – bez izričite pismene saglasnosti autora, ambasadora dobre volje SAD-a, profesora dr Džozefa S. Spensa starijeg. Sva prava su zadržana od strane autora, 7. maja 2025 godine.
Dr. Jernail S Anand
EVIL, CRIME AND VIOLENCE: HAS GOD FINALLY LOST THE BATTLE? ……………………..(open with arrow, read).
      Dr Jernail Singh Anand
   
What keeps us holding on while watching a movie is not the even flow of events, but we always look for how and when things take a twist, a villain is introduced, and the film ends with a brutal fight in which the villain is killed and his empire decimated embodying the great ethical message that good always triumphs over evil. I have never seen a movie in which the protagonist is killed at the end, and evil is shown prospering. However, the movies of contemporary times sometimes come up with blended stories which present victims who turn villains and take on society or their tormentors. I am reminded of ‘Deewar’ in which a victimized child turns out to be a great mafia don. He was getting back on the society which had caused the death of his father, and brought the family to ruin. 
When we look back at literature, and, in particular, drama, we wonder how comedy stands nowhere in comparison to the impact, the tragedy leaves on the mind of man. If we talk of lasting impact, it comes only from tragedy. Tragedy is nothing but violence which is given an aesthetic turn so that finally it evokes a wholesome response from the audience. ‘Oedipus’ ‘Macbeth’ ‘Julius Caesar’ ‘Hamlet’ are immortal works which have left a lasting impact on the mind of man, finally making them emerge as better human beings. 
If we are shown a film in which people are living a happy life, after some time, we shall start feeling, why we are wasting time. What is there in it. So, that ‘what’ which we are looking for in a film is some villain, something going wrong, so that it leads to some ‘thrills’ and thrills are not possible until things take a twist, and go wrong. If we look back at Milton’s ‘Paradise Lost’, nobody will read it if Satan is dropped. Evil and violence are essential to make peace and poise, meaningful and worth craving for. When evil dies, we heave a sigh of unmixed relief. It is another thing this feeling of relief is different if we are watching a tragedy by Sophocles or Shakespeare. The students of literature know a tragedy effects catharsis by purging the feelings of pity and fear, thus restoring the mental balance of the audience. 
Violence that we watch before our eyes on the road is different from the violence we watch in a film or even drama. Distance lends charm, even to a vile thing like a violent death. Actual violence evokes anger, and a feeling of revenge, while the reported violence makes us sit and reflect, and the servicing of our mind gets into operation. 
Learning what is good may be a difficult lesson. But the instinct for the evil is quite intrinsic to mankind. Our nervous system reports faster to malignant impulses. Still, truth and untruth, and good and evil remain intertwined and in order to understand good, we have to have an instant understanding of what is evil and where good ends and evil begins. In this way, the study of evil is more important than the study of good, because when we study evil, we shall automatically understand, what is not evil, and all that is not evil is good. 
Sometimes I wonder how we dislike the easy flow of life. What we call ‘illat’ in Punjabi is ‘mischief’ in English. Mischief is the sapling from which the tree of crime takes shape. Mischief in its infancy dons an aura of pleasantness, which we tend to enjoy. But it starts giving us headache when mischief takes the shape of mistakes, and when mistakes become a habit, they become the cause of cardiac arrest for the society: that is crime. A mistake can be corrected, and atoned for, but for a crime, one has suffer. The only reason why the perpetrator of a crime has to suffer is that he makes others suffer, and unless he himself suffers, the account cannot be squared.
How evil is interspersed in our being, we can judge it easily if we filter the ideas that enter and fleet from our mind for an hour. We shall soon come to realize how evil comes so naturally to man, while for doing good, we have to force ourselves into strict discipline, and even train our mind to think right thoughts. It is shocking and surprising too, that we need no training in doing evil, while we need gurus, scriptures, oracles, and pilgrimages to understand the idea of good.
The real surprise is we have a huge array of religions, and prophets, and their teachings, their sacrifices, and their shrines which dot the earth in millions. India has a great spiritual legacy [which country hasn’t have her own?] like the Ramayana and the Mahabharata. The Bhagwad Gita is the greatest spiritual text for right living. So, is the Guru Granth Sahib which represents the Sikh Faith. If we go further into it, we shall see how people like Yogis, Nagas, Boddhis and Lamas are required to undergo rigorous training of body and mind, to keep their minds in trim. They wear a particular dress, and lead rigorous lives, and they are told that they must keep muttering the name of God all the time. 
I cannot imagine how great is the lure of evil and violence in our lives! They always keep us on tenterhooks, always trying to destabilize us and cause our fall. The paradox is startling. For evil, you need no training. You can do it very naturally. Rather, if you indulge in evil, you feel so natural and normal. But, if you are told to do good, you need the backing of religious rigour, and when you do it, it is not done, it is performed, like a duty. To be good is a duty. And, you know, a duty is a task assigned to us much against our will. How happily we perform our duties? 
I don’t question why Eve fell to Satan’s insinuations. Even Adam could have fallen, had Satan tried his art at him. But, I think Satan knew our modern dictum which has been the subject of declamation contests. If you teach a man, you teach only one person. But if you teach a woman, you teach a whole family. Satan might have been thinking of devastating the entire tribe by poisoning Eve’s ears. The original tribe was endowed with Original Intelligence, in the form of Innocence [which does not, however, mean Ignorance]. Satan attacked it very cautiously. He proposed that they should get knowledge and know more and more about themselves and their existential conditions. It was tempting for them. Evil’s greatest quality is that it tempts. Men fall because of greed. That is why, Lustus, the neo-mythical heir of Satan is shown as blessed by Greda, the goddess of Greed [neo-mythology]. In fact, when man is greedy, he can be tempted which means he has said good bye to reason and sense. It is a perverted form of trance, in which reason is put in abeyance, and man does not know when he has glided into the glittering world of crime and violence. Just as Truth has a physical dimension in Ethics, Evil has a physical manifestation in Violence. How we love it? Our world, our newspapers are full of news items relating to crime, killings, abductions, arson, accidents, heists and scams. They never upset us. That is the neo-normal. Rather what upsets us is the absence of a villain and violence from a piece of life, as much as in a film. 
The Author
Dr. Jernail Singh Anand, [the Seneca, Charter of Morava, Franz Kafka and Maxim Gorky award and Signs Peace Award Laureate, with an opus of 180 books, whose name adorns the Poets’ Rock in Serbia]] is a towering literary figure whose work embodies a rare fusion of creativity, intellect, and moral vision.
Dr. Jernail S Anand
THE LAUNDRY JUNCTION OF TIME & THE UNDER BELLY OF HUMAN EXISTENCE……………...(open with arrow, read).
Dr. Jernail S Anand
Where three rivers meet, we call it Triveni. Time, too, is a river which keeps flowing interrupted. Past, present and future are human constructs which help us understand it better. These three rivers of time meet at a juncture called present which acts as a laundry junction where the waters after the wash, are released into the lake of the past. 
We celebrate life when people are born and also the moment of marriage when they can create more life, and finally, the time when they part away from the stream. I was looking at a recently watered field from which water had evaporated, leaving the earth dry. Where is the water that has evaporated? It is in the air because air sucks the water from the earth and deposits it somewhere else. Life too is taken away from a person here, and supplied at some other unknown place. The forces which are overseeing these operations are not only precise and perfect, but also, ever present, though always invisible. 
As soon as we hit the earth, the first thing that we do is to forget that we are here on an errand. He who sends us here is always watching our progress. When we go wrong, he pulls the strings and brings us to woe. 
Is suffering an equalizer and a synthesizer? 
When we suffer for our wrong actions, how can we presume that there is no Big Brother always watching us? It is a very uncomfortable thought to realize that we are under a CCTV camera, and all our movements are being recorded. Even when we are at our worst in our loneliness. 
The only thing that off sets this adverse situation, and nearly balances it is the fact that men are given to believe that they have wits and they can use them no end. As a consequence, they make calculations, buy properties, sell shares, and when they make millions, celebrate ‘their’ success. When they lose, they curse gods. Here lies their ‘error’ [remember: to err is human] If all the losses can be ascribed to the invisible forces, why not the success? 
The Underbelly of Existence 
Men nurture huge reserves of hubris. Individuality is for which we wage wars. Freedom is another ornament for which young men have laid down their lives. Our only problem is, we understand these things in the context of our physical life and the political conditions. The fact is, we are much more than that. We have to understand man in his ‘viraat rupa’. We try to see him in his ‘aviraat avtara’. We try to create him into a person who looks after his family, creates wealth, raises skyscrapers, and finally like Zymandias, is reduced to dust. We never look into that stuff in man which is indestructible, of which Lord Krishna talked to Arjuna. We forget that when we die, it is not more than drying of up water from a field which stays in the air. Similarly, we too are in the air, and can be deposited back in some other place. 
Man’s ‘Viraat Rupa’
What is the ‘viraat rupa’ [cosmic identity] of man? He is simultaneously connected with the entire past that stands behind him and provides him a background, like a series of mountains. In that backdrop, he is here to perform certain deeds which are already scripted for him. Here we err. We err in thinking that we are independent, we have nothing to do with the past, we have nothing to do with the future. We are present, we have a free will, and we can do what we like. This is the error mankind is prone to commit, and which we people often make, and then, it is a saga of suffering all through.  
Malovian Overreach
The genesis of the error lies in the knowledge which helped to make man proud of his bearing, and think of himself as an independent entity, a demi-god who can run parallel to god’s creation. What is happening today, it is annoying to gods, because, man has distanced himself from nature, and is headed on a self-destructive march into the heart of the mystery trying to undo its mystical mechanism. In trying to prove himself equal to God in creative prowess, he has actually shrunk into a small entity, who can be upset if there is no electricity to charge his mobile and laptop. He is a laptop genii, or bottled ‘Jinn’ of Aladdin. The marvels of man’s creative power mock at reality from the ramparts of fantasy. Man is fast receding into that fantasy, that virtuality, and while he thinks he has garnered heaps of knowledge, he has failed to realize what his past holds out as a lesson of life. Ravana still remains an epitome of knowledge in its greatest perversion. The Kalyuga has failed to see a man of his stature in whom we could see wisdom gone on furlough. We have yet to see a man like Duryodhana, whose ‘wisdom’ leaves on a pilgrimage of non-sense from where, there is no return. AI cannot replace the Gita, nor can it de-arm Arjuna. Man is under grave threat because he has chosen to isolate himself from the benign powers of nature and aligned himself with the toxic universe of the laptop. AI has the potential to make man far greater than himself. But the more his size increases, the more he dwindles in his humanity as well as his divinity.
In spite of the past offering a variety of intense wisdom, and the future holding out great promise, man’s present is locked in a futile search for himself. In fact, he has opened too many windows on his physical existence, that keep him confused and confined to his physical existence. The wisdom that he used to get from proximity to nature has been replaced with knowledge-based perceptions of reality. Passion for success and pursuit of pleasure have divested the divine aura that stuck to a human being. We are now ordinary persons, a subhuman race, even below the animals and vegetation, who talks of stars but has lost touch with the ground. 
Dr. Jernail Singh Anand, [the Seneca, Charter of Morava, Franz Kafka, Maxim Gorky and Signs Peace awards Laureate, with an opus of 180 books, whose name adorns the Poets’ Rock in Serbia] is a towering literary figure whose work embodies a rare fusion of creativity, intellect, and moral vision.

Tagrid Bou Merhi
TAGHRID BOU MERHI…………….(open with arrow, read ).
( FOZ DO IGUAÇU - PARANA - BRAZIL)
Taghrid Bou Merhi is a Lebanese-Brasilian poet, writer, author, editor, journalist, and translator, she speaks several languages. She writes all types of poetry, prose, children's stories, articles, critical studies, research, haiku, and very short stories. She works as an Arabic language teacher for non-native speakers and as a developmental trainer at the "Sawa" Development Association. She holds a degree in law. She is the editor and head of the translation department at eight Arabic print and online magazines. She is responsible for translation into Portuguese and Italian for the "Translators Without Borders" team and heads the translation department at "Azahar Poetic" magazine in Spain And Cultural Reverence Poetry.
Taghrid holds the position of President of the International Chamber of Writers and Artists (CIESART) in Lebanon.
She is an advisor for the "Sham Land Books Platform" for literary translation, an advisor for the "World Union of Arab Intellectuals" for translation and media affairs, and a global poetry advisor for "CCTV" in China. She is the representative of Brazil in the international literary association "Creative" in Germany. In 2024, she was named among the 50 Asian women who had a significant impact on the history of modern literature. She was also selected as one of the top 20 global journalists by "Legacy Crown" in 2024.
She has received many international and global awards in translation and literature, including:
The International Creativity Award for Translator Nizar Sartaoui in 2021 in Translation and Literature.
The Nagi Naaman Literary Award in 2023.
The Annual Memorial Award for Kazem Al-Islam's Birth Anniversary "SahityaPata" in 2022.
The "Zheng Xin" International Poetry Award in Beijing in 2022 and 2023, representing Lebanon.
The First National Literature Award "ZHANG NIAN CUP" in Beijing in 2023, among others.
She publishes in various newspapers and magazines, both printed and electronic, in Arabic and foreign languages. She has authored 23 books, translated 42 books, written 112 articles, presented 44 books, and participated in more than 70 Arabic books and over 100 international books. Her literary and poetic works have been translated into 48 languages. Her poetry and prose have been studied by specialized literary critics.
TAGHRID BOU MERHI…………….…...(otvori strelicom čitaj dalje).
(Foz do Iguaçu – Parana – Brazil)
Taghrid Bou Merhi je libansko-brazilska pesnikinja, književnica, autorka, urednica, novinarka i prevodilac koja govori nekoliko jezika. Piše sve vrste poezije, proze, dečjih priča, članaka, kritičkih studija, istraživačkih radova, haikua i veoma kratkih priča. Radi kao profesor arapskog jezika za govornike drugih jezika i kao trener za lični razvoj u organizaciji „Sawa Development Association“. Po obrazovanju je diplomirani pravnik.
Urednica je i rukovodilac odseka za prevođenje u osam arapskih štampanih i elektronskih magazina. Takođe je odgovorna za prevod na portugalski i italijanski jezik u timu „Translators Without Borders“ i vodi sektor za prevod u časopisu „Azahar Poetic“ u Španiji i „Cultural Reverence Poetry“.
Taghrid obavlja funkciju predsednice Međunarodne komore pisaca i umetnika (CIESART) u Libanu. Takođe je savetnica za „Sham Land Books Platform“ u oblasti književnog prevođenja, savetnica za „World Union of Arab Intellectuals“ u domenu prevoda i medijskih poslova, kao i globalni savetnik za poeziju pri „CCTV“ u Kini. Predstavnik je Brazila u međunarodnom književnom udruženju „Creative“ sa sedištem u Nemačkoj.
Godine 2024. uvrštena je među 50 azijskih žena koje su imale značajan uticaj na istoriju savremene književnosti. Takođe je iste godine od strane organizacije „Legacy Crown“ proglašena jednom od 20 najboljih svetskih novinara.
Dobitnica je mnogih međunarodnih nagrada u oblasti prevođenja i književnosti, među kojima su:
Međunarodna nagrada za kreativnost za prevodioce, Nizar Sartaoui, 2021. (prevođenje i književnost)
Književna nagrada Nagi Naaman, 2023.
Godišnja memorijalna nagrada povodom rođendana Kazema Al-Islama „SahityaPata“, 2022.
Međunarodna pesnička nagrada „Zheng Xin“ u Pekingu 2022. i 2023, gde je predstavljala Liban
Prva nacionalna nagrada za književnost „ZHANG NIAN CUP“ u Pekingu, 2023.
Njeni radovi objavljeni su u brojnim štampanim i elektronskim magazinima i novinama na arapskom i stranim jezicima. Autor je 23 knjige, prevela je 42 knjige, napisala 112 članaka, predstavila 44 knjige i učestvovala u više od 70 arapskih i preko 100 međunarodnih književnih izdanja. Njena književna i poetska dela prevedena su na 48 jezika. Njenu poeziju i prozu proučavali su stručni književni kritičari.
---
ALPHABET OF THE SOUL………..(open with arrow, read ).
Words, like the wind,
move through silence,
carrying secrets within
that only souls can unveil.
They are the space that expands for dreams
and shrinks at the borders of reality.
They speak the unseen,
breaking the silence of lost times.
Words are light spilling
into the darkness of minds,
building bridges of hope
on the shores of defeat.
At times, they are a gentle melody
singing to pain,
and at times, a scream exploding
into a strange horizon.
They are the letters we utter,
yet they dwell within us,
born in our depths,
growing like trees in silence.
They pulse in the heart of time,
traveling with the winds
to reshape the face of destiny.
Words are birds
seeking a homeland in the sky,
singing to the distant,
carrying sorrow like a tear
in the eyes of the stars.
They are the promises we exchange,
yet sometimes, they melt
like wax in the fires of reality.
And despite everything,
they remain a hope floating
on the surface of a deep sea.
©® TAGHRID BOU MERHI – LEBANON – BRAZIL
ALFABET DUŠE…………………...(otvori strelicom čitaj dalje).
Reči, poput vetra,
kreću se kroz tišinu,
noseći tajne u sebi
koje samo duše mogu da otkriju.
One su prostor koji se širi za snove
i skuplja na granicama stvarnosti.
Govore nevidljivo,
razbijajući tišinu izgubljenih vremena.
Reči su svetlost što se razliva
u tami misli,
grade mostove nade
na obalama poraza.
Ponekad su blaga melodija
što peva o boli,
a ponekad krik
što eksplodira u nepoznati horizont.
One su slova koja izgovaramo,
ali borave u nama,
rađaju se u našim dubinama,
rastu poput drveća u tišini.
Kucaju u srcu vremena,
putuju s vetrovima
da bi preoblikovale lice sudbine.
Reči su ptice
što traže dom u nebu,
pevaju daljinama,
noseći tugu poput suze
u očima zvezda.
One su obećanja koja razmenjujemo,
ali ponekad se istope
poput voska u vatri stvarnosti.
I uprkos svemu,
ostaju nada
što pluta po površini
dubokog mora.
©® TAGHRID BOU MERHI – LIBAN – BRAZIL
Alexey Kalakutin
Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny ……………………….(open with arrow, read ).
Novgorod, Russia. He is a Russian writer, a philologist. He is the author of six novels in verse, and and six long and extensive poetic pieces. His poetry has been translated into several languages and have been published in international magazines. International Ambassador for Peace, Honorary Doctorate, participant in several international poetic anthologies, awarded with certificates of recognition.
Aleksej Kalakutin (30. oktobar 1973) živi u Nižnjem Novgorodu…………..(otvori strelicom čitaj dalje).
, Rusija. On je ruski pisac i filolog. Autor je šest romana u stihu i šest dugih i obimnih pesničkih dela. Njegova poezija prevedena je na nekoliko jezika i objavljena u međunarodnim magazinima. Internacionalni ambasador mira, počasni doktor, učesnik u nekoliko međunarodnih pesničkih antologija, odlikovan je priznatim sertifikatima.
CHOSEN……………………….….(open with arrow, read ).
Chosen one! I crane my neck gracefully
I rise above the flat roofs.
Slow hail clouds are floating
along the blue, inaccessible to all who breathe.
Upside down heart - joints - completely dislocated
with the coldness of a raven, with the posture of a warrior,
respectfully in "you"
Because they are made by the Creator with the best materials!
The chosen ones are a fairy tale with a deep background.
The chosen one has to get used to thoughts:
There are few honest people. Flow of currents.
Sweetness of the flatterers and the poison of the envious!
The chosen one still believes in love
firmly following the path of benevolence,
peace, goodness and incorruptible sanctuaries.
Isn't a diamond more valuable than a pile of stones?
The chosen ones who touched the heights with their spirit,
who are independent of the noisy crowd,
who await the Messiah and are thirsty for missions,
they will not be called "Bravo", they will not be shouted "Bravissimo".
Well fed and hungry people, open and closed souls.
Friends are not available - their views are different,
cards that are defeated by another card are out of the game
the chosen ones are struck by the fact that they do not look like the others.
The chosen are flogged because they are not equal in heart,
The chosen are flogged because they are not equal in souls!
It's hard for the chosen ones to find warmth in society
and transmit their thoughts to those who ignore them.
The chosen one is an upstart! All those who are not with the crowd,
are sent into exile to the north, resettled,
they are punished, robbed and, as an example:
The main ones are hanged, as if they were promoted!
The judges go crazy, setting stupid tasks:
Turn flats and hills into plains!
Our choice is our strength,
it is impossible to take by attacks and cunning.
The scoundrels screamed to rip my soul out.
They are wrong, monsters, in the conclusions:
Not all birds are owls, not all animals are otters.
Not all meat is udder, not all deduction is profit!
I will not change my status as "chosen"
So they don't torture me!
I will not betray my choice because having been born,
I bathed my soul and body in Baptism! ...
Scoundrels screamed and tried to rip my soul apart,
this act is a challenge to the Almighty!
I will endure torture without cowardice.
Suffering is better than anything, asking is unnecessary...
Alexey Kalakutin
(Russia, Nizhny Novgorod)
IZABRANI……………………...(otvori strelicom čitaj dalje).
Izabrani!
Uzdižem vrat dostojanstveno,
nadvisujem ravne krovove.
Spori oblaci ledenog grada plove
nebeskim plavetnilom, nedostižnim za sve što diše.
Izvrnuto srce – zglobovi – sasvim iščašeni,
hladni kao gavran, uspravni kao ratnik,
s poštovanjem u „ti“,
jer stvoreni su rukom Tvorca od najplemenitijih materijala!
Izabrane su bajke sa dubokim korenom.
Izabrani mora da se navikne na misao:
Malo je iskrenih ljudi. Struje nose.
Slatkorečivost laskavaca i otrov zavidnika!
Ali izabrani i dalje veruje u ljubav,
nepokolebljivo koračajući stazom dobrote,
mira, vrline i nepokolebljivih svetinja.
Zar dijamant nije vredniji od gomile kamenja?
Izabrani, čiji je duh dotakao visine,
nezavisni od bučne gomile,
koji Mesiju čekaju i misiji teže,
neće čuti uzvike „Bravo“, neće im klicati „Bravissimo“.
Siti i gladni, otvorene i zatvorene duše—
prijatelji su nedostupni, pogledi su im različiti.
Karte koje druga karta nadjača izlaze iz igre,
izabrani pate jer ne liče na druge.
Izabrani su bičevani jer srcem ne pristaju,
izabrani su bičevani jer dušom ne pripadaju!
Teško je izabranima da pronađu toplinu među ljudima
i preneti misli onima koji ih ne žele čuti.
Izabrani je odmetnik!
Svi koji nisu sa mnoštvom
proterani su na sever, raseljeni,
kažnjeni, opljačkani—
i, za primer,
oni najupečatljiviji bivaju obešeni, kao da su uzvišeni!
Sudije obnevele, postavljaju besmislene zahteve:
Poravnajte doline, sravnite brežuljke!
Ali naš izbor je naša snaga,
ne može se osvojiti napadima i lukavstvom.
Nitkovi su vikali da mi dušu iščupaju.
Pogrešili su, ti monstrumi, u svojim presudama:
Nisu sve ptice sove, nisu sve zveri vidre.
Nije sve meso vimena, nije svaki zaključak dobitak!
Neću promeniti svoj status „izabranog“
da bih izbegao mučenje!
Neću izdati svoj izbor, jer sam po rođenju
svoju dušu i telo okupao u Krštenju!
Nitkovi su urlali, pokušavali da mi dušu rastrgnu,
ali taj čin je izazov Svevišnjem!
Podneću muke bez kukavičluka.
Patnja je bolja od bilo čega, moliti je besmisleno…
Aleksej Kalakutin
(Rusija, Nižnji Novgorod)
Blerina Pëllumbi
Blerina Pëllumbi was born in the beautiful city of Korçë, Albania………………………………...…(open with arrow, read ).
Blerina is one of the promising young voices in Albanian literature. She graduated from "Fan Stilian Noli" University as a teacher, and after her studies, she worked for about 10 years as a teacher in her hometown. Currently, Blerina lives and works in France, where she continues to pursue her passion for literature.
The first publication by the author was a book titled "The Tears of a Woman," a novel based on the true story of an Albanian woman. This work found a wide audience and has been translated into French and English, entering the competition of global literature through the powerful platform Amazon.com.
Following this, Blerina published five more books that showcase a variety of genres and themes:
– "The Tears of a Woman," translated into English, French, and Albanian
– "Kristale te thyera" (Shattered Crystals)
– "Përdhunimi I shpirtit"( The Violenc af the soul)
– "Njerëz që ngjajnë me diellin" (People Who Resemble the Sun)
– "Psikologji dhe ndjenjë" (Psychology and Sentiment)
– "Sa peshon një zemër" (How Much Does a Heart Weigh)
Blerina Pëllumbi rođena je u prelepom gradu Korči, u Albaniji…………………………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
Blerina je jedan od obećavajućih mladih glasova u albanskoj književnosti. Diplomirala je na Univerzitetu "Fan Stilian Noli" kao učitelj, a nakon studija radila je oko deset godina kao učitelj u svom rodnom gradu. Trenutno Blerina živi i radi u Francuskoj, gde nastavlja da gaji svoju strast prema književnosti.
Prvo delo autorke bila je knjiga pod nazivom "Suze jedne žene", roman zasnovan na istinitoj priči o jednoj albanskoj ženi. Ovo delo našlo je široku publiku i prevedeno je na francuski i engleski jezik, ulazeći u konkurenciju globalne književnosti putem moćne platforme Amazon.com.
Nakon toga, Blerina je objavila još pet knjiga koje prikazuju različite žanrove i teme:
– "Suze jedne žene", prevedeno na engleski, francuski i albanski
– "Kristale te thyera" (Slomljeni kristali)
– "Përdhunimi i shpirtit" (Silovanje duše)
– "Njerëz që ngjajnë me diellin" (Ljudi koji podsećaju na sunce)
– "Psikologji dhe ndjenjë" (Psihologija i osećaj)
– "Sa peshon një zemër" (Koliko teži jedno srce)
ENDLESS AND HEADLESS LOVE……….(open with arrow, read ).
The world gave much to love,
The heart, the words in every breath,
On the roads of life in every journey,
The heart was heard in its small beats.
And the eyes sparkled, stealing spring,
Joy on the lips, beautifully embroidered.
Dreams wove then memories,
They keep them sacred even in visions.
The world created mad loves,
But like a meteor, love also fades.
Its fire feels also the earth,
Like a sea with foam, love resembles.
The world sometimes rejoiced and wept,
And at other times betrayed love.
It spun and twirled,
For love, a woman sacrificed.
The world was poor, but it became rich,
It found happiness through love.
And sometimes it went mad, and deceived,
True love has no end and no beginning...
Blerina Pellumbi
BEZKRAJNA I BEZGLAVA LJUBAV……………(otvori strelicom čitaj dalje).
Svet je dao mnogo ljubavi,
Srce, reči u svakom dahu,
Na putevima života, na svakom putovanju,
Srce se čulo u svojim malim otkucajima.
I oči su sijale, kradući proleće,
Radost na usnama, lepo izvezena.
Snovi su tkali potom uspomene,
One čuvaju svete, čak i u vizijama.
Svet je stvorio lude ljubavi,
Ali kao meteorit, ljubav takođe bledi.
Njena vatra oseća i zemlju,
Kao more sa penom, ljubav liči.
Svet se ponekad radovao i plakao,
A ponekad je izdao ljubav.
Okretala se i vrtila,
Za ljubav, žena se žrtvovala.
Svet je bio osiromašan, ali je postao bogat,
Pronašao je sreću kroz ljubav.
A ponekad je poludeo i varao,
Prava ljubav nema kraja ni početka...
Blerina Pëllumbi
Slavica Pejović
Slavica Pejović……………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
Pesnikinja, književnica, esejistkinja, antologičarka i glavna urednica časopisa Majdan za književnost
, kulturu i nauku. Diplomirala je na Fakultetu političkih nauka, na Odeljenju za diplomatiju. Njenu profesionalnu karijeru obeležila je posvećenost kulturi. Obavljala je funkciju direktorke Narodne biblioteke i Kulturnog centra u Požarevcu. Kao sertifikovana bibliotekarka, rukovodila je i bibliotekom u Kostolcu, odakle je i otišla u penziju.
Osnivač je i predsednica Kluba ljubitelja knjige Majdan u Kostolcu (od 2003. godine) i inicijatorka brojnih književnih manifestacija koje su postale tradicija u ovom rudarskom gradu:
Književni i duhovni susreti posvećeni Svetim Ćirilu i Metodiju, Kostolačka Žiška (od 2007),
Međunarodni susreti poezije Orfej na Dunavu (od 2012),
Književni konkurs Dve pero u jednom dahu (od 2018),
Novogodišnji književni susreti Moja knjiga i gde god da sam išla, ovde sam našla pesmu (od 2020),
Festival humora i satire Kostolački smeh fest.
Autor je tri monografske dokumentarne publikacije koje predstavljaju prve zapise kulturne istorije Kostolca:
Biblioteka Kostolac 1953–2003 (2003),
Katalog knjiga Biblioteke Kostolac 1882–1944 (2003),
Kostolac u ogledalu knjiga (2008).
Objavila je 14 samostalnih zbirki poezije, među kojima su:
Elegija bez odgovora (2013),
Ozar (2014),
Božanska svetlost (Ozar na engleskom, 2014),
Esencija i snovi (2015),
Pisanje i struje (2016),
U beskraju vremena (2016),
Reč anđela / La Parole del Angeli (bilingvalno na srpskom i italijanskom, izdavači VerbumlandiArt, Galatone, i Milella Publishing, Lecce, 2017),
Tango tišine (2018),
Utkana u duge (2018),
Ogledalo bez dupliranja (2020),
Tajna i novi izazov (2021),
Snovi leptira (objavljena na arapskom, Soliman, Tunis, 2023),
Leptiri sanjaju lagano (2023),
Uspomene skrivenih istina (2024).
Koautorka je četiri zbirke u saradnji:
Sa crnom vodom do Dunava (2016, sa Sinišom Mihajlovićem, Zorkom Stojanović i Golubom Jasovićem),
Gde su daljine (koautorka sa Ibrahimom Hondjom u knjizi Istok i Zapad, Gde su daljine, 2022),
Pomešani, a ipak se razvezuju (koautorka sa Ibrahimom Hondjom u Pesničkim ritmovima srca, 2023),
Izazov porekla (sa Ibrahimom Hondjom, 2024).
Njene pesme prevedene su na brojne jezike i uvrštene u različite antologije i zbirke poezije u Italiji, Grčkoj, Tunisu, Albaniji, Bugarskoj, Rumuniji, Peruu, Kolumbiji, Meksiku, kao i u Crnoj Gori, Hrvatskoj, Severnoj Makedoniji i Srbiji.
Od 2006. godine, ona je glavna urednica časopisa Majdan i uredila je više od dvadeset međunarodnih pesničkih antologija i zbirki.
Njena kulturna angažovanost prevazilazi granice Srbije, ostvarujući saradnje sa pesnicima i umetnicima iz Italije, Grčke, Rumunije, Bugarske, Rusije, Albanije, Severne Makedonije, Bosne i Hercegovine i Hrvatske. 2015. godine, u ime Majdan kluba, potpisala je Pakt o saradnji sa udruženjem VerbumlandiArt iz Italije, a 2019. godine, Protokol o saradnji u Požarevcu sa Salonom kulture i Udruženjem kreativnih vizija iz Solimana, Tunis.
Član je Udruženja književnika Srbije, Matice srpske, kao i počasni član Akademije Seneka za umetnost i filozofske nauke u Bariju, Italija. Takođe je ambasadorka Nagrade Arčibald Leopold Senghor za Srbiju (Arkor, Milano, Italija) i potpredsednica Međunarodne asocijacije Pesnici za mir u Tunisu.
Dobila je brojna priznanja za svoju poeziju u Srbiji i inostranstvu, među kojima su:
Požarevačka gradska povelja za kulturu,
Počasna diploma episkopa Branicevske i Požarevačke eparhije,
Prva nagrada na Glasovima pesnika (Pesaro, Italija, 2015) za pesnički video Hodočašće majci,
Dve medalje Mihai Eminescu (Rumunija),
Zlatna nagrada Jasmin (Tunis),
Nagrada Apolo (Sremska Mitrovica, Srbija),
Pečat Princa Lazara i Prsten cara Konstantina i princeze Jelene za duhovnu poeziju, dodeljene od strane Udruženja književnika Srbije i Ministarstva kulture Srbije.
Živi u Požarevcu, Srbija.
Slavica Pejović……………………...(open with arrow, read ).
Poet, writer, essayist, anthologist, and editor-in-chief of the Majdan Journal for Literature, Culture, and Science. She graduated from the Faculty of Political Sciences, Department of Diplomacy. Her professional career was dedicated to culture. She served as the director of the House of Culture and the Cultural Center in Požarevac. As a certified librarian, she also managed the library in Kostolac, from which she retired.
She is the founder and president of the Majdan Book Lovers Club in Kostolac (since 2003) and the initiator of numerous literary events that have become traditional in this mining town:
Literary and Spiritual Encounters dedicated to Saints Cyril and Methodius, Kostolačka Žiška (since 2007),
International Poetry Meetings Orpheus on the Danube (since 2012),
Literary Competition Two Feathers in One Breath (since 2018),
New Year's Literary Gatherings My Book and Wherever I Went, I Found a Poem Here (since 2020),
Humor and Satire Festival Kostolac Laughter Fest.
She is the author of three monographic documentary publications, which represent the first records of the cultural history of Kostolac:
The Library of Kostolac 1953–2003 (2003),
Catalog of Books of the Kostolac Library 1882–1944 (2003),
Kostolac in the Mirror of Books (2008).
She has published 14 individual poetry collections, including:
Elegy Without an Answer (2013),
Ozar (2014),
Divine Light (Ozar in English, 2014),
Essence and Dreams (2015),
Writing and Currents (2016),
In the Infinity of Time (2016),
Word of an Angel / La Parole del Angeli (bilingual in Serbian and Italian, published by VerbumlandiArt, Galatone, and Milella Publishing, Lecce, 2017),
Dance of Silence (2018),
Woven in a Rainbow (2018),
Mirror Without a Double (2020),
Secret and a New Challenge (2021),
Dreams of a Butterfly (published in Arabic, Soliman, Tunisia, 2023),
Butterflies Dream Lightly (2023),
Memories of Hidden Truths (2024).
She has co-authored four collaborative books:
With Black Water to the Danube (2016, with Sinisa Mihajlovic, Zorka Stojanovic, and Golub Jasovic),
Where Are the Distances (co-authored with Ibrahim Hondjo in the book East and West, Where Are the Distances, 2022),
Tangled, Yet It Untangles (co-authored with Ibrahim Hondjo in Poetic Rhythms of the Heart, 2023),
The Challenge of Origins (with Ibrahim Hondjo, 2024).
Her poems have been translated into numerous languages and included in various anthologies and poetry collections in Italy, Greece, Tunisia, Albania, Bulgaria, Romania, Peru, Colombia, Mexico, as well as in Montenegro, Croatia, North Macedonia, and Serbia.
Since 2006, she has been the editor-in-chief of the Majdan Journal and has compiled over twenty international poetry anthologies and collections.
Her cultural engagement extends beyond Serbia, establishing collaborations with poets and artists from Italy, Greece, Romania, Bulgaria, Russia, Albania, North Macedonia, Bosnia and Herzegovina, and Croatia. In 2015, on behalf of the Majdan Club, she signed a Cooperation Pact with the VerbumlandiArt Association in Italy, and in 2019, a Cooperation Protocol in Požarevac with the Salon of Culture and Creative Visions Association from Soliman, Tunisia.
She is a member of the Association of Writers of Serbia, Matica Srpska, and an honorary member of the Seneca Academy for Arts and Philosophical Sciences in Bari, Italy. She is also the Ambassador of the Archibald Leopold Senghor Award for Serbia (Arcore, Milan, Italy) and Vice President of the International Association "Poets for Peace" in Tunisia.
She has received numerous awards for her poetry in Serbia and abroad, including:
The Požarevac City Charter for Culture,
The Bishop’s Honorary Diploma from the Branicevo-Požarevac Diocese,
First Prize at the "Voices of Poets" Award (Pesaro, Italy, 2015) for her poetry video Pilgrimage to the Mother,
Two "Mihai Eminescu" Medals (Romania),
The Golden Jasmine Award (Tunisia),
The "Apollo" Award (Sremska Mitrovica, Serbia),
The "Seal of Prince Lazar" and "The Ring of Emperor Constantine and Princess Helena" for spiritual poetry, awarded by the Association of Writers of Serbia and the Ministry of Culture of Serbia.
She lives in Požarevac, Serbia.
Slavica Pejović
SAMO TO I NADA…………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
U godini ovoj
Pričaju
Sve može da se udvoji
I Mesec I Sunce da sjaje zajedno
Dan i noć spoje
I orlovi I jastrebi sa lisicama da se druẓ̌e
Mašta cveta
Putevi cvećem zastrti
Za prepelicu zrnevlje to glad da utoli I zacvrkuće
A što bi moglo još biti
Pitam obogaljene Senke
Dok šetaju ivicom visova
i gudura
Sanjaju li Il još čekaju
Bit i nebit ẓ̌ića
Ja, zrno peska u pustinji bez oaze
Čudo da se desi
Pauku da kažem dobro došao
A On meni zakasnih
Vetar duva, mreže su pokidane!
Da.. da..
Kao i snovi...
ONLY THAT AND HOPE………....(open with arrow, read ).
In this year
They say
Everything can be duplicated
And the Moon and the Sun can shine together
Day and night unite
And eagles and hawks can mingle with foxes
Imagination blooms
Paths covered with flowers
For the quail, grains to satisfy hunger and to chirp
And what else could it be
I ask the crippled shadows
As they walk along the edge of heights
And abysses
Do they dream or still wait
The being and non-being of things
I, a grain of sand in a desert without an oasis
A miracle to happen
To tell the spider, welcome
And it to me, I am late
The wind blows, the nets are torn!
Yes.. yes..
Like faded dreams...
Верица Тадић
БЕЗДОМНЕ ИСТИНЕ……………………….(otvori strelicom čitaj dalje).
Много тога У НАМА
Промениће искуства
Дозрелог лета и
Нећемо себе препознати
У себи и НАМА
Онакве какве НАС
Младост памти
Све док и нерођеним
Светом водом нежности
Још некрштеним данима
У завичају топлодушних
Озарења место чуваш
Најлепши део НАС
Живеће у НАМА
А ја ћу и даље
На Млечном путу
Твојих сновиђења
Осветљавати маглине
И ма где да си
Бићу увек топли егзил
За твоје бездомне истине
Верица Тадић, Србија
HOMELESS TRUTHS………………….....(open with arrow, read).
So much WITHIN US
Will be changed by the trials
Of a ripened summer,
And we shall not recognize ourselves
Within us and AMONG US,
Not as the youth remembers us.
As long as even the unborn,
With the holy water of tenderness,
In days yet unbaptized,
Find a place in the homeland
Of warm-hearted illuminations—
The most beautiful part of US
Will live within US.
And I shall continue,
On the Milky Way
Of your visions,
To illuminate the nebulae,
And wherever you may be,
I will always be a warm refuge
For your homeless truths.
Verica Tadić, Serbia
Cvijetin Baja Lobožinski
LJUBI ME DRAGA…………………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
Ljubi me draga dok trepere zvezde,
dok Mesec žuti hladnim nebom luta
i dok se ptice pred počinak gnezde,
- ljubi me draga, bar još ovog puta.
Tvoje su oči izvor moje sreće
a usne vrelo gde se radost kupa.
Dodir tvoj nežni srce mi pokreće,
o, da li čuješ kako snažno lupa!
Zbog tebe kuca u ritmu strasti,
odjekuju zvuci iz vatrenih grudi.
Noćas te moram pre zore krasti
dok opet s jutrom ona ne zarudi.
Ljubi me draga nežno i strasno,
ne želim da snovi zamene javu.
Sutra će možda već biti kasno
ako te noćas predam zaboravu.
Cvijetin Baja Lobožinski, SRBIJA
KISS ME, MY DEAR………………………..(open with arrow, read ).
Kiss me, my dear, while the stars are flickering,
while the Moon wanders, yellow, across the cold sky,
and while the birds are nesting before they sleep,
kiss me, my dear, at least just this once.
Your eyes are the source of my happiness,
and your lips a spring where joy takes a bath.
Your gentle touch stirs my heart,
oh, can you hear how fiercely it beats!
For you, it beats in the rhythm of passion,
echoing sounds from fiery breasts.
Tonight, I must steal you before dawn,
before the morning comes and taints it.
Kiss me, my dear, gently and passionately,
I don’t want dreams to replace reality.
Tomorrow it might already be too late
if I let you slip into oblivion tonight.
Cvijetin Baja Lobožinski
Serbia
Dragan Radosavljević
NAŠA LJUBAV………………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
Letim kroz život, i moj let te u trenu stiže,
noću dok sanjam te, mrav mi po srcu gmiže,
i opet sam danas, znaš zašto ?Na tebe pomalo ljut!
Al' sutra sam opet tvoj, ne vidim bez tebe put.
Takva je ljubav moja, po srcu mi često grebe,
al' opet se umirim s'tobom, znam ne mogu bez tebe.
Znam mnogima nisi lepa, mnogi te možda ne vide!
Al' ja sam samo za tebe, od tebe mi se nikud ne ide.
U mladosti sam te sanjao takvu, ti si san mojih snova,
ponekad se razočaram, a znam da od tebe nema bolja,
ni jedna ne zna tako da grli, niti će me u slast ljubiti
neću te nikad ostaviti, mog'o bih te time ubiti.
Srce bi moje možda htelo, al duša ne voli drugu
kada sam tužan i razočaran, u radost mi pretvoriš tugu,
moram da te čuvam i pratim, od celog sveta te skriti
i kad sve ne bude ništa, ti ćeš samo moja biti.
Sa mnom je tako, ja ustvari mogu i ne mogu bez tebe,
kada se osamim, zaogrnem se ogrtačem snova,
o tebi je mislim sve rečeno davno, al mi srce zebe
i kako god sve o tebi znam, ti si ipak uvek nova.
Dragan Radosavljević
OUR LOVE……………………………....(open with arrow, read ).
I soar through life, and my flight finds you in an instant,
At night, as I dream of you, an ant crawls through my heart’s imprint.
And once more today, do you know why? I’m a little upset with you!
But tomorrow, I’m yours again—I see no path without you.
Such is my love—it often scratches deep inside,
Yet with you, I find my calm; I know I cannot leave your side.
I know to many, you’re not fair; perhaps they fail to see,
But I am yours alone—there’s no place for me but thee.
In youth, I dreamed you just like this—you are my heart’s desire,
At times, I feel disheartened, yet I know none could take me higher.
No arms embrace me quite like yours, no lips taste as sweet,
I’ll never leave you, for to do so would mean your heart’s defeat.
My heart may waver, but my soul seeks no other,
When sorrow and despair take hold, you turn grief into wonder.
I must guard and keep you safe, hide you from the world’s embrace,
And when all fades into nothing, still, you will be my place.
This is how I am—I both can and cannot be without you,
When I stand alone, I cloak myself in dreams anew.
They say all words about you have long been spoken through,
Yet no matter how well I know you, you are always something new.
Md Ejaj Ahamed
TIME……………………………………...(open with arrow, read ).
The earth has been suffering from throe today.
His body is afflicted with various ailments;
People’s minds are also sick today;
Sectarianism, exploitation, tyranny is reigning
In the realm of the human mind;
They are running on the paths of the mind speedily,
Is conquering from one country to another country effortlessly;
The soldiers of harmony, of humanity have been weakened;
Can’t stop them.
I believe the soldiers of harmony, humanity
Will soon be strong again;
In their body-mind will do photosynthesis of humanity-harmony;
Blocking their way will defeat them.
How many superpowers have emerged over the ages
But according to the rules of time they have fallen;
The DNA of history bears witness.
Bringing the panacea time will heal all;
The nephrons of time will purge and purify them.
The earth will be filled with humanity’s and harmony’s fragrance.
Md Ejaj Ahamed
VREME…………………………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
Zemlja pati danas u grčevima.
Njeno telo izmučeno je raznim bolestima;
I ljudski um je danas bolestan;
Sektaštvo, izrabljivanje, tiranija vladaju
u carstvu ljudske svesti.
Jure brzim stazama misli,
osvajaju zemlje jednu za drugom bez napora.
Vojnici sklada i čovečnosti oslabili su,
ne mogu ih zaustaviti.
Verujem da će vojnici sklada i čovečnosti
uskoro ponovo ojačati.
U njihovom telu i duhu
dogodiće se fotosinteza čovečnosti i sklada;
Zaustaviće im put i pobediti ih.
Koliko se samo sila uzdigla kroz vekove,
ali su, po zakonima vremena, pale.
DNK istorije tome svedoči.
Vreme će doneti lek i izlečiti sve;
Nefroni vremena će ih pročistiti i prečistiti.
Zemlja će biti ispunjena mirisom čovečnosti i sklada.
Md Ejaj Ahamed
Biography…………………………..….(open with arrow, read ).
Md Ejaj Ahamed was born on 26 February 1990 at Mahendrapur, Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India. He is a bilingual poet, writer, editor, journalist, teacher and peace ambassador. His published books are seven and edited books are three. Besides his poems and articles have been published in many joint books and journals. He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya Patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He has gotten many national and international awards with Honorary Doctorates.
Md Ejaj Ahamed India
Biografija…………………………..….(otvori strelicom čitaj dalje).
Md Ejaj Ahamed rođen je 26. februara 1990. godine u Mahendrapuru, Aurangabad, Muršidabad, Zapadni Bengal, Indija. Dvojezični je pesnik, pisac, urednik, novinar, učitelj i ambasador mira. Objavio je sedam knjiga, dok je tri knjige uređivao. Pored toga, njegove pesme i članci objavljeni su u brojnim zajedničkim izdanjima i časopisima. Glavni je urednik književnog magazina Swapner Vela Sahitya Patrika (Splav snova). Dobitnik je mnogih nacionalnih i međunarodnih nagrada, uključujući i počasne doktorate.
Md Ejaj Ahamed, Indija
Mehmet Rrema
SHE DANCED IN YOUR ARMS………..( open with arrow, read ).
She was your lover,
And his...
And theirs...
She was everyone's lover…
In the days of ecstasy,
In the mad nights of seeking the elixir.
She became a servant to your lusts,
To desires sold
For a handful of jewelry or a glass of wine.
She danced in your arms
Like a gypsy on the moon’s delta,
To the rhythm of the river’s murmur.
She was the rain that trickled down the lashes of pain,
Toward sacrifice,
In the tangled roulette of life
Where human fates are gambled away.
Falling prey to traps
Spun by the spider—life, in the intrigues of the night.
Her icy cheeks
Felt not the maddening heat of your kisses,
Only your breath wrapped in alcoholic fumes
And the growls of beasts
Crashing upon her swollen chest,
Feeling the furious grip of your fingers.
You, in your lustful dreams,
Sought the elixir
In pink rooms
Where candle smoke reigned over emotions.
There remains evidence—the scent of champagne,
Or some biological trace.
Life yields before the power of lust,
The walls of the fortress turn into open wounds,
The mirror-floors moan.
You... he... they... trampling upon her dreams,
Vanished like beasts into the darkness,
Leaving the door ajar.
The door left ajar…
Inside, a shattered soul sighs.
Outside…
Life carries on in tragic indifference,
Breeding absurdity.
She is a human being, like me, like you, like him... Don’t forget!
Don’t forget...
She, perhaps, by chance,
One day stepped onto a rotten plank.
Lost the rhythm of the dance on life's stage,
And thus became a toy for pathological desires.
A dancer, under the moonlight, weeps tonight.
MEHMET RREMA
IGRALA JE U TVOM ZAGRLJAJU……...(otvori strelicom citaj dalje).
Ona je bila tvoja ljubavnica,
I njegova...
I njihova...
Bila je ljubavnica svima…
U danima zanosa,
U suludim noćima traženja eliksira.
Postala je sluškinja vaših požuda,
Prodavanih želja,
Za šaku nakita ili čašu vina.
Igrala je u tvom zagrljaju
Poput Ciganke na mesečevoj delti,
U ritmu žubora reke.
Ona je bila kiša što se slivala niz trepavice bola,
Ka žrtvi,
U zamršenoj ruleti života
Gde se sudbinama ljudi kocka.
Zarobljena u zamke pauka
i život plete u noćnim intrigama.
Njeni ledeni obrazi
Nisu osećali užarenu strast tvojih poljubaca,
Već samo dah obavijen alkoholnim parama
i režanje zveri
Što su se lomile na njenim grudima,
osećajući besni stisak tvojih prstiju.
Ti, u svojim pohotnim snovima,
yražili ste eliksir
u ružičastim sobama
Gde je dim sveća gušio osećanja.
Tamo, ostaju tragovi—miris šampanjca,
Ili neki biološki ostatak.
Život se pred silom strasti povija,
zidine tvrđave postaju otvorene rane,
Podovi—ogledala koja jecaju.
Ti... on... oni... gazeći njene snove,
Odlazili ste poput zveri u tami,
Ostavljajući vrata odškrinuta.
Vrata odškrinuta...
Unutra, razoren duh jeca.
Napolju...
Život se nastavlja u tragičnoj ravnodušnosti,
Rađajući besmisao.
Ona je biće, poput mene, poput tebe, poput njega...
Ne zaboravi!
Ne zaboravi...
Ona je, možda, slučajno
jednog dana stala na trulu dasku.
Izgubila ritam igre na podijumu života,
Zato je postala igračka patoloških žudnji.
Plesačica, na mesečini, noćas tuguje.
Mehmet Rrema
Albanija
Prof. Dr. Jawaz Jafri
It is my great honor and pleasure to introduce to you Mr. Dr. Jawaz Jafri from Pakistan, a famous poet and critic.
He received his PhD in Urdu Literature from the University of the Punjab, Lahore in 2006 and is a Professor of Literature at the Government College of Science, Lahore. He conquers the world with his anti-war poetry and advocacy for world peace. Many of my friends know him, and I want to introduce him to the audience in Serbia, who will enjoy his original writing style. May God bless you in your further work, Dr Jawaz Jaffri
Please read his biography and poems below on Serbian and English.
Maya Milojkovic
Serbia
******
Dr. Jawaz Jaffri is well known Poet and Critic. He Increased Land of poetry with his modern sensibility and poetic skills . Resistance against the voilation of human freedom, Cosmological and scientific awareness, right of Natural Death, Cultural Identity, socio-political and emotional problems of life, association with home land, understanding of Nature, mystery of human physic, ancient Civilizations and World mythology, Globe Wars and Atomic Weapons and honour of humanity are basic topics of his poetry. Dr Jawaz Jaffri is an important Poet of Urdu Ghazal but from the last few years he focused on Urdu and English poem. He is one of those Pakistani poets who are known in international literary circles.
Dr Jawaz Jaffri was born at Toba Tek Singh (Punjab, Pakistan) on April 8,. He did his Ph.D. in Urdu literature from University of the Punjab, Lahore in 2006.Through this Thesis ( Urdu literature in Europe and America ) he made a Bridge between East and West.He covered critical, fictional, poetic, and cultural Work of Urdu writers in Europe and America. This is a first document that deals the development of Urdu language and literature in Europe and America. At present he is serving as Professor of language and Literature at Govt.Post graduate College of Science Lahore, he had been Chairman Urdu Department at Govt. M.A.O College, Lahore. He has profound interest in Creative Writing, Criticism, Poetry, Drama writing, Column writing, Comparative Study of Religions, Historical and Cultural Perspectives of Society, World Mythology, Relation between Sciences and Literature, International literature, Classical Music and Other Fine unknown link present Dr Jawaz Jaffri is the only Critic of Fine Arts in Urdu language. His book" Khan sey Uthney Wala Fann"consist of Dance, Music, Fan-e-Pahlwani, Painting, Art of Professy and Building etc. He owns a huge collection of classical music library. A sizeable books library is available in his study which is evident of his literary taste. Many of his poems have been translated by International Poetry Translation and Research Centre, China.Dr Jawaz Jaffri raised his Voice against Global Wars and Atomic Weapons from last Three decades .A Peaceful, residencialable and Stable World is his Dream. Dr Jawaz Jafrti is a great Activist of Human Rights. He did continue to insist on human right to survive until the last breath of his life.His Anti War Poetry has made him controversial poet and some influenced circles are Unhappy with him on regional and international level.
Infact he is running an "Anti War Literary Movement" in The Region Alone.His book “Mout Ka Haath Kalaie Per Hey” has been translated under the title “Wrist in the Clutches of Death” by Muhammad Shanazar, a Pakistani poet and . The poems of this book are also being translated in several other major languages of the world ( English, French, Bosnian, Armenian, Romanian, Crotian, Hungarian, Serbian, Turkish, Polish, Japanese, Spanish, Russian, Ukrainian, French, Atalian, Chinese, Arabic, Serbian, Malaysian, Philpinese, Vietnamese,Uzbek, Nigerian, Shona,Igbo and Krio) and also
local languages ( Punjabi, Pashto, Sindhi, Barahvi, Bangali and Hindi ). He has contributed another Anti-War poetry books in Punjabi titled “Main Laam di Janj da Lahda han”, which has been translated by Harpreet Kaur and published in India by Nawi Dunia Publishers, Punjab, India. He wrote articles on international literary celebrities like Pablo Neruda, Toni Morrison, T. S Eliot, Seamus Heaney, Jan- Paul Sartre, Charles Baudelaire, Tolstoy, Franz Kafka, Kinza Br O, Gabriela Mistral, Salima Langrof, Harry Sinclair and Lu Xun, the great writer of Classical China have been published in daily Jang and Nawa-i-Waqt. Almost 20 books are in his credit as writer, he has been bestowed upon Pakistan’s prestigious Presidential Award (The National Human Rights Award, 2016).He is the recipient of
'International Ambassador of Peace (W.L.F.P.H.R)
'Frang Bordhi Literary Award' ( Albania 2013)
'Honoured Poet of Pakistan' ( Ceychelles 2019)
' World Poetic Star Award' ( W.N.W.U 2019)
Besides, Presidential Award (The National 'Human Rights Award, 2016) he s the recipient of 'Special Shield for Peace' by Ministry of Human Rights 2017 (Pakistan), Quid-e-Azam Gold Medal (2015), Asian Cultural Associaon Award"(2016) and several other awards from all Pakistan Inter-Collegiate Symposiums and Speech Competitions during academic span. He is a member of Pakistan Writers Guild, Pakistan, Pakistan Academy of Letters, Islamabad,
Member of WNWU (World Nations Writer,s Union)
Member World Literature Academy( London)
Member Motivational Strips
Member' ANASAN
Halqa -e-Arbab-e-Zauq, Pakistan, Drama Scrutiny Committee, Punjab Arts Council, Lahore and Adabi Baithak, Lahore Arts Council, Lahore. He also had been President Sherani Society, Govt. College, Sheikhupura, President Urdu Society, University Oriental College, Lahore, Honorary Editor Quarterly Husn-e-Byan
Poem………………………..( open with arrow, read ).
Two opinions have emerged so far regarding the creation of the universe. One point of view is that of the people of religion, according to which the universe and life were created as a result of God's will and he will destroy it one day, while the other opinion is that of the people of philosophy and scientists, according to which the universe is almost Formed as a result of the Big Bang fourteen billion years ago, it has been expanding ever since and will one day collapse into a single point to pave the way for another Big Bang. How long has this series been going on and it is not known how long it will continue. This poem of mine is written in the philosophical perspective regarding the creation of the universe. I hope you will like it.
The play
Poet Jawaz Jafri
(The Incarceration)
The play began with a speck
The speck which was the universe
For aeons,
I had been knitting the dreams of liberation
lying incarcerated in the speck
The door of creation opened
and I embarked on
to invent the dimensions
all round myself
(The Dialogue Among the Particles)
The river of time set out to flow
towards its eternal banks
Then stretched the love sleeping
in the scattered particles
Upon my origin,
the dialogue began
Who was he
Who was sowing the seeds of love
among the particles
The hearts of the particles
began to brim with loyalty
(The Curtain Falls)
I know
the play in action
without its playwright,
would develop into a havoc one day
and the unification of the particles
(without revealing the cause)
would transform into separation
and once again I would shrink
into a speck
(The Pain of Expanding)
The life
It is beautiful
It is mortal
and purposeless and worthless too
The spectacle of a handful of particles
is not inevitable
for the cosmic play
I bore the ordeal of shrinking
Now I am afflicted by the pain of expanding
One day
I am to come into being over again
I have kept my arms spread
for the change
Izuzetna mi je čast i zadovoljstvo da vam predstavim gospodina Dr Jawaza Jaffri-ja iz Pakistana, poznatog pesnika i kritičara.
Doktorirao je Urdu književnost na Univerzitetu u Pendžabu, Lahor 2006, profesor je književnosti na Vladinom fakultetu za nauku u Lahoru. On osvaja svet svojom antiratnom poezijom i zalaganjem za mir u svetu. Mnogi moji prijatelji ga poznaju a ja ga želim predstaviti i publici u Srbiji koja će uživati u njegovom originalnom stilu pisanja. Neka vas Bog blagoslovi u daljem radu, Dr Jawaz Jaffri.
Molim vas pročitajte njegovu biografiju i pesme u nastavku na srbskom i engleskom jeziku.
Maja Milojković
Srbija
********
Dr Jawaz Jaffri je poznati pesnik i kritičar. Svojim modernim senzibilitetom i pesničkim umećem proširio poezijom svet. Otpor kršenju ljudske slobode, kosmološke i naučne svesti, prava na prirodnu smrt, kulturnog identiteta, društveno-političkih i emocionalnih problema života, povezanosti sa domovinom, razumevanja prirode, misterije ljudske fizike, drevnih civilizacija i svetske mitologije, globalnih ratova i atomsko oružje i počast čovečanstvu su osnovne teme njegove poezije. Dr Jawaz Jaffri je važan urdu pesnik Gazala, ali se poslednjih godina fokusirao na urdu i engleske pesme. On je jedan od onih pakistanskih pesnika koji su poznati u međunarodnim književnim krugovima.
Dr Javaz Jaffri je rođen u Toba Tek Singhu (Punjab, Pakistan) 8. aprila. Doktorirao je Urdu književnost na Univerzitetu Pendžab, Lahore 2006. Kroz ovu tezu (Urdu književnost u Evropi i Americi) izgradio je most između Istoka i Zapada. Pokrivao je kritički, fiktivni, poetski i kulturni rad urdu pisaca u Evropi i Americi. Ovo je prvi dokument koji se bavi razvojem urdu jezika i književnosti u Evropi i Americi. Trenutno radi kao profesor književnosti na Državnom koledžu nauke u Lahoru, bio je predsednik odeljenja za urdu u Vladi. M.A.O College, Lahore. Duboko se interesuje za kreativno pisanje, kritiku, poeziju, dramsko pisanje, kolumnarstvo, komparativno proučavanje religije, istorijske i kulturne perspektive društva, svetsku mitologiju, odnos nauke i književnosti, međunarodnu književnost, klasičnu muziku i druge likovne umetnosti. Dr Jawaz Jaffri je jedini likovni kritičar na urdu jeziku. Njegova knjiga "Khan sei Uthnei Vala Fann" sastoji se od plesa, muzike, Fan-e-Pahlvanija, slikarstva, umetnosti profesije i izgradnje itd. Ima ogromnu kolekciju biblioteke klasične muzike. U njegovoj radnoj sobi je dostupna velika biblioteka knjiga, što je evidentno o njegovom književnom ukusu. Mnoge njegove pesme prevedene su od strane Međunarodnog centra za prevođenje i istraživanje poezije, Kina. Dr Jawaz Jaffri je podigao svoj glas protiv globalnih ratova i atomskog oružja u poslednje tri decenije. Miran, stabilan i stabilan svet je njegov san. Dr Jawaz Jaffri je veliki aktivista za ljudska prava. Nastavio je da insistira na ljudskom pravu da preživi do poslednjeg daha svog života. Njegova antiratna poezija učinila ga je kontroverznim pesnikom, a neki uticajni krugovi su njime nezadovoljni na regionalnom i međunarodnom nivou.
U stvari, on vodi „Antiratni književni pokret“ samo u regionu. Njegovu knjigu „Mout Ka Haath Kalaie Per Hei“ pod naslovom „Zglob u kandžama smrti“ preveo je Muhamed Šanazar, pakistanski pesnik. Pesme iz ove knjige su prevedene i na nekoliko drugih velikih svetskih jezika (engleski, francuski, bosanski, jermenski, rumunski, hrvatski, mađarski, srpski, turski, poljski, japanski, španski, ruski, ukrajinski, francuski, italijanski, kineski, arapski, malezijski, filipinski, vijetnamski, uzbečki, nigerijski, šona, igbo i krio), kao i lokalni jezici (pandžabi, pašto, sindhi, barahvi, banali i hindi). Izneo je još jednu antiratnu knjigu poezije na pandžabskom jeziku pod nazivom „Main Laam di Janj da Lahda han“, koju je prevela Harprit Kaur, a objavila u Indiji izdavač Navi Dunia, Pendžab, Indija. Napisao je članke o međunarodnim književnim ličnostima kao što su Pablo Neruda, Toni Morison, TS Eliot, Šejmus Hini, Žan-Pol Sartr, Šarl Bodler, Tolstoj, Franc Kafka, Kinza Br O, Gabrijela Mistral, Salima Langrof, Hari Sinkler i Lu Ksun , velikog pisca Klasične Kine, objavljeni su u dnevnim listovima Iang i Nava-i-Vakt. Skoro 20 knjiga je u njegovoj zasluzi kao pisaca, dobio je prestižnu pakistansku predsedničku nagradu (Nacionalna nagrada za ljudska prava, 2016). On je pobednik
'Međunarodni ambasador mira (V.L.F.P.H.R.)
„Književna nagrada Frang Bordhi“ (Albanija 2013)
'Počasni pesnik Pakistana' (Ceichelles 2019)
„Nagrada Svetske poetske zvezde“ (V.N.V.U 2019.)
Pored toga, predsednikova nagrada (Nacionalna nagrada za ljudska prava, 2016), dobitnik 'Posebnog štita za mir' Ministarstva za ljudska prava 2017 (Pakistan), zlatna medalja Kuid-e-Azam (2015), nagrada Azijskog kulturnog udruženja “(2016) i nekoliko drugih nagrada sa svih pakistanskih međukolegijskih simpozijuma i takmičenja u govoru tokom akademskog perioda. Član je pakistanske unije pisaca, Pakistan, Pakistanske akademije književnosti, Islamabad,
Član VNVU (Svetske unije pisaca)
Član Svetske akademije književnosti (London)
Motivacione trake za članove
Član ANASAN-a
Halka-e-Arbab-e-Zauk, Pakistan, Drama Scrutini Committee, Punjab Arts Council, Lahore and Adabi Baithak, Lahore Arts Council, Lahore. Takođe je bio predsednik Šerani društva, Govt. College, Sheikhupura, predsednik, Urdu društvo, Univerzitetski orijentalni koledž, Lahore, počasni urednik kvartalnog Husn-e-Bian
Pesma……………………..(otvori strelicom čitaj dalje).
Do sada su se pojavila dva mišljenja o stvaranju univerzuma. Jedno je gledište ljudi religije, kome su svemir i život stvoreni Božjom voljom i on će ga jednog dana uništiti, dok je drugo mišljenje ljudi filozofije i naučnika, prema kojem je svemir bio skoro nastao kao rezultat Velikog praska pre četiri milijarde godina, od tada se širi i jednog dana će se srušiti u jednu tačku da bi napravio mesto za drugi Veliki prasak. Koliko traje ova serija i ne zna se koliko će se nastaviti. Ova moja pesma je napisana u filozofskoj perspektivi stvaranja univerzuma. Nadam se da će ti se svideti.
Performanse
Pesnik Džavaz Džafri
(zatvor)
Predstava je počela sa praskom
Tačka koja je bila prostor
eonima,
Sanjao sam o oslobođenju
ležeći zatvoren u mrlji
Otvorila su se vrata stvaranja
I ja sam se uključio
da izmišljam dimenzije
svuda oko tebe
(Dijalog između čestica)
Reka vremena je počela da teče
prema svojim večitim koritima
Tada se ljubav ispružila dok je spavala
u rastućim česticama
po mojoj pozadini,
dijalog je počeo
Ko je on?
Koji je posejao seme ljubavi
između čestica
Srca čestica
počela da se preplavljuju odanošću
(zavesa pada)
Znam
igra u akciji
bez svog dramaturga,
jednog dana bi se razvila u pustos
i ujedinjenje čestica
(bez otkrivanja uzroka)
transformisalo bi se u razdvajanje
i još jedanput bih se umanjio
u česticu
(bol širenja)
Život
Prelep je
Smrtonosan je
i besmislen i bezvredan takođe
Spektakl šačice čestica
nije neizbežan
za kosmičku igru
Odoleo sam iskušenju da se smanjim
Sada patim od bola širenja
Jednog dana
ponovo ću vaskrsnuti i
rasiriti ruke
za promenu
Peko Laličić
NAJSVETLIJA TAČKA……………(otvori strelicom citaj dalje).
Zborim ljubav,
najsvetliju tačku neba,
bez koje pružene ruke nisu ruke,
ni vatra vatra,
bez koje beskraj kraj priziva.
Žarom zborim
da i moje stablo prema suncu raste
jezikom vatre
i cvetnim pupoljcima zbori
iz pukotine mene
zaljubljenog u život i ljude
i u tebe vatro
zbog koje gorim.
Ljubav zborim
i sebe ne korim
što me goni plamen
da drugujem sa pticama i rekama,
što me suncokreti mame
i u rosi se ogledam
dok se u meni rađa i zri dan
pun crvenih ruža,
i što ne dam tihu noć
i blistavu nadu
za san pun anđela i zvezda
Glasno zborim
najsvetiju tačku vaseljene
da i moje stablo svitanjem zbori
o tebi vatro
zbog koje gorim.
Glasno izgovorena
snaži mi krila
nadom večitog buđenja
bliskog čudu,
zbog koga se u galebovom kriku
začinje krug lepote,
a u korenu moga bića plamen
kojim sunce ulazi u noć belu
i pali čežnje,
i žari slutnje,
i rasplamsava slatke misli
zbog kojih ljubav zborim,
i znam da život nije ono što mislimo
da jeste,
niti je ono što mislimo da nije,
i da se tajna u plamenu
večite nade,
sunca u meni
i u beskrajnom snu krije.
THE BRIGHTEST SPO…………..( open with arrow, read ).
I chant love,
the brightest spot of the sky,
without which the outreached hands are not hands,
no fire is fire,
without which the endless end invokes.
I fervently say,
that my tree also grows toward the sun
with the language of fire
and flower buds speak
from the crack of me
enamored with life and people,
and with you fire,
because of which I burn.
I chant love
and I do not rebuke myself
which drives me aflame
to be friends with birds and rivers,
and the sunflowers allure me
and in dew i reflect
as the day is born and matured in me
filled with red roses,
and for not giving away the quiet night
and radiant hope
for a dream full of angels and stars.
I chant out loud
to the most sacret point of the universe
that my tree rave at dawn,
about you fire that makes me burn.
Spoken aloud
straightening my wings
with the hope of eternal awakening
a near miracle,
for which in a seagull's cry
a circle of beauty begets,
and in the root of my being is a flame,
by which the sun enters the white night,
and it cries for longing,
and it fires the omen,
and inflames sweet thoughts
which makes me chant love,
and I know that life is not what we imagine it
to be,
nor it is what we think is not
and that the secret in flames.
____
Radmila Kač Kačarević
Radmila Kačarević, slikar………..(otvori strelicom citaj dalje).
Rođena u Kotoru, Crna Gora
Gimnaziju je završila u Bihaću, Bosna i Hercegovina
Živi u Beogradu, Srbija
Od 2005. do 2011. imala je grupne izložbe u Umetničkom društvu Rakovica
2011 Grupna izložba u galeriji SULUJ Beograd
2022 Grupna izložba u Galeriji Fakulteta savremene umetnosti, Beograd
2022 Međunarodna grupna izložba Trećeg intuitivnog trijenala MNMU Rav u Galeriji Muzeja naivne i marginalne umetnosti, Jagodina, Srbija
2023. do 2024. Učešće na šest međunarodnih kolektivnih ili grupnih izložbi u organizaciji udruženja Kreativna fabrika
Od 2020. godine član Srpskog udruženja dubinske umetnosti
ja slikam...
ja crtam...
vau...
Radmila Kačarević
Radmila Kačarević, painter …….( open with arrow, read ).
Born in Kotor, Montenegro
She finished high school in Bihać, Bosnia and Herzegovina
She lives in Belgrade, Serbia
2005 to 2011 had group exhibitions in the Art Association of Rakovica
2011 Group exhibition in the gallery SULUJ Belgrade
2022 Group exhibition in the Gallery of the Faculty of Contemporary Art, Belgrade
2022 International group exhibition of the Third MNMU Rav Intuitive Triennial in the Gallery of the Museum of Naive and Marginal Art, Jagodina, Serbia
2023 to 2024 Participation in six international collective or group exhibitions organized by the Creative Factory association
From 2020 member of the Serbian Depth Art Association
I'm painting...
I draw...
Wow...
Radmila Kačarević
Nilavro Nill Shoovro
BUT FOR THE LOVE OF A WOMAN Nilavro Nill Shoovro,……………….…..( open with arrow, read ).
India A woman is a woman, a woman Creating the human world… A woman is a woman, a woman Bearing the pain of the creator… A woman is a woman, a woman Gardening the civilization… A woman is a woman, a woman Extending her heart into the eternity… And I, the eternal parasite. Have seen her In between her legs, smelling the nights And I, the eternal parasite. Have frozen her In Between her legs, driving the phallus And I, the eternal parasite. Have taken her In between the legs, defying her eternal dreams And I the eternal parasite. Have driven her In between the legs, capturing the whole eternity 3 Yet, she remains the woman. The woman With her smile, covering my nude soul Yet she remains the woman. The woman With her touch, soothing my inferno Yet she remains the woman. The woman With her eyes, encouraging my sanity Yet she remains the woman. The woman With her loving heart, amending my sins ©NilavroNill NilavroNill Shoovro: The author of the poetry collections “Unsigned Epitaph” and “Nude Melodies” is also the founding editor of the monthly web journal “Our Poetry Archive”. His poems have been translated in Russian, Romanian, Hungarian, Italian, French, Spanish, German, Polish, Greek, Serbian, Macedonian, Swedish, Portuguese, Albanian, Armenian, Azerbaijani and many other European and Asian languages. Published in various poetry anthologies and journals as well as in websites. Loves to write poems, usually writes essays and articles on various social topics covering burning issues of the present time. His main area of interest is philosophy literature and international affairs.
Branislav Grković
Branislav Grković nadimak Grk (Deda mu je rođen u Solunu)…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Izašao u svet 2.7.1963. god. Beograd, Srbija.
Po struci precizni mehaničar, kreativac, emotivac, muzičar, dizajner, pisac, slikar, digitalni avanturista, blue moon.
Knjiga: "Mesec iznad podzemlja" izdata u Australiji, njegova prva knjiga ljubavne poezije. Bio je član u mnogo muzičkih bendova u Beogradu, od toga najpoznatiji je "Ana Maria" bio je učesnik na Beogradskom proleću 1993. godine. On je misionar koji svima šalje energiju ljubavi da bi naša planeta opet dobila iskreni sjaj u duši.
Branislav Grković nicknamed Grk (his grandfather was born in Thessaloniki)………( open with arrow, read ).
Born on July 2, 1963. Belgrade, Serbia.
Precision mechanic by profession, creative, emotive, musician, designer, writer, painter, digital adventurer, blue moon.
Book: "The Moon Above the Underground" published in Australia, his first book of love poetry. He was a member of many musical bands in Belgrade, the most famous of which is "Ana Maria", he was a participant in the Belgrade Spring in 1993. He is a missionary who sends the energy of love to everyone so that our planet can once again receive a sincere glow in the soul.
Harinder Cheema
Adresa istine……………..(otvori strelicom citaj dalje).
Videla sam pometnju na groblju,
Koja je preplašila ovog nevinog pesnika.
Ljudi su zakopavali Istinu,
Videla sam stare i mlade,
Koji dolaze sa svih strana života,
Kopali su duboko svojim noževima,
A zatim su prekrili grob blatom.
Na mestu zločina nije bilo krvi,
Laž ih je vodila u njihov povratak,
Nazad u svet obmane i prevara.
Svaki dan posetim "grob Istine",
Zakopanu Istinu kroz svoje pesme prenosim,
Besramne budale nikada ne mogu pogoditi,
Da ova poetesa zna adresu Istine.
Harinder Cheema
Indija
The Truth's Address……..( open with arrow, read ).
I saw a commotion at the graveyard
That startled this innocent bard
People were burying the Truth
I saw the old and the youth
Coming from all walks of life
They were digging deep with their knives
And then they covered the grave with mud
At the site of crime there was no blood
The falsehood led them in their retreat
Back to the world of deceit and cheat
I visit the "grave of the Truth "every day
The buried Truth through my poems I convey
The shameless fools can never guess
That this Bard knows the Truth' s address.
Dr. Brajesh Kumar Gupta 'Mewadev'.
LOVELY HOPE……………….( open with arrow, read ).
Brajesh, my source of power,
Varsha, you are my source of hope
You are everything to me
In the sensation of your touch, there is comfort
In your soothing tone,
We dream unifiedly
Amidst turbulent weather,
Our love remains genuine
Belief in one another
Each day spent with you
A present I hold dear,
The never-ending voyage of our love
With you, I feel complete
Brajesh and Varsha,
In love eternally.
Dr. Brajesh Kumar Gupta 'Mewadev', Banda (U. P., India)
LEPA NADA…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Brađeš, moj izvor snage,
Varša, ti si moj izvor nade.
Ti si sve za mene,
U senzaciji tvog dodira nalazi se uteha.
U tvom umirujućem tonu,
zajedno sanjarimo.
Usred burnog vremena,
naša ljubav ostaje iskrena.
Verovanje jedno u drugo,
svaki dan proveden s tobom
poklon je koji čuvam,
Beskonačno putovanje naše ljubavi.
S tobom se osećam potpuno.
Brađeš i Varša,
U večnoj ljubavi.
Dr. Braješ Kumar Gupta 'Mewadev', Banda (U. P., Indija)
BIOGRAPHY:………………..( open with arrow, read ).
About the Poet - Dr. Brajesh Kumar Gupta, known by the pen name "Mewadev," is a distinguished luminary in the literary world. He is the winner of Italian award ‘11th edition of the International Award of Excellence “Città del Galateo-Antonio De Ferrariis” 2024’. In 2023, he received the esteemed "APOLLON SIRMIENSIS" International Award in Serbia, alongside a special postage stamp issued by the state of Birland in his honour. His remarkable achievements include the prestigious Presidency of the International Prize De Finibus Terrae, dedicated to the memory of Maria Monteduro in Italy, and honorary doctorates in Literature from notable institutions in Serbia and Brazil.
As the III° Secretary-General of the World Union of Poets for 2025, a role he has embraced since December 30, 2017, Dr. Brajesh leads with vision and passion. His pen name, "Mewadev," is a heartfelt representation of his parents, Mewa Lal Gupta and Devrati Gupta.
A prolific writer, he has authored ten books and edited twenty-eight, while also serving as the principal of S. K. Mahavidyalaya in Jaitpur, Mahoba (U.P., India). Residing in Banda, Dr. Brajesh's journey is a testament to the power of literature to inspire and connect.
BIOGRAFIJA:………………(otvori strelicom citaj dalje).
O Pesniku - Dr. Brađeš Kumar Gupta, poznat pod pseudonimom "Mewadev", istaknuta je ličnost u književnom svetu. On je dobitnik italijanske nagrade ‘11. izdanje Međunarodne nagrade izvrsnosti "Città del Galateo-Antonio De Ferrariis" 2024.god. A 2023. god dobio je prestižnu međunarodnu nagradu "APOLLON SIRMIENSIS" u Srbiji, te godine je dobio i posebnu poštansku marku koju je izdala država Birland u njegovu čast. Njegova izuzetna postignuća uključuju i prestižnu funkciju predsednika Međunarodne nagrade De Finibus Terrae, posvećene sećanju na Mariju Monteduro u Italiji, kao i počasne doktorate iz književnosti sa značajnih institucija u Srbiji i Brazilu.
Kao III° generalni sekretar Svetske unije pesnika za 2025. godinu, na ovu funkciju je došao 30. decembra 2017. godine, Dr. Braješ vodi se vizijom i strašću. Njegov pseudonim, "Mewadev", predstavlja iskrenu posvetu njegovim roditeljima, Mewa Lalu Gupti i Devrati Gupti.
Plodotvoran pisac, autor je deset knjiga i urednik dvadesetosam zbirki, a takođe obavlja funkciju direktora S. K. Mahavidyalaye u Jaitpuru, Mahoba (U.P., Indija). Sa sedištem u Bandi, Dr. Brađešova avantura je dokaz snage književnosti da inspiriše i povezuje ljude.
Radmila Milojević
ВИНО ЖИВОТА………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Сулуда је ова ноћ.
Као да се и земља тресе у грозници као и ја.
Као да је вино живота под горким,, пелином,, из тела источено.
Тело пале и ватра и лед.
Осећам очајну празнину, горим у ватреном кругу.
Кобна визија над амном у лику неопипљивом.
У полусну ходам преко снежних наноса боса.
Високо Небо пуно лепоте и тајне бескрајне?
Неко ми на ухо шапуће:
,, Звоно звони, позива те Он,,?
То се худи хук сове чује, кобни звонар за лаку ноћ.
Не варајте ме луцидни бездушни снови.
Над амном кобна визија неопипљива.
То се само Сова чује, сате ноћне одбројава...
Зора ће ускоро доћ.
Као кроз копренску маглу све се прожима.
Чује се и крештање врана.
Јунска топла је ноћ
У оку рађа се суза скрита, душом вије се страх и зебња.
Горим у ватреном кругу, а полусмрзла
Молим у себи Бога
у летње небо гледам.
Звезде су пуне чара...
Одлази од мене визијо кобна.
У мом телу и уму господар нећеш бити.
Душу предајем Богу ако је радо прима?
На Истоку пале се небеске ватре, ново се Сунце рађа
сагорева визије безнађа...
Осећам под Сунцем вино живота у мени се поново рађа...
Радмила Милојевић
Параћин – Србија
WINE OF LIFE…………………………( open with arrow, read ).
This night is mad.
As if the earth itself trembles in fever, just like I do.
As if the wine of life has been drained from the body under bitter "wormwood".
My body burns with both fire and ice.
I feel a desperate emptiness, engulfed in a blazing circle.
A fateful vision looms over me, intangible in form.
Half-asleep, I walk barefoot across snowdrifts.
The high sky, full of beauty and endless mystery...
Someone whispers in my ear:
"The bell tolls, He is calling you?"
Yet, it is merely the wretched hoot of an owl, the ominous chime of night’s farewell.
Do not deceive me, lucid, soulless dreams.
A fateful vision looms over me, intangible.
It is only the owl I hear, counting the hours of the night...
Dawn will soon arrive.
Like through a misted veil, everything intertwines.
The crows' cawing echoes, too.
This June night is warm.
A hidden tear is born in my eye, fear and trembling rise within my soul.
I burn in a blazing circle, yet half-frozen,
I pray to God in silence,
Gazing into the summer sky.
The stars shimmer with magic...
Depart from me, ominous vision.
You shall not reign over my body and mind.
I surrender my soul to God, if He welcomes it with grace.
In the East, heavenly fires ignite, a new Sun is born,
Consuming visions of despair...
Under the Sun, I feel the wine of life being reborn within me.
Radmila Milojević
Paraćin, Serbia
Ali Imran
Here is my poem…………………(otvori strelicom citaj dalje).
Am I awake or asleep?
A dream?
The quest for the light
Between the glorious uncertainties
And the momentous mingling
Of space and time.
Awakened or oblivious?
Existence in many forms
And dimensions yet unknown.
What is my default mode of existence -
The virtual or the physical
Ever-changing or fixed?
Radiant like the North Star
Or deep like an invisible scar
Ever-flowing waves of energy -
Water. air, earth, clay
The rock, the spark and the ignition
The fire and the ice
And everything in between!
Ovo je moja pesma…………………( open with arrow, read ).
Da li sam budan ili spavam?
San?
Potraga za svetlošću
Između veličanstvenih neizvesnosti
I značajno mešanje
O prostoru i vremenu.
Probuđen ili nesvestan?
Postojanje u mnogim oblicima
I još nepoznate dimenzije.
Koji je moj podrazumevani način postojanja -
Virtuelno ili fizičko
Stalno se menja ili popravlja?
Blistav kao Zvezda Severnjača
Ili duboko poput nevidljivog ožiljka
Neprekidni talasi energije -
Voda. vazduh, zemlja, glina
Kamen, iskra i paljenje
Vatra i led
I sve između!
Ali Imran
SAD
Dr. Ashok Kumar
TOGETHER WE CAN DO MIRACLES…….( open with arrow, read ).
United we stand, a force so strong and bright,
Together we can do miracles, for the entire society's sight.
With hearts that beat as one, and spirits that entwine,
We'll create a world of wonder, where love and kindness shine.
For the sake of humanity, we'll join hands and hearts,
To remove adversity and poverty, and play our parts.
We'll walk the path of success, with love, care, and generosity too,
And create a brighter tomorrow, for me and for you.
With every step we take, and every hand we hold,
We'll weave a tapestry of love, that will never grow old.
Our collective dreams and aspirations, will rise like a shining sun,
And guide us on our journey, to a brighter world, begun.
So let's march forward together, with hope and faith in our hearts,
And create a world of miracles, where love and kindness never depart.
For together we can do, what alone we cannot achieve,
And make the world a better place, where humanity can breathe and thrive.
Dr. Ashok Kumar, India
ZAJEDNO MOŽEMO ČINITI ČUDA…………(otvori strelicom citaj dalje).
Ujedinjeni stojimo, snaga je tako jaka i svetla, Zajedno možemo učiniti čuda, pred očima celokupnog društva. Sa srcima koja kucaju kao jedno, i dušama koje se prepliću, Stvorićemo svet čuda, gde ljubav i ljubaznost sijaju.
Za dobrobit čovečanstva, ujedinićemo ruke i srca, Da uklonimo teškoće i siromaštvo, i odigramo svoje uloge. Ići ćemo stazom uspeha, sa ljubavlju, pažnjom i velikodušnošću, I stvorićemo svetlu budućnost, za mene i za tebe.
Sa svakim korakom koji napravimo, i svaku ruku koju držimo, Zatalasaćemo ćilim ljubavi, koja nikada neće da ostari. Naši zajednički snovi i težnje, izrašće poput sjajnog sunca, I vodiće nas na našem putovanju, ka svetlijem svetu, koji tek počinje.
Zato hajde da zajedno koračamo, sa nadom i verom u našim srcima, I stvorimo svet čuda, gde ljubav i ljubaznost nikada ne odlaze. Jer zajedno možemo postići, ono što sami ne možemo, I učiniti svet boljim mestom, gde čovečanstvo može da diše i raste.
Dr. Ašok Kumar, Indija
Lalit Mohan Sharma
OF COLLISIONS AND CONFLICTS…..( open with arrow, read ).
Before you could deep feel
What I do feel deep within
Having lived eras in mind
Of sages meditating over the universe
And of Kings with royalty over regimes
Prophets speak of visions in the world
Poet- artists carving magnetic imaging
Rhythms of living echo human seasons
Milestones define the passage of history
Conversations lead to transformation,
Situations streaming through actions
Hamlet vacillates in being tool or agent
A doubtful Arjuna turns a stern warrior
A panting heart gets into smooth rhythm
As smoke is inhaled or exhaled in leisure
Accepted as a cure could be a malaise
Worse than what we had been fighting
A collision between the conflicting views
Could end in triumph of a divisive thought
Not by daring of thought, but by the logic
Of numbers men do cruise to a safe living
Eras could end with a tragic footnote
More the dead than the living survive
Yet we all cherish when we flourish
Lalit Mohan Sharma
India
O SUDARIMA I KONFLIKTIMA………(otvori strelicom citaj dalje).
Pre nego što si duboko osetio,
Šta ja osećam duboko u sebi,
Živeći epohe u mislima.
O mudracima koji meditiraju nad univerzumom,
I o kraljevima sa vladavinama nad režimima,
Proroci govore o vizijama u svetu,
Pesnici-umetnici klešu magnetne slike,
Ritmovi života odzvanjaju ljudskim dobima,
Prekretnice definišu prolazak istorije.
Razgovori vode ka transformaciji,
Situacije teku kroz dela,
Hamlet se koleba da li da bude alat ili agent,
Sumnjičavi Arđuna postaje strogi ratnik,
Zadihano srce ulazi u miran ritam,
Kao što dim ulazi ili izlazi u opuštanju.
Prihvaćeno kao lek, može biti bolest,
Gore od onoga protiv čega smo se borili,
Sudari suprostavljenih gledišta
Mogu se završiti trijumfom podeljenih misli,
Ne hrabrošću misli, već logikom
brojeva kroz koje ljudi plove ka sigurnom životu.
Epohe mogu završiti tragičnom fusnotom,
Više mrtvih nego živih koji preživljavaju,
Ipak, svi mi cenimo kada rastemo i cvetamo.
Lalit Moham Sharma
Indija
Pre nego što si duboko osetio,
Šta ja osećam duboko u sebi,
Živeći epohe u mislima.
O mudracima koji meditiraju nad univerzumom,
I o kraljevima sa vladavinama nad režimima,
Proroci govore o vizijama u svetu,
Pesnici-umetnici klešu magnetne slike,
Ritmovi života odzvanjaju ljudskim dobima,
Prekretnice definišu prolazak istorije.
Razgovori vode ka transformaciji,
Situacije teku kroz dela,
Hamlet se koleba da li da bude alat ili agent,
Sumnjičavi Arđuna postaje strogi ratnik,
Zadihano srce ulazi u miran ritam,
Kao što dim ulazi ili izlazi u opuštanju.
Prihvaćeno kao lek, može biti bolest,
Gore od onoga protiv čega smo se borili,
Sudari suprostavljenih gledišta
Mogu se završiti trijumfom podeljenih misli,
Ne hrabrošću misli, već logikom
brojeva kroz koje ljudi plove ka sigurnom životu.
Epohe mogu završiti tragičnom fusnotom,
Više mrtvih nego živih koji preživljavaju,
Ipak, svi mi cenimo kada rastemo i cvetamo.
Lalit Moham Sharma
Indija
Vlado Ećim
SVE TEČE SVE SE MIJENJA…….(otvori strelicom citaj dalje).
Sve teče sve se mijenja, ništa nije kao što je nekad
bilo sve se promijenilo!
Od postanka svijeta mijenjala se i naša planeta,
zato trebamo znati da ni sadašnjost neće ovakva
ostati !
Idu dani, idu noći, teku rijeke, plavi se more, zelene
Se polja, šumi drveće, sve se kreće , a već sutra isto biti
neće !
Na sve strane nešto se zbiva, susreću se sile neke,
koje raznu moć imaju, a u borbi pobjedjuje najjača i
proglašava se za osvajača!
Sad pravila nisu što su prije bila - promjenila ih najjača
sila !
U kosmosu mnogo toga sve više se zbiva, kosmosom
vlada najjača sila, a šta će na zemlji da bude -
promjeniće zemlju i ljude !
Zato, zemaljski silnici ne provodite silu svoju, poštujte
silu svemira i naša planeta njemu pripada!
Prolaze dani, prolaze noći i svako jutro drugačije će
doći !
Ukoliko se budemo više poštovali lakše će nam biti
Sve promjene izdržati i zemlju planetu sačuvati !
V. Ećim
EVERYTHING IS FLOWING, EVERYTHING IS CHANGING……………………..( open with arrow, read ).
Everything flows, everything changes, nothing is as it used to be
everything has changed!
Since the beginning of the world, our planet has also changed,
that's why we need to know that the present will not be like this either
stay !
Days go by, nights go by, rivers flow, the sea turns blue, green
The fields are growing, the trees are growing, everything is moving, and tomorrow it will be the same
won't!
Something is happening on all sides, some forces are meeting,
which have various powers, and the strongest wins in battle
declares himself the conqueror!
Now the rules are not what they were before - they were changed by the strongest
force!
In the cosmos, many things are happening more and more, with the cosmos
the strongest power reigns, and what will happen on earth -
will change the country and people!
Therefore, earthly powers, do not use your power, respect
force of the universe and our planet belongs to it!
Days pass, nights pass and every morning will be different
come !
If we respect each other more, it will be easier for us
Endure all the changes and save the earth and the planet!
V. Ecim
Rahim Karim Karimov
OUR TIME IS NOT THE TIME TO FIGHT.....( open with arrow, read ).
Our time is not the time to fight,
Our time is not the time to kill.
Our time is the time to live,
Our time is the time to prosper.
Wars should remain in history,
Wars should remain in the Middle Ages.
Our time is the time to create,
Our time is the time to create.
You and I have not been wild creatures for a long time,
You and I have been civilized people for a long time.
Our time is not the time to fight,
Our time is not the time to kill.
Our time is the time to be friends,
Our time is the time to be happy.
Our time is the time to love,
Our time is the time to be healthy!
Our time is the time to celebrate,
Our time is the time to thank God!
Rahim KARIM
Kyrgyzstan
NAŠE VREME NIJE VREME ZA BORBU....(otvori strelicom citaj dalje).
Naše vreme nije vreme za borbu,
Naše vreme nije vreme za ubijanje.
Naše vreme je vreme za život,
Naše vreme je vreme za napredak.
Ratovi treba da ostanu u prošlosti,
Ratovi treba da ostanu u srednjem veku.
Naše vreme je vreme stvaranja,
Naše vreme je vreme stvaranja.
Ti i ja odavno više nismo divlje zveri,
Ti i ja smo odavno civilizovani ljudi.
Naše vreme nije vreme za borbu,
Naše vreme nije vreme za ubijanje.
Naše vreme je vreme prijateljstva,
Naše vreme je vreme sreće.
Naše vreme je vreme ljubavi,
Naše vreme je vreme zdravlja!
Naše vreme je vreme slavlja,
Naše vreme je vreme zahvalnosti Bogu!
Rahim KARIM
Kirgistan
Vladimir Pavić
BALADA O PALOJ DUŠI……………(otvori strelicom citaj dalje).
Uplašena kad si sama
jer je oko tebe tama.
Neprestano svetom lutaš.
Stalno toneš, more gutaš.
Kuda ideš? Zašto skitaš?
Da li ikad sebe pitaš?
Mutnom vodom lice miješ.
Rijetko kad se srcem smeješ.
Kad te boli, samo plačeš.
Želiš kući, ne znaš kad ćeš.
Da l’ si sretna kada ploviš
i otrovne ribe loviš?
Mostove za sobom pališ.
Kad ih nema, da li žališ?
Ti pogrešne zvezde pratiš.
Kada padneš, skupo platiš.
Slabo spavaš, češće bdiješ,
k’o da se od nekog kriješ.
A kad zaspiš, sreću snivaš,
ali od nje dalja bivaš.
Mira nemaš, al’ se nadaš.
Svakim danom dublje padaš.
Zašto mudrost ne poslušaš,
već otrovno voće kušaš?
Kad korove svetom sadiš,
da l’ si srećna što to radiš?
Na vrh slave ti se penješ,
a dok puziš, teško stenješ.
Kad gresima sebe truješ,
sama sebi okov kuješ.
Ti ne vidiš ni kad gledaš.
Iluzije svoje ne daš.
Sažvakanu sreću žvačeš.
Kad ti smuči, onda plačeš.
Ispod golog neba ležiš.
Od istine stalno bežiš.
Pod oblakom crnim kisneš.
Samo se uz drvo stisneš.
Kojem se to Bogu moliš?
Hajde; reci koga voliš.
Kada nešto važno kažeš –
zvučiš glupo, samo lažeš.
Zbog mećave hladne drhtiš
i u krug se samo vrtiš.
Otmeno odelo nosiš,
al’ na kraju ipak prosiš.
Vetrovima divljim pretiš,
kad k’o laka ptica letiš.
Rujnim vinom sebe pojiš
dok na rubu groba stojiš.
Često krivim drumom trčiš.
Kada padneš, ti se zgrčiš.
Gubiš vreme. Zvezde brojiš.
Zar se smrti ti ne bojiš?
Sve dok sanjaš, zalud živiš.
Pogrešnom se svetu diviš.
Zašto se od Krišne skrivaš
dok nemirne snove snivaš?
Nek’ ti za Njim suza kane
pre nego li srce stane.
Vladimir Pavić
Dublin
THE BALLAD OF A FALLEN SOUL……( open with arrow, read ).
Frightened when you're alone,
for darkness surrounds you, cold as stone.
You wander the world without a stop,
always sinking, seas devour, never on top.
Where are you going? Why do you roam?
Do you ever ask yourself this alone?
Washing your face in murky streams,
seldom do you smile with heartfelt gleams.
When it hurts, you only weep,
you long for home, don’t know when you'll leap.
Are you happy as you sail,
catching fish that poison your trail?
You burn the bridges in your way,
when they're gone, do you regret that day?
You follow stars that lead astray,
and pay a price each fall, they say.
Rarely sleeping, often awake,
as if hiding for someone’s sake.
When you do sleep, you dream of joy,
yet grow farther from it like a decoy.
You have no peace, yet hold to hope,
each day sinking deeper down the slope.
Why not listen to wisdom's call,
instead of tasting fruits that befall?
When you plant weeds across the earth,
are you happy with what it's worth?
You climb the heights of empty fame,
but as you crawl, groans follow your name.
As sins poison you from inside,
you forge your chains and cannot hide.
You do not see, even when you stare,
you cling to illusions beyond repair.
You chew on chewed-up happiness,
then cry when it becomes distress.
Lying beneath a naked sky,
always running from truth nearby.
Beneath black clouds, you soak in rain,
clinging only to trees in pain.
To which god do you pray alone?
Come on; say whom you call your own.
When you say something deep or grand –
you sound foolish, truth slipping from your hand.
In cold storms, you shiver and sigh,
circling around, asking why.
You wear fancy clothes on the way,
yet in the end, still beg each day.
You threaten wild winds in flight,
though like a feather, you drift from sight.
You drink red wine, fill your glass high,
as you stand at the grave’s edge nigh.
Often running the wrong track,
when you fall, you break your back.
Wasting time, you count the stars,
Are you not afraid of death’s dark scars?
As long as you dream, your life’s in vain,
adoring a world that brings you pain.
Why hide from Krishna, don’t you see,
as restless dreams fill your destiny?
Let a tear for Him gently fall,
before your heart stops once for all.
Vladimir Pavić
Dublin
Adnan Ibnian Al-Khashman
Adnan Ibnian Al-Khashman…….( open with arrow, read ).
Born in Syria, Deir Ezzor, Al-Mayadeen
Date of birth: 18.03.1969
- Member of the editors of the Syndicate of Fine Arts in Syria since 1986.
- Participated in several group exhibitions with major Syrian artists.
Including an exhibition at the Arab Cultural Center in Deir ez-Zor to select members of the Syndicate of Fine Arts in Syria.
He received the title of artist at the age of fifteen.
- He also worked in the state of Kuwait.
- Then he moved to the United Arab Emirates, where he has lived since 1993.
- He worked in the field of art and participated in many domestic and international group exhibitions, real and virtual, including participation in:
- The Nile International Fine Arts Forum and the exhibition of realism at the Cairo Opera House, the Flowers of Hope Culture and Art Forum, the Association of Fine Arts Researchers and Critics, the Art Life International Foundation, the Culture and Art Forum, the Culture and Art Fund. Sumer and Mesopotamia, Hamsa International Academy of Arts, Union of Fine Arts in Germany, E. Branch Academy.
- He participated in a private exhibition at the Arab Cultural Club in Sharjah, at the University of Ajman, at the Qur'anic fingerprints exhibitions in Syria, at the Corners exhibition at the Association of Fine Arts Lovers in Cairo, at the art exhibition at the Egyptian Opera.
- He participated in an international festival in Serbia and won the first prize.
- He also participated in group exhibitions for UAE National Day at Al Qasimi University and Ajman University.
- He participated in the second international art biennial in Ajman.
- He likes realistic works and nature drawing.
- His artistic hobbies are playing the bouzouki and listening to Arabic poetry.
Adnan Ibnian Al-Khashman…………..(otvori strelicom citaj dalje).
Rođen u Siriji, Deir Ezzor, Al-Maiadeen
Datum rođenja: 18.03.1969
- Član urednika Sindikata lepih umetnosti u Siriji od 1986. god.
- Učestvovao na nekoliko grupnih izložbi sa velikim sirijskim umetnicima.
Uključujući izložbu u Arapskom kulturnom centru u Deir ez-Zoru za odabir članova Sindikata lepih umetnosti u Siriji.
Zvanje umetnika je dobio je sa petnaest godina.
- Radio je i u državi Kuvajt.
- Onda se preselio u Ujedinjene Arapske Emirate, gde živi od 1993. godine.
- Radio je u oblasti umetnosti i učestvovao na mnogim domaćim i međunarodnim grupnim izložbama, stvarnim i virtuelnim, uključujući učešće na:
- Međunarodnom forumu likovnih umetnosti Nila i izložba realistike u Kairskoj operi, Forum za kulturu i umetnost Cveće nade, Udruženje istraživača i kritičara likovnih umetnosti, Međunarodna fondacija Art Life, Forum za kulturu i umetnost, Fond za kulturu i umetnost. Sumera i Mesopotamije, Međunarodna akademija umetnosti Hamsa, Unija likovnih umetnosti u Nemačkoj, E. Branch Akademija.
- Učestvovao je na privatnoj izložbi u Arapskom kulturnom klubu u Šardži, na Univerzitetu Adžman, na izložbama Kur'anskih otisaka prstiju u Siriji, na izložbi Corners u Udruženju ljubitelja lepih umetnosti u Kairu, u umetničkoj izložbi u Egipatskoj operi.
- Učestvovao je na međunarodnom festivalu u Srbiji i osvojio prvu nagradu.
- Učestvovao je i na grupnim izložbama za Dan državnosti UAE na Univerzitetu Al Kasimija i Univerzitetu Adžman.
- Učestvovao je na drugom međunarodnom bijenalu umetnosti u Adžmanu.
- Voli realistične radove i crtanje prirode.
- Njegov umetnički hobiji su sviranje buzukija i slušanje arapske poezije.
Dr.Manjusha Sawarkar
THE BUD OF RADHA'S HEART…………..( open with arrow, read ).
Can't tell anyone?
Affinity of my mind
O dear one my beloved
Lord kind of this land !
In such impatient time
Why is your mind confused ?
The bud of Radha's heart in the sorrow of separation and
silent solitude all around.
Be ready
and come now speedy
Cloud-colored dear Krishna
Catch your dear Radha
in your lovely arms quickly
O beloved
Ages passed
Now get closer fast.
Dr.Manjusha Sawarkar,
India
Translated from Marathi
By Sudhakar Gaidhani
PUPOLJAK RADINOG SRCA……………..(otvori strelicom citaj dalje).
Ne možeš nikome reći?
Afinitet mog uma
O dragi moj voljeni
Gospodaru vrste ove zemlje!
U tako nestrpljivom vremenu
Zašto ti je um zbunjen?
Pupoljak Radhinog srca u tuzi razdvojenosti i
tiha samoća svuda okolo.
Budi spreman
i dođi sada brzo
Dragi Krišna, boje oblaka
Uhvati svoju dragu Radhu
u tvom ljupkom naručju brzo
O voljeni
Vekovi su prolazili
Sada se brzo približi.
Dr. Manjusha Savarkar,
Indija
Prevedeno sa maratskog
Sudhakar Gaidhani
Shikdar Mohammed Kibriah
I'M IN MY EXISTENCE………( open with arrow, read ).
While thoughtful Descartes
Of whether he was existent or not,
Sitting in my corridor,
My wife cut fish then.
Out of my courtyard
Some goats were eating grasses
Taking dust in their handful
Naughty boys started throwing
From each other.
Coming back airing dust
Domestic cow herd
Just before sunset
The sun was going down
With a colorful exhibition
Having kissed by the departing sun
The leaves had to fall asleep.
There was a hurry in the ferry
From the river
Returning village wives
With the pitcher full of water
Hanging all the beauties
Of the evening
In the neck of the pitcher
And moving with creating
An artistic swing.
Perceptive all these
How could I refuse?
Descartes started to swim
in the essence
And said,
"I think, therefore I am."
Shikdar Mohammed Kibriah
Bangladesh
JA SAM U SVOM POSTOJANJU….(otvori strelicom citaj dalje).
Dok zamišljeni Dekart
O tome da li je postojao ili ne,
Sedeći u mom hodniku,
Moja žena je tada sekla ribu.
Iz mog dvorišta
Neke koze su jele travu
Uzimajući prašinu u svojim rukama
Nestašni dečaci su počeli da se time gađaju.
Vraćam se sa prašinom
od stada domaćih krava
Neposredno pre zalaska sunca
Sunce je zalazilo
sa živopisnom izložbom
Poljubivši odlazeće sunce
Lišće je moralo da zaspi.
U trajektu se žurilo
Od reke
seoske žene koje se vraćaju
sa krčagom punim vode
Viseći sve lepote
Od večeri
U vratu bacača
I kreće se sa stvaranjem
Umetnički zamah.
Pronicljivo je sve ovo
Kako sam mogao da odbijem?
Dekart je počeo da pliva
u suštini
i rekao,
"Mislim, dakle jesam."
Šikdar Muhamed Kibriah
Bangladeš
Sudhakar Gaidhani
AGE CAN BE WASHED…………..( open with arrow, read ).
LIKE A GARMENT
Age too, after washing like a garment
has to be dried
on the ropes of life
But if the age itself is older
than the garments
Then the soap's foam
must turn into a peacock's feather,
And the body must be cleansed
with the handkerchief of mind
But if the garment itself
has reached its age
Then, separating the threads
of the worn-out garment,
like bathing a child lightly with hands,
it needs to be cleansed
And weaving with a needle, with love,
the patches need to be stitched again
And, at the final moment of soap,
it needs to be handed over to
the waves of the mind
And, to the evening
waiting on the shore,
the tired day of life
needs to be surrendered
forever, with pleasure
This is nirvana
This is salvation.
Sudhakar Gaidhani
India
STAROST SE MOŽE PRATI……..(otvori strelicom citaj dalje).
KAO ODEĆA
Starost i posle pranja kao odeća
mora da se osuši
na konopcima života
Ali ako je sama starost starija
nego odeća
Zatim pena od sapuna
mora da se pretvori u paunovo pero,
I telo se mora očistiti
maramicom uma
Ali ako je odeća
dostigla svoje godine
Zatim, razdvajanje niti
iznošene odeće,
kao kupanje deteta lagano rukama,
treba ga očistiti
I tkati iglom, sa ljubavlju,
zakrpe treba ponovo zašiti
I, u poslednjem trenutku sapuna,
treba ga predati
talasima uma
I, do večeri
čekajući na obali,
umorni dan života
treba predati
zauvek, sa zadovoljstvom
Ovo je nirvana
Ovo je spasenje.
Sudhakar Gaidhani
Indija
Abdallah Gasmi
Abdallah Gasmi poet, novelist, critic and translator from Tunisia, works as a professor, holds a master’s degree in modern poetry, and a master’s degree in Islamic philosophy, holds many cultural responsibilities, and is the president of the International Cultural Salon in Tunisia………………….( open with arrow, read ).
He published 20 books on poetry, novel, criticism, and theater
He received many international poetry awards, and was honored in many countries
Abdallah Gasmi Pesnik, romansijer, kritičar i prevodilac iz Tunisa, profesor, master modernog pesništva i master islamske filozofije. Nosilac mnogih kulturnih odgovornosti i predsednik Međunarodnog kulturnog salona u Tunisu……………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Objavio je 20 knjiga iz oblasti poezije, romana, kritike i pozorišta.
Dobitnik je mnogih međunarodnih nagrada za poeziju i odlikovan u brojnim zemljama.
Narcissus & Jasmine Orchard…………...( open with arrow, read ).
1
Alone with the night, I embark a cloud of wild violet
My father, who rode the bronze horse of death, left me
For the cotton stones and snowy mountains
I crawl between crowds of hungry people
Like a weak mist, I encircle the roads and cry at night on my mother's chest
No wave in my hand
In my palm hand, a sad willow tree grew
Alone with the night, I embark a cloud of wild violet
O’ Bulbul that got drenched in the moonlight go and fly away
Out of my hands, a storm of orange suns blows
My eyes are two boats wandering in the ocean
My heart is a cold winter
I used to flow with the pain between the letters and walk to the sea
I walk and jasmine grows vigorously between my steps
2
The streets are crowded with lovers' sighs
O my beloved woman! Let me grow inside of you as a wild herb
Let me harvest the wheat from your breasts
When the winter comes, I used to take my words to the bar and get drunk from drinking pain
When I get back to my office, the letters used to whip me
And the words turned into gallows and the odes into orchards of slat
When the spring comes, I used to accompany my pen to the old cottages
And get drunk from drinking pain
When I go back home, the odes used to whip me because I took off my virgin dress
When summer comes, I used to look for an orphaned rain between my beloved’s breasts
When autumn comes, the blood becomes yellow between my lips
And the shadow of a God inside me rises so that I may to be sweeter than sugar
3
My body is a cold lake and my soul trembles like a bare willow tree
Uproot the rock out of my ribs!
Put your perfume in the swamp of memory!
Bathe in the cavities of heart and construct churches and then pray on the dream carpet as a nun
Play a wild tune
My eyes are two roses of pearls
My fingers are flocks of wild gazelles running between tragedies
My body is a forest of mist
Like a breeze scented with joy, light the walls of my realm
Let millions of suns erupt from my stars and dance your favorite dance
So that the bare trees inside me may come to leaf
Narcis i Jasminov Gaj…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Abdalah Gasmi
1
Sam sa noći, ukrcavam se na oblak divlje ljubičice.
Moj otac, koji je zajahao bronzanog konja smrti, ostavio me je
među pamučnim kamenjem i snežnim planinama.
Pužem među gomilama gladnih ljudi,
poput slabašne magle obavijam puteve i plačem noću na majčinim grudima.
Nema talasa u mojoj ruci,
na mom dlanu izrasla je tužna vrba.
Sam sa noći, ukrcavam se na oblak divlje ljubičice.
O, bulbulu, natopljen mesečevom svetlošću, poleti daleko!
Iz mojih ruku duva oluja narandžastih sunaca,
moje oči su dva broda koja lutaju okeanom.
Moje srce je hladna zima.
Plovio sam kroz bol među slovima i hodao ka moru.
Koračao sam, a jasmin je bujao između mojih stopa.
2
Ulice su preplavljene uzdasima zaljubljenih.
O, ženo moja voljena! Dozvoli mi da rastem u tebi poput divlje trave,
da žanjem pšenicu sa tvojih grudi.
Kad dođe zima, nosio sam svoje reči u bar i opijao se ispijajući bol.
Kad bih se vratio u svoju radnu sobu, slova su me bičevala,
a reči se pretvarale u vešala, ode u gajeve soli.
Kad dođe proleće, vodio sam svoje pero do starih koliba
i opijao se ispijajući bol.
Kad bih se vratio kući, ode su me bičevale jer sam skinuo svoju devičansku haljinu.
Kad dođe leto, tražio sam sirotu kišu među grudima svoje drage.
Kad dođe jesen, krv mi požuti među usnama,
a senka Boga u meni raste, da bih bio slađi od šećera.
3
Moje telo je hladno jezero, a duša mi drhti poput gole vrbe.
Iščupaj stenu iz mojih rebara!
Prospi svoj miris u močvaru sećanja!
Okupaj se u pećinama mog srca, podigni crkve i moli se na ćilimu snova kao monahinja.
Zasviraj divlju melodiju.
Moje oči su dve ruže od bisera,
moji prsti su krda divljih gazela što jure kroz tragedije.
Moje telo je šuma magle.
Poput povetarca natopljenog radošću, osvetli zidove mog carstva.
Neka milioni sunaca buknu iz mojih zvezda,
i zapleši svoju omiljenu igru,
da bi goli drvoredi u meni ponovo ozeleneli.
Bhagirath Choudhari
Divine Woman………………………( open with arrow, read ).
Evolution lovingly refined a woman
Indeed so much more than a man
Crowning her with deeply loving attitude
And with life sustaining deep ecology of gratitude.
Godly attitudes come to a woman
More naturally than a man
Love, empathy, care and patience
Come to her more easily than beastly violence.
Evolution wrapped her body into a beautiful dress
And gave her a tiara of a living goddess
She is embodiment of divine human passion
Evolution made her mother of human nation.
How a man allows the beast to dominate him ?
Why a man gives in to his animalistic whim ?
Why a man behaves so insane and wild ?
Violating a sister, mother and an innocent girl child.
It is high time that all earth nations of man
Rise above gender injustice and sadistic pain
Man must transcend the beastly male chauvinism
His beast must evolve into divine human organism.
Bhagirath Choudhary
January 11, 2025
India
Božanska žena……………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Evolucija je s ljubavlju oplemenila ženu
Zaista mnogo više od čoveka
Okrunivši je stavom dubokog ljubavi
I sa dubokom ekologijom zahvalnosti koja održava život.
Pobožni stavovi dolaze do žene
Prirodnije od čoveka
Ljubav, empatija, briga i strpljenje
Dođi joj lakše nego zversko nasilje.
Evolucija je umotala njeno telo u prelepu haljinu
I dao joj tijaru žive boginje
Ona je oličenje božanske ljudske strasti
Evolucija ju je učinila majkom ljudske nacije.
Kako čovek dozvoljava zveri da dominira nad njim?
Zašto čovek popušta svom životinjskom hiru?
Zašto se čovek ponaša tako ludo i divlje?
Kršenje sestre, majke i nevine devojčice.
Krajnje je vreme da svi zemaljski narodi ljudi
Izdignite se iznad rodne nepravde i sadističkog bola
Čovek mora da prevaziđe zverski muški šovinizam
Njegova zver mora da evoluira u božanski ljudski organizam.
Bhagirath Choudhari
11. januara 2025. godine
Indija
Biography…………………………….( open with arrow, read ).
He is a lifelong Scientist and Yogi seeking to build bridges between the knowledge systems of Science and Spirituality. He is an internationally acknowledged poet, writer, social activist, evolutionary cosmic humanist, global activist for responsible earth citizenship, responsible parenthood, world peace and environment activist based in New Delhi, India.
He is founder of Global Literary Society with 19900+ members. He is the founding father of the Global Movement of Positive Literature, urging world poetic fraternity to create a Global Wave of Positive Literature for building a planetary ecosystem of perpetual world peace, progress and prosperity for one and all.
He is also founder of the World Union of Humanists, imploring humanity world over to be and become "Human" before taking any other identity of caste, color, creed, class, race, region and nation and try to be and become a borderless Responsible Earth Citizen and be a Cosmic Human Being.
He is recipient of the "Honorary Doctorate in Literature" (Honoris Causa) from The Institute of European Roma Studies and Research into Crimes Against Humanity and International Law, Belgrade, Republic of Serbia.
"Laurel de Poet" award by Indo -Universe Voice of Poetry 2020.
"International Peace and Human Rights Ambassador" award by World Literary Forum for Peace and Human Rights, Bhutan
"Diploma de Honor" award by Congresso Intercontinental Literature and Human Rights, Uruguay2020
"Certificado de Honor" by The Asociacion Civil Academia de Arjentina Literatura Moderna, Arjentina 2020
International award of Pentasi B World Featured Poet 2021 by Pentasi B World Friendship Poetry Organization, Philippines
International award of Literary Creativity 2021 from Naji Naaman foundation of Lebanon
Global Ambassador of International Literature award 2022 from the Naji Naaman foundation, Lebanon.
World Icon of Peace 2023 from World Institute of Peace (WIP), Nigeria.
World Humanitarian Ambassador award from World Spiritual Humanity Peace and Literary Association (WSHPLA) 2024
International award of High Recognition for Culture and Peace from VerbumlandiArtAps, Associazione Culturale Internazionale, Italy 2024
Biografija……………………………....(otvori strelicom citaj dalje)
On je naučnik i jogi koji celog života teži izgradnji mostova između sistema znanja nauke i duhovnosti. Internacionalno priznati pesnik, pisac, socijalni aktivista, evolucioni kosmički humanista, globalni aktivista za odgovorno građanstvo Zemlje, odgovorno roditeljstvo, svetski mir i zaštitu životne sredine, sa sedištem u Nju Delhiju, Indija.
Osnivač je Globalnog literarnog društva sa više od 19.900 članova. Osnivač je Globalnog pokreta pozitivne književnosti, pozivajući svetsku pesničku braću i sestre da stvore Globalni talas pozitivne književnosti radi izgradnje planetarnog ekosistema trajnog svetskog mira, napretka i prosperiteta za sve.
Takođe je osnivač Svetske unije humanista, pozivajući čovečanstvo širom sveta da bude i postane "čovek" pre nego što preuzme bilo koji drugi identitet, kao što su kasta, boja kože, veroispovest, klasa, rasa, region ili nacija, i da teži da postane odgovoran Zemljanin bez granica, kao i kosmičko ljudsko biće.
Dobitnik je Počasnog doktorskog zvanja u književnosti (Honoris Causa) sa Instituta za evropske rimske studije i istraživanje zločina protiv čovečnosti i međunarodnog prava, Beograd, Srbija.
Dobitnik je nagrade "Laur" za pesnika od strane Indo - Universe Voice of Poetry 2020.
Dobitnik je nagrade "Međunarodni ambasador mira i ljudskih prava" od strane Svetskog literarnog foruma za mir i ljudska prava, Butan.
Dobitnik je nagrade "Diploma de Honor" od strane Congresso Intercontinental Literature and Human Rights, Urugvaj 2020.
Dobitnik je nagrade "Certificado de Honor" od strane Asociacion Civil Academia de Argentina Literatura Moderna, Argentina 2020.
Dobitnik je Međunarodne nagrade za pesnika godine 2021 od strane Pentasi B World Friendship Poetry Organization, Filipini.
Dobitnik je Međunarodne nagrade za književnu kreativnost 2021 od strane Naji Naaman fondacije iz Libana.
Dobitnik je Globalne nagrade za ambasadora međunarodne književnosti 2022 od strane Naji Naaman fondacije, Liban.
Dobitnik je Svetske nagrade ikone mira 2023 od Svetskog instituta za mir (WIP), Nigerija.
Dobitnik je Svetske nagrade ambasadora humanizma od Svetske duhovne ljudske organizacije za mir i književnost (WSHPLA) 2024.
Dobitnik je Međunarodne nagrade za visoko priznanje za kulturu i mir od VerbumlandiArtAps, Asocijacije međunarodnih kulturnih organizacija, Italija 2024.
Marin Anđel Lazarov
Bio and Poem: I SEE…………………………………...( open with arrow, read ).
I see the loving blood
ooze down between those fair legs.
And on the top two hands
wind with tenderness and malice.
In the empty eyes I see
pure drops of the soul.
The body is now quiet.
The head turns in fear.
I see something white
peeping in the dark recesses.
And water's running out.
Onto the lips it's sliding now.
I see a black raven
emerge from deadly heavens.
I hear a pallid swain
utter fervent words for love.
I see unruly tresses
intertwine in infidelity.
The soul keeps on being quiet
and awaits old age to come.
Marin Angel Lazarov
Bio i poema: VIDIM……………………………….
Vidim ljubavnu krv
kako curi između tih nežnih nogu.
A iznad, dve ruke se pletu
u nežnosti i zlobi.
U praznim očima vidim
čiste kapi duše.
Telo sada miruje.
Glava se okreće u strahu.
Vidim nešto belo
kako viri iz tamnih zakutaka.
I voda ističe.
Klizi sada niz usne.
Vidim crnog gavrana
kako iz smrtonosnih nebesa izbija.
Čujem bledog mladića
kako izgovara vatrene reči ljubavi.
Vidim neukrotive uvojke
kako se u neverstvu prepliću.
Duša i dalje ćuti,
čeka da joj starost dođe.
Marin Anđel Lazarov
---
Marin Angel Lazarov - a short biography...( open with arrow, read ).
63 years old (24 April 1961, Bulgaria)
Age 63, was born in 1961 to an Ingrian (The Ingrians) Finn's mother and Bulgarian father.
Author of 15 books.
Translated into my native language 185 poets who wrote their poems in 7 languages - 35 books published.
I have had (my own) 59 photo exhibitions.
I speak 7 languages.
My poems have been translated into 15 languages.
I have interviewed 15 presidents, 11 prime ministers and about 350 very interesting people from all over the world.
Awards:
I have won over 150 international awards (1st, 2nd and 3rd place) in poetry, journalism, photography, child psychology and sociology.
For example: 1st Franz Kafka Prize (Berlin) 2021.
Lecturer:
I have given 40 lectures on autism, philosophy and poetry in 11 countries.
Marin Anđel Lazarov – Kratka biografija…...(otvori strelicom citaj dalje).
Rođen 24. aprila 1961. godine u Bugarskoj. Ima 63 godine. Majka mu je bila Ingrijanka (Finska), a otac Bugarin.
Autor je 15 knjiga. Preveo je 185 pesnika koji su pisali na 7 jezika – objavio je 35 knjiga prevoda.
Do sada je imao 59 samostalnih foto-izložbi. Govori 7 jezika. Njegove pesme su prevedene na 15 jezika.
Intervjuisao je 15 predsednika, 11 premijera i oko 350 izuzetno zanimljivih ljudi iz celog sveta.
Nagrade:
Osvojio je više od 150 međunarodnih nagrada (1, 2. i 3. mesto) u oblastima poezije, novinarstva, fotografije, dečje psihologije i sociologije.
Jedan od primera je Prva nagrada Franc Kafke (Berlin) 2021. godine.
Predavač:
Održao je 40 predavanja o autizmu, filozofiji i poeziji
Dragan Urošević
НЕКА БУДЕ ВОЉА БОЖИЈА..(otvori strelicom citaj dalje).
Створен сам од звезда. Господ Бог је мој газда.
Са запада увече гаснем, са истока ујутру синем.
Господе Боже, најмоћније биће универзума, на мене нико не може да утиче, мој живот је потковица среће.
У мору живота сидро спуштам, љубав ширим и не дозвољавам да олуја уништи мој живот, да не изгубим свој прави пут.
Мој пут је записан у звездама. Нека љубав влада међу људима!
Господе Боже, нека буде воља твоја!
Драган Урошевић
(14.4.2022. год.)
P.S. На данашњи дан у горњим слојевима Земљине атмосфере осетила се интезивнија северна светлост као последица експлозије коју је изазвала Сунчева олуја 11.4.2022.
године.
LET IT BE GOD'S WILL………...( open with arrow, read ).
I was created from the stars. The Lord God is my master.
I fade in the evening from the west, I rise in the morning from the east.
Lord God, the most powerful being in the universe, no one can influence me, my life is a horseshoe of luck.
In the sea of life, I drop my anchor, I spread love and do not allow the storm to destroy my life, so I may not lose my true path.
My path is written in the stars. Let love rule among men!
Lord God, let Your will be done!
Dragan Urošević
(14.4.2022.)
P.S. On this day, in the upper layers of the Earth's atmosphere, a more intense northern light was felt as a result of the explosion caused by the solar storm on April 11, 2022.
Nigar Nurulla Khalilova
Nigar Nurulla Khalilova was born in Azerbaijan,.………………….( open with arrow, read ).
grew and studied in Baku city. Multilingual (Azerbaijani-Turkish- Russian-English) poet, novelist, translator. Lived and worked in Saudi Arabia in connection with her job of a physician. In July 2024 she returned to the homeland. Graduated from Azerbaijan State Medical University. Holds Ph.D degree. Studied at literary courses at the Union of Writers of Azerbaijan. Member of Azerbaijan Writers Union (2013) She has been published in books, online and literary magazines, newspapers and anthologies in Azerbaijan, Russia, Tajikistan, Saudi Arabia, Bangladesh, India, Greece, USA over the years. Participated in international poetry festivals, conducted data in the capital of Texas Austin (APFI ) in 2016-2017. Awarded diplomas and certificates for literary achievements in participation in international literary competitions. She is the winner of “ Literary Asia-2024” competition ( Grand Prix). Her poems have been translated to English, German, Tajik, Arabic, Bengali languages.
Nigar Nurula Halilova rođena je u Azerbejdžanu,……………………(otvori strelicom citaj dalje).
gde je odrasla i školovala se u gradu Bakuu. Pesnikinja, romanopisac i prevodilac, govori više jezika (azerbejdžanski, turski, ruski i engleski). Radila je i živela u Saudijskoj Arabiji kao lekar, a u julu 2024. godine vratila se u svoju domovinu.
Diplomirala je na Državnom medicinskom univerzitetu u Azerbejdžanu i stekla zvanje doktora nauka. Pohađala je književne kurseve pri Savezu pisaca Azerbejdžana i član je Saveza pisaca Azerbejdžana od 2013. godine.
Njeni radovi objavljeni su u knjigama, na internetu, u književnim časopisima, novinama i antologijama u Azerbejdžanu, Rusiji, Tadžikistanu, Saudijskoj Arabiji, Bangladešu, Indiji, Grčkoj i Sjedinjenim Američkim Državama. Učestvovala je na međunarodnim pesničkim festivalima, a 2016. i 2017. godine održala je predavanja u glavnom gradu Teksasa, Ostinu (APFI).
Dobitnica je diploma i sertifikata za književna dostignuća i učestvovanje na međunarodnim književnim konkursima. Pobednica je takmičenja „Književna Azija 2024“ (Grand Prix). Njene pesme prevedene su na engleski, nemački, tadžički, arapski i bengalski jezik.
Poem:
Monologue with Rasul Rza…….( open with arrow, read ).
We shall meet each other again,
Oh, I do have something to say,
But for now I'm like a free flame,
I will fly so far and away.
Blue waves move like camels beneath,
And head camel impatiently waits.
With white spittle all over his teeth,
He is rushing his caravan mates.
And camels all from small to grown,
They are covered in will that is blue.
They carry their white marble load,
Barrel- chested they are moving through.
Sister sea is too tight in its shores,
They are guarding her and watching over.
But her heart really longs to be yours,
Over borders she wants to cross over.
Salty lips of the sea will remember
Kiss of love but it meant farawell.
Gilavar, the rejected contender,
Being jealous to ashes it fell.
And the shoreline looks like fields of gold,
Feet are sinking so deep in the sand.
And the footprints in that yellow mold
Look like gold bars that were shaped by hand.
Here and there just like toys in the childhood,
Are the sea shells all scattered around.
" Ring of turquoise", that beautiful sound
In my ear are singing so loud.
Farewell, oh, my sea, my beloved,
You breed poetry deep in your womb.
So inspired, encouraged and loved,
He devotes his verses to you.vvvvvvvvvvvvvv
Monolog s Rasulom Rzom…..…(otvori strelicom citaj dalje).
Ponovo ćemo se sresti,
Oh, imam ti nešto reći,
Ali sada sam poput slobodnog plamena,
Odleteću daleko, daleko.
Plavi talasi se kreću kao kamile,
A predvodnik nestrpljivo čeka.
Sa belom penom po zubima svojim,
On požuruje karavan ceo.
A kamile, od najmanje do najveće,
Prekrivene voljom što modrom svetluca,
Nose svoj teret od belog mermera,
Grudima širokim probijaju put.
More-sestra u obalama stegnuta,
Čuvaju je budni stražari njeni.
Ali srce joj čezne da tvoje postane,
I preko granica da se prelije.
Slane usne mora pamtiće
Poljubac ljubavi što beše rastanak.
Gilavar, odbačeni prosac,
Od ljubomore u pepeo pade.
A obala, nalik poljima zlata,
Pod nogama pesak se duboko ruši.
Otisci stopala u žutom kalupu
Poput zlatnih poluga oblikovani stoje.
Tu i tamo, kao igračke iz detinjstva,
Morske školjke razbacane leže.
"Prsten od tirkiza", taj prelepi zvuk,
U mom uhu peva glasno.
Zbogom, o moje more, voljeno,
U utrobi svojoj pesnike rađaš.
I nadahnut, voljen i ohrabren,
On tebi posvećuje svoje stihove.
Refik Martinović
Tražim te………………………..…(otvori strelicom citaj dalje).
Spušta se veče
umorno sivo i plačno
rominja i sitna kiša
dobuju kapi po oknima prozora
moje hladne sobe
koja je bez duše
sa mirisom dosade .
Na neurednom stolu
mudrosti se bore
da osvoje moj uplašeni um
...moram pobeći
i izmišljam hiljadu razloga
nije kukavičluk
pobediti sebe u nemoći
i potražiti spokoj u samoći.
Izlazim u noć
u pratnji svoje senke
uplašene ulice prazne
i pune neke čudne sete
gluvo dremaju
među senkama drvoreda
samo poneki nesretnik
pognute glave
sakriven ispod sumornih misli
tuda prolazi
prema nekom nepoznatom kraju
svojih pokislih nadanja.
Pratim svoj korak
kao vojnik koji sanja svoj dom
dok hladno veče
tužnim sonatama nemirnih kapi
miluje senke koje se ljube
preko mokrih ramena ulice
koja sakriva ljubavne poraze
i čuva oproštaje
nedozrelih ljubavi.
Tražim te...
noćas te ima najviše u meni
tečeš kao reke ispod mostova
koji te sanjaju
i tvoje nabujalo telo
jer te noćas
ne želim u sećanju
niti volim u čekanju.
Kasno je ...
sve više padam
ispod napuklina
naše izgubljene ljubavi
i postajem samo gost
u tvojim sećanjima
iako te sve više želim
ove noći dok padaju kiše.
Znam...
noćas te nemam
vraćam se istom ulicom
praznoj sobi
i stolu zavađenih umova
i kao da čujem glas
negde iz tmine
ne traži me više
u večerima kad padaju kiše.
Looking for you………………………….( open with arrow, read ).
The night is falling
tired gray and weeping
and rains lightly
drops play on the window panes
of my cold room
that is without soul
with the scent of boredom.
On a messy desk
wisdom is fighting
to conquer my fearful mind
… I need to get away
and asking a thousand reasons
it isn’t cowardice
defeat myself in the impotence
and seek serenity in solitude.
I'm out in the night
accompanied by my own shade
the frightened streets are empty
and full of strange melancholy
and deafening slumbers
among the shadow of trees
just a few wretches
bowed head
hidden beneath the sloppy thoughts
passes
towards some unknown end
of his soaked hopes.
I'm following my steps
as a soldier who dreams of his home
while cold evening
with sad sonata of restless drops
caresses shadows of people kissing
over the wet street shoulders
that hides the love defeats
and keeps goodbyes
of immature love.
I am looking for you…
tonight I've got you most in me
you flow like rivers under bridges
that dream of you
and your Venus' body
because tonight
I do not want you in memory
nor to love in waiting.
It's late …
And more and more I fall
below the crankshaft
of our lost love
and I become just a guest
in your memories
even though I want you all the more
this night as rain falls.
I know ...
tonight I do not have you
I'm back to the same street
empty room
and the table of conceited minds
and as if I heard a voice
somewhere out of the darkness
do not ask for me anymore
in the evenings when the rain falls.
Refik Martinović
Seadeta Bela Jurić
ŽAR ČEŽNJE…………(otvori strelicom citaj dalje).
U noćnim satima
kad mjesec razlije svoje zrake
kad misli me ophrvaju o tebi
u buktinji strasti i čežnje
tkajem snove o tebi
a srce živo kuca sve jače
udara i trese ko nemirno more.
Noć polako pada
baršunasto nebo natkrililo svod
san polako oči mi sklapa
mjesećeve zrake miluju mi lice
sjaj i toplina neka uspavljuju me
i gase žar čežnje što bubnja u meni
mjesec sjajni nosi želje puste.
Između sna i jave
čežnja i želja u čvratom zagrljaju
plešu u ritmu noći
tihi valcer snova
koji tiho zaploviše u svjetlosti mjeseca
a on svojom magičnom moći
uspokoji svu čežnju moju
ublaži bol i tugu za tobom
san uvi u snove spokoja i mira
i skolpi moje oči snene
Autor:
Seadeta Bela Juric/ USA
THE FLAME OF YEARNING…….( open with arrow, read ).
In the nocturnal hours,
when the moon spills its silvery rays,
when thoughts of you engulf me,
in the blaze of passion and longing,
I weave dreams of you,
while my heart beats ever stronger,
pounding and trembling like a restless sea.
Night slowly descends,
a velvet sky arching above,
slumber gently closes my eyes,
moonbeams caress my face,
their glow and warmth lull me to sleep,
quelling the fire of yearning that drums within me,
as the radiant moon carries my forlorn desires.
Between dream and wakefulness,
longing and desire entwined in a firm embrace,
dance to the rhythm of the night—
a hushed waltz of dreams
that quietly drifts in the moon's soft glow,
and with its magical power,
soothes all my yearning,
eases the pain and sorrow of missing you,
wrapping sleep in serenity and peace,
as it gently closes my drowsy eyes.
Author:
Seadeta Bela Jurić / USA
Asokan Erulandi
Asokan, son of Erulandi……...( open with arrow, read ).
Is a veteran of Indian Air Force.
Honoured with a commendation by
The Chief of the airstaffs for successfully leading a team and setting up a overhauling facility in India. Trained by Russians.
In civil life, Worked as a Maintenance manager and as a project director had travelled to Panama to decommission a production unit. And built the same here in India with an erection team.
Having connected to FB and poetic groups started with his narrative kind of poems.
He is a Bi-Lingual poet. Now friends all over the world gives him great happiness.
Living near Srivilliputhur down south of Madurai in Tamil Nadu State, INDIA.
Asokan, sin Erulandija,……..(otvori strelicom citaj dalje).
veteran je indijskog vazduhoplovstva.
Odlikovan je pohvalom načelnika vazdušnog štaba
za uspešno vođenje tima i uspostavljanje
servisnog postrojenja za remont aviona u Indiji.
Obuku je prošao kod ruskih stručnjaka.
U civilnom životu radio je kao menadžer održavanja,
a zatim kao direktor projekta.
Putovao je u Panamu radi demontiranja proizvodne jedinice,
koju je potom, zajedno sa montažnim timom,
izgradio u Indiji.
Povezavši se sa Fejsbukom i pesničkim grupama,
počeo je da piše narativne pesme.
Dvojezični je pesnik,
a prijateljstva širom sveta donose mu veliku radost.
Živi u blizini Sriviliputura,
južno od Maduraija, u državi Tamil Nadu, Indija.
Warm And Beautiful Spaces……...( open with arrow, read ).
-------------------------------------------------
A Mother pours Water...
To Bath Her Little Child...
She Understands
The Breathing Spaces Of her Child
A Father Understands The Space
When His Son in College
Asking Less For His Expenses
Sends More Money To Fill The Gaps
A Friend Understands
The Space
Between Your Smiles....
He Extends A Hand To Remove The Pain
A Leader is the One....
Who Understands
Demands And Need of the People
He fights for His People's Need
A Lover Understands
The Depth Of His Beloved
The Glistened Eyes....
He Gets Down To Sacrifice
Understanding
The.......... Spaces
And in Between the lines....
Makes Your Life
..........More Warm And Beautiful
🍁😊
© Asokan Erulandi
Topli i prelepi prostori………..(otvori strelicom citaj dalje).
Majka sipa vodu...
da okupa svoje dete...
Ona razume
ritam disanja svoga deteta.
Otac razume tišinu
kada mu sin na fakultetu
sve ređe traži novac.
Šalje mu više da popuni praznine.
Prijatelj razume
prostor
između tvojih osmeha...
Pruža ruku da ukloni bol.
Vođa je onaj...
koji razume
zahteve i potrebe naroda.
Bori se za njihovu dobrobit.
Ljubavnik razume
dubinu svoje voljene,
sjaj u njenim očima...
Spreman je da se žrtvuje.
Razumevanje
onih… prostora
i onoga između redova...
Čini tvoj život
još toplijim i lepšim.
🍁😊
© Asokan Erulandi
John Adnan Karajoli
THE GREATEST LOVE…...( open with arrow, read ).
I was looking for your dazzling look
every day
Even before bed
loved you
I forgot about school
I used my daily routine
way to reach you
Whenever my eyes meet yours
Your magnet pulls me
I got paralyzed
And I don't know how to act
I invented an updated story myself!
The moments you gave me
You gave me hope
On the long road of love
So I started feeling and talking about eyes even when they were closed!
My heart palpitations make it hard for me to move my tongue
Violet flowers fall from my hand
I ran to my house crying
Wishing for the morning
waiting
for a date with love.
Syrian poet John Adnan Karajoli
NAJVEĆA LJUBAV………….(otvori strelicom citaj dalje).
Tražio sam tvoj blistav izgled
svaki dan
Čak i pre spavanja
voleo te
Zaboravio sam na školu
Koristio sam svoju dnevnu rutinu
način da dođem do tebe
Kad god se moje oči sretnu s tvojim
Magnet me privlačiš
Bio sam paralizovan
I ne znam kako da se ponašam
Izmislio sam ažuriranu priču!
Trenuci koje si mi dala
Dala si mi nadu
Na dugom putu ljubavi
Tako sam počeo da osećam i pričam o očima čak i kada su bile zatvorene!
Lupanje srca mi otežava pomeranje jezika
Iz ruke mi pada ljubičasto cveće
Otrčao sam u svoju kuću plačući
Želja za jutro
čekajući
za sastanak sa ljubavlju.
Sirijski pesnik: Džon Adnan Karadžoli
Chandan Bhattacharya
DEATH……………………………….( open with arrow, read ).
As afternoon clouds paint the sky with hue,
A distant wave of stars shines bright and true.
In this fleeting moment, I grasp life's design,
A transient dream that fades like sand in time.
Youth's vibrant flame will dwindle, lost in the past,
As age's coral grass consumes my life at last.
Death's dark whisper beckons, an inevitable call,
Yet still I walk the path, not yet ready to fall.
Though drowsy, I sit midst life's journey, awake,
My heart still beats with purpose, for life's sake.
I am the messenger of eternity's grand plan,
Flying the flag of tomorrow, as the past is swept by the wind's hand.
The Chariveti mantra( March Forward) echoes within my soul,
A reminder that life's mystery is yet to unfold.
Nature's whispers question life's fleeting breath,
And I respond, "Death's shadow gives life its depth."
For in death's dark presence, life's meaning shines so bright,
A precious gift that makes each moment a treasure in sight.
Chandan Bhattacharya
WB, NOHARI, GARHBETA, INDIA.
Dated...08.02.2025
SMRT………………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Dok popodnevni oblaci boje nebo sjajem,
u daljini zvezde trepere i sijaju.
U ovom trenu dokučujem smisao sveta,
san prolazan što kao pesak iz ruku klizi.
Plamen mladosti venuti mora,
progutan travom vremena što život stvara.
Šapat smrti doziva, neizbežan glas,
ali još hodam stazom, nije moj čas.
Pospan, al’ budan, kroz život koračam,
srce mi kuca, sa smislom se slažem.
Ja sam vesnik večnog plana,
zastavu sutrašnjice vijorim dok prošlost vetar raznosi sama.
Mantra "Čariveti" (Napred marš) u duši mi zbori,
podsećajući me da tajna života još se otvori.
Šapat prirode pita o disanju blagom,
ja odgovaram: "Senka smrti daje životu snagu dragocenu, svetlu i blagu."
Jer u tami smrti značenje sja,
svaki trenutak dragocen dar postaje tad.
Čandan Bhataračarja
WB, Nohari, Garbeta, Indija
Datum: 08.02.2025.
Ayman Kodra Danial
Sweet words……………………………..( open with arrow, read ).
I have not written a letter
You are not in it
And I do not accept words
With their sweet meanings
If my words are not
Sweet like you
My beautiful letters are lost
In its endeavors
You are a star
In the darkness
Brightening
Night
Lighting the paths
My heart in its wishes
You are a basil
In the garden of my poetry
Giving me perfume,
Perfuming all its past
I watch the full moon
When your face shines
And I see in your eyes
The secrets of my universe
Oh flower that grew
In the garden of my soul
You are the hope
In everything I talk to
You are a sun that shines
In the morning of my dreams
Dispelling the darkness of the night
In its paths
As if you were a moon The light of the morning dances, and the heart falls asleep, in your hands is its melody. The verses dance, when you whisper, as if they were birds, soaring in its heights. Oh, a melody that flows, in the veins of my soul. You are the pulse, in everything that its mouth speaks.
Aleppo, Siria 2/7/2025
Слатка прича…………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Нисам написао писмо Ви нисте у њему Не прихватам разговор Са својим слатким значењима Да није мојих речи Сладак као ти Моје лепо писмо је изгубљено У својим подухватима
Ви сте звезда У мраку Ноћ је светла Осветли стазе Моје срце је у његовим жељама Ти си цвет У мојој башти поезије дајеш ми парфем, Парфеми сву његову прошлост
Гледам пун месец Кад ти лице сија Видим у твојим очима Тајне универзума О цвету који је израстао У башти моје душе Ти си нада У свему са чим разговарам
Ти си излазеће сунце Ујутро из снова Растјерајте таму ноћи У својим каналима Као месец који плеше Јутарње светло Срце заспи У твојим рукама је његова мелодија
Стихови плешу Кад шапућеш Као птице Летећи високо Ох, текућа мелодија У жилама моје душе Ви сте пулс, у свему Шта се каже његовим устима?
Алеп, Сирија 7.2.2025 Ayman Kodra Danial
Тањa Ајтић
Биографија Тање Ајтић, Србија…….(otvori strelicom citaj dalje).
Тања Ајтић је рођена у Београду у коме је одрасла и школовала се. Од 2002. живи и ствара у Канади. Преселила се поново у Београд у лето 2023. Члан је многих група и удружења, као и Друштва књижевника Београда. Њене песме и приче су објављене у више од две стотине збирки (књига), антологија, електронских књига и у часописима. Њене песме су објављиване на дванаест светских језика. У пролеће 2018. године, на конкурсу „Пегаз” Књижевне омладине Србије, Београд, добила је награду за штампање прве књиге поезије назива „Обриси љубави”. Освојила је прво место, награду аутора из иностранства у Федерацији Босне и Херцеговине, Тузла (2020) и другу награду у Великој Британији Српске библиотеке у Лондону (2019). Освојила “III World Prize for Excellence "Cesar Vallejo" 2021. у категорији-уметеничка одличност, Перу; освојила је "Cita Del Galateo" Antonio De Ferrariis, IX edition 2022” Рим, Италија,
престижну награду за групу песника на енглеском језику; добитница је књижевне награде 2023. Фондације “Naji Naaman” Републике Либан за свој литерарни рад. Добитница је треће награде 2023 “Zheng Nian Cup” Literary Award – Beijing Mindfulness Literature Museum у Кини. Добитница је многих награда, диплома и сертификата и у 2025 години.
Тренутно пише поезију, кратке приче, хаику, gogyoshi поезију. Она је и графички уметник.
Biography Tanja Ajtic Srbija……………..( open with arrow, read ).
Tanja Ajtić was born in Belgrade, where she grew up and was educated. Since 2002, she has been living and creating in Canada. She moved back to Belgrade in the summer of 2023. She is a member of numerous groups and associations, including the Belgrade Writers' Society. Her poems and stories have been published in over two hundred collections (books), anthologies, e-books, and magazines. Her poems have been published in twelve world languages. In the spring of 2018, at the “Pegaz” competition of the Literary Youth of Serbia in Belgrade, she won an award for publishing her first poetry book titled “Outlines of Love”. She won first place and the author award from abroad in the Federation of Bosnia and Herzegovina, Tuzla (2020), and second place in the United Kingdom at the Serbian Library in London (2019). She won the “III World Prize for Excellence 'Cesar Vallejo' 2021” in the category of Artistic Excellence in Peru, and the “Cita Del Galateo” Antonio De Ferrariis, IX edition 2022 in Rome, Italy, a prestigious award for a group of poets writing in English. She is a recipient of the 2023 Literary Award from the “Naji Naaman” Foundation of the Republic of Lebanon for her literary work. She also won the third prize at the 2023 “Zheng Nian Cup” Literary Award – Beijing Mindfulness Literature Museum in China. She has received many awards, diplomas, and certificates, and continues to earn recognition in 2025. She is currently writing poetry, short stories, haiku, and gogyoshi poetry. She is also a graphic artist.
Планета која плаче…………..(otvori strelicom citaj dalje).
Слобода и искрено пријатељство
се не купује,
чува се као зеница ока
као најважније богатство
и љубав, искрена љубав
одржава се, дивним особинама
и поступцима према вољеним.
Слободa.
Тешко је веровати да је неко
у свету данас слободан
као реч која је одражава.
Потребна је више него икад
свету, који се гуши
од ваздуха и воде,
од бомби, крвавих отисака.
Још мало па је читав свет
у затвору – без слободе.
Бринем се! Дуго се бринем
и очекујем чудо!
Моја сва чула су веома активна
и у данашње време врло осетљива
и „наоштрена“.
Очекујем – слободу, читавог света,
али је тама небеског свода притисла
мале људе на земљи, где као мрави
покушавају да направе одрживе
колоније, да једноставно живе и преживе.
Слободо, зовем је,
а загушљива бука звекета оружја
омета ме да ме чује.
Слободо, не дај се, одзвања ехо етром,
не дај нас!
Верујем увек да постоји излаз
из најмрачнијег тунела
и увек зрнце нечег доброг,
па макар то била и само
моја искрена жеља
да свет буде слободно
место за живот
свих живих бића на планети,
док притисак расте ваздухом,
ношен ветром по Планети
и доноси сузе.
The Weeping Planet……………….( open with arrow, read ).
Freedom and sincere friendship
is not bought,
it is kept like the apple of the eye
as the most important wealth
and love, sincere love
it is maintained, with wonderful features
and actions towards the loved one.
Freedom…
It's hard to believe that someone is
free in the world today
as a word that reflects it.
It is needed more than ever
to the world, which is suffocating
from air and water,
from bombs, bloody footprints.
The whole world is just a little bit away
in prison-without freedom.
I'm worried! I worry for a long time
and I expect a miracle!
All my senses are very active
and nowadays very sensitive
and "sharpened".
I expect-freedom, of the whole world,
but the darkness of the firmament pressed
little people on earth, where like ants
try to make sustainable colonies,
to simply live and survive.
Freedom, I'm calling her,
and the suffocating noise of the clanking of weapons
is preventing her from hearing me.
Freedom, don't give up, echoes through the air,
don't give us up!
I always believe that there is a way
out from the darkest tunnels and always a grain
of something good,
even if it was only my sincere wish that the world
will be free a place to live of all living things on the planet,
as the pressure rises with the air
carried by the wind across the planet
and brings tears.
Драгана Лазаревић
ДАР………………………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Још један нови,
диван,
савршени дан...
О, радости!
Нова животна авантура...
Не часи часа!
Стави "ружичасте наочаре" ...
и ... крени ...
И буди заразан ...
Зарази све својом добротом,
зарази својом радошћу,,
несебично дели осмехе ...
ма радуј се ...
И када је тешко,
када душа боли и плаче,
радуј се ...
Без изузетака,
радуј се ...
Видећеш,
ланчано креће радост око тебе.
Не плаши се
да дарујеш себе ... свима.
Отвори срце, без страха.
Шта је живот,
него велика радост ...
непроцењиви дар ...
Радуј се ...
Знај,
живот неумитно тече
кроз пешчани сат времена.
И зато, радуј се ...
Не часи часа!
Драгана Лазаревић
Зајечар
GIFT……………………………………..( open with arrow, read ).
Another new,
beautiful,
perfect day...
Oh, joy!
A new life adventure...
Don't stop for a moment!
Put on your "rose-colored glasses" ...
and ... go ...
And be contagious ...
Infect everyone with your kindness,
infect everyone with your joy,
selflessly share smiles ...
but rejoice ...
And when it's hard,
when your soul hurts and cries,
rejoice ...
Without exceptions,
rejoice ...
You will see,
joy moves around you in a chain.
Don't be afraid
to give yourself ... to everyone.
Open your heart, without fear.
What is life,
but a great joy ...
a priceless gift ...
Rejoice ...
Know,
life inexorably flows
through the hourglass of time.
And therefore, rejoice ...
Not for a moment!
Dragana Lazarevic
Zajecar
Uglješa Nikodijević
Utorak………………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Poslednje naše viđanje
Reko poslednje kaži
Krenulo je sećanje
(Hodnici, čekanje, rasprave sa sestrama)
Sve laži priznao sam
Gledao
(Osušeno, ispijeno, umorno)
Kako šala napušta nadu
Izgubio...
(Na početku hodnika pored tvog kreveta)
Podmirio nemirnu dušu
Uglješa Nikodijević
Tuesday……………………………( open with arrow, read ).
The last time we saw each other
Say the last word
A memory started
(Hallways, waiting, discussions with nurses)
I admitted all the lies
Watched
(Dried, drunk, tired)
How a joke leaves hope
Lost...
(At the beginning of the hallway next to your bed)
Satisfied the restless soul
Uglješa Nikodijević
Mahbubul Alam
Md. Mahbubul Alam is from ……( open with arrow, read ).
Md. Mahbubul Alam is from Bangladesh. His writer name is Mahbub John in Bangladesh. He is a Senior Teacher (English) of Harimohan Government High School, Chapainawabganj, Bangladesh. Chapainawabganj is a district town of Bangladesh. He is an MA in English Literature from Rajshahi College under National University. He has published three books of poems in Bangla. He writes mainly poems but other branches of literature such as prose, article, essay etc. also have been published in national and local newspapers, magazines, little magazines. He has achieved three times Best Teacher Certificate and Crest in National Education Week in the District Wise Competition in Chapainawabganj District. He has gained many literary awards from home and abroad. His English writings have been being published in an International Online Magazine - Synchronized Chaos from America for 8 years.
Gospodin Mahbubul Alam je pisac iz …….(otvori strelicom citaj dalje).
Gospodin Mahbubul Alam je pisac iz Bangladeša. Njegovo umetničko ime je, Mahbub Džon iz Bangladeša. On je viši nastavnik (engleskog jezika) u vladinoj srednjoj školi Harimohan, Chapainavabganj, Bangladeš. Chapainavabganj ​​je okružni grad Bangladeša. Magistrirao je englesku književnost na Rajshahi koledžu pri Nacionalnom univerzitetu. Objavio je tri knjige pesama na Bangla jeziku. Piše uglavnom pesme, ali i druge pravce književnosti kao što su proza, članci, eseji itd. takođe su objavljivani u nacionalnim i lokalnim novinama, časopisima, manjim magazinima. Dobio je tri puta sertifikat za najboljeg nastavnika i grb na Nedelji nacionalnog obrazovanja na okružnom takmičenju mudrih veština u okrugu Chapainavabganj. Dobitnik je mnogih književnih nagrada u zemlji i inostranstvu. Njegovi tekstovi na engleskom se već 8 godina objavljuju u međunarodnom onlajn časopisu - Sinchronized Chaos from America
The Evening Birds
You birds, fly away soon after my eyes fall on Sounding shasha in the wind Suddenly the silence speaks out Where do you fly away, dear? Where is your destiny in this lovely evening hour? On the way the green paddy fields The blue sky over head, the large trees Among all of them, you birds, Fly on and on and fly away soon Though to have some more and left me incomplete desire Flapping so fast in this sweet evening, where? Where is your ending point on the other side of my eyes, dear?
Večernje ptice
Ptice, brzo odletite nakon što mi se oči zatvore Zvukovi šaše na vetru Odjednom tišina progovora Gde letiš, draga? Gde je tvoja sudbina u ovom divnom večernjem času? Na putu zelena polja Plavo nebo nad glavom, veliko drveće Među svima njima, vi ptice, Odleti dalje i dalje i uskoro odleti Iako imam nešto više i ostala mi je nepotpuna želja Tapkanje tako brzo u ovo slatko veče, gde? Gde je tvoja krajnja tačka sa druge strane mojih očiju, draga?
Love, The World's Shape
Love, the box possesses every heart That switches on the light to walk The way for laugh Only can relieve the pain in heart And for this healing prescription You can find not a single doctor to sign with The world is structured round with the shape of heart Every object serves for each other Cheers in the bubble Not to be lost, glints on all the time Love conquers mountain, ocean or the sky Its sigh reaches so high, unimaginable Felt in the eyes By closing them, blooms the glory.
Ljubav, oblik sveta
Ljubavi, kutija poseduje svako srce To uključuje svetlo za hodanje Način za smeh Samo može ublažiti bol u srcu I za ovaj recept za lečenje Ne možete naći nijednog jedinog doktora da potpiše Svet je struktuiran okrugao u obliku srca Svaki predmet služi jedan za drugi Živeli u balonu Da se ​​ne izgubi, sve vreme svetli Ljubav osvaja planinu, okean ili nebo Njegov uzdah seže tako visoko, nezamislivo Osećaj u očima Zatvarajući ih, slava cveta.
Slađana Rajčić
MOŽEŠ………………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Možeš da se izgubiš U lepoti Možeš da se utopiš U bolu Možeš da poletiš Ka suncu Da potoneš U ponoru
Na liniji stojiš Tankoj Rizikuješ Život vagaš Svakodnevno
Um te vara Oči što žele vide Realnost ti izmiče
Možeš
Možeš da poletiš Očiju zatvorenih Bez straha Istinu možeš
U Bogu da nađeš Ako želiš
Možeš
Od tebe zavisi
Slađana Rajčić
YOU CAN…………………………………..( open with arrow, read ).
You can get lost In beauty You can drown In pain You can fly Towards the sun To sink In the abyss
You stand on the line Thin You're taking a risk You weigh life Everyday
Your mind tricks you Eyes that see what they want Reality escapes you
You can
You can fly Eyes closed No fear The truth is you can
May you find it in God If you want
You can
It depends on you
 Sladjana Rajčić
Pokloni mi…………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Ne teraj me da biram
Ako mi pokloniš
Nisku bisera
Neću je smeti nositi
Bojim se pokidaće se
Pokloniš li mi
Buket ruža crvenih
Plašim se uvenuće
I nestati zauvek
Miris njihov opojan
Ne teraj me da biram
Svaki poklon tvoj
Moj najlepši dar biće
Vrednost drugih
Umanjiti ne želim
Ne teraj me da biram
Plašim se
Naljutićeš se
Nestaće osmeha tvog
Iščekivanja moje radosti
Zato prihvatam
Svaki tvoj poklon
Uz osmeh sto mi pružaš
Jer on mi je najdraži
Ljubavi pun
Sladjana Rajčić, Srbija
Give me gifts…………………….( open with arrow, read ).
Don't make me choose
If you give me a present
A string of pearls
I won't be allowed to wear it
I'm afraid it will tear
Will you give me a present?
A bouquet of red roses
I'm afraid of wilting
And disappear forever
Their smell is intoxicating
Don't make me choose
Every gift is yours
My best gift will be
The value of others
I don't want to reduce it
Don't make me choose
I'm afraid
You will get angry
Your smile will disappear
Anticipation of my joy
So I accept
Your every gift
With the smile you give me
Because he is my favorite
Full of love
Sladjana Rajčić, Serbia
Molly Joseph
Flitting …………………………………( open with arrow, read ).
how you move off time! vain, our efforts cutting, confining you to months, years...
the frenzied cackling
scampering nestling hatching over...
only the random left over, the quill negotiates the vacuum...
its tiny gossamer tendrils brushing over memory, the sad and sanguine...
the frivolous float some of transience...
time! how you erase it too...
exposing all to the yawning infinity that, devours...
@ myna
Prolazno………………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Kako beži, vreme! Uzaludni su naši napori da te sečemo, vezujemo u mesece, godine...
U pomami kikota, jurnjave, gnezdenja, izleganja, sve je već...
Ostaju samo nasumični vakumi, to su nežne niti koje pregovaraju sa prazninom...
Njegovi nežni, svileni vlaknići miluju sećanja, tužna i svetla...
Neozbiljni ostaci prolaznosti...
Vreme! kako sve brišeš i izlažeš zevajućem beskraju koji proždire...
@ Mina
Desa Dautović
TOPLINA…………………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Poletele su ptice širokih krila na topla polja zime, da svoja krila zarone u more nepregledne blagodeti opstajanja u njima...
Poranila je majka da svojom toplinom prigrli dete i sačuva u nizu neprospavanih noći, od bola istkanih gorčinom života...
Otvorio se put duginih boja da oplete rosu kišne jeseni i noći koje su protkane zvezdanim nebom i sjajnim mesecom...
Došla je toplina prolećne blagodeti ptice su opet tu, okrilje majki je podarilo sreću odrastanja i radosti, sunce je utkalo niti lepote proleća...
Desa Dautović Beograd
HEAT………………………………..( open with arrow, read ).
Broad-winged birds took off to the warm fields of winter to their own the wings dive into the sea endless the benefits of surviving in them ...
Early mother to her warmly embrace the child and save in a series of sleepless nights, from pains woven by the bitterness of life ...
A path of rainbow colors opened up yes entwined with the dew of rainy autumn and night which are interwoven with stars the sky and the bright moon ...
The warmth of spring grace has come the birds are here again, the mother's shelter is gave the happiness of growing up and joy, the sun has woven the beauties of spring ...
Desa Dautovic Belgrade
Snežana Konstantinović
POGREŠAN LET………………(otvori strelicom citaj dalje).
Nisi me voleo nikad,
no ipak...
Ljubavi gladna, nežnosti žedna,
ničija, smerna...
Srce mi dugo na tronu samo,
zvezdama zavijalo.
Nebo te poslalo
ili odapeta strela Amora ka meni zalutala.
I Bogovi greše,
kada nas obične smrtnike teše
il' se poigraju osećanjima našim,
njima nevažnim.
Kada vide srce na pola
sa mnogo bola,
pošalju zalutalu metu ka novom smeru
u ponovnom letu
nekome drugom.
A ja i dalje svoja,
u družbi s tugom, obogaćena sa još bola i neopipljive radosti,
u meni varka,
verujući iz prikrajka
da srce bije trenutke mladosti.
Nadajući se povratku tvome,
blesavo iščekujući da će te Amor vratiti, izigranom srcu mome.
Nisi me voleo nikad,
no ipak...
Snežana Konstantinović
WRONG FLIGHT……………..( open with arrow, read ).
You never loved me
But still...
Hungry for love , thirsty for tenderness, nobody, humble...
My heart long on the throne alone,
The stars howled.
Heaven sent you or the arrow of cupid strayed towards me.
Gods make mistakes too,
When we mere mortals are comforted
Or they play with our feelings.
Unimportant to them.
When they see a heart in half with much pain,
Send a stray target in a new direction
In flight again to someone else.
And I am still mine,
In company with sorrow , enriched with more pain and intangible joy,
Theres a trick in me,
Believing From the edge
That the heart beats the moments of youth.
Hoping for your return ,
Foolishly anticipating.
That Amor will bring you back,
Tricked my heart.
You never loved me
but still...
Snežana Konstantinović
Стеван Д Јовановић
ЗА СРЦЕ И ПРОТИВ СРЦА…(otvori strelicom citaj dalje).
Kako beži, vreme! Uzaludni su naši napori da te sečemo, vezujemo u mesece, godine...
U pomami kikota, jurnjave, gnezdenja, izleganja, sve je već...
Ostaju samo nasumični vakumi, to su nežne niti koje pregovaraju sa prazninom...
Njegovi nežni, svileni vlaknići miluju sećanja, tužna i svetla...
Neozbiljni ostaci prolaznosti...
Vreme! kako sve brišeš i izlažeš zevajućem beskraju koji proždire...
@ Mina
Само ми сатницу срца упамти – за сан! Разуман сам али разилазан... преран, ветровит и уличан, целоживотан, цаклећ а цензурисан, уморено уморан – епичан. Морам, а не морам... И не морам, а морам.
Можда се само срце само игра собом као латицом палом.
Сигурно, сигурно у себе није и не зна заправо чије је, оно разуларено, полифоно, ћутљиво а речито, радно, сужно, сито, цветно, полетно... До кад, да ли зна или сам можда знам?... Срце атеистичко, асфалтно, Аморно, срце моје амфибијско и анаграмско.
Срце за које не желим да знам, јер докле га не осећам, ту сам и жив сам... Разнолико срце моје, када стане, стаће за обоје и раскринкати све двобоје. Цвил, цвил, цвил, нека је само цвил тада и заувек када је у срцу цаклина, удубина која довека чека да се попуни после смрти без лека – за и против себе,
за срце и против срца, за и против човека!
FOR THE HEART AND AGAINST THE HEART….( open with arrow, read ).
How it flees, time! Our efforts to cut you up, to tie you into months, years are in vain...
In the frenzy of giggling, chasing, nesting, hatching, everything is already...
Only random vacuums remain, these are gentle threads that negotiate with the void...
Its gentle, silky fibers caress memories, sad and bright...
Fraudulent remnants of transience...
Time! how you erase everything and expose it to the yawning infinity that devours...
@ Mina
Just remember my heart's hour – for a dream! I am reasonable but scattered... premature, windy and streetwise, full of life, giggling and censored, tiredly tired – epic. I must, and I don't have to... And I don't have to, and I have to.
Maybe the heart itself is just playing with itself like a fallen petal.
Surely, surely it is not in itself and does not really know whose it is, that chaotic, polyphonic, silent yet eloquent, hardworking, narrow, full, flowery, spirited... Until when, does it know or perhaps I know myself?... An atheistic, asphalt heart, Amorous, my amphibian and anagrammatic heart.
A heart that I do not want to know about, because as long as I do not feel it, I am here and I am alive... My diverse heart, when it stops, will stop for both and expose all duels. Whining, whining, whining, let it be only whining then and forever when there is enamel in the heart, a hollow that forever waits to be filled after death without a cure – for and against itself,
for the heart and against the heart, for and against man!
Mladen Filipović
Rođen je u Tuzli 1955. godine, a školovao u Podgorici. …..(otvori strelicom citaj dalje).
Slikanjem se bavi od 1980. godine. Imao je 9 samostalnih i na desetine kolektivnih izložbi slika. Učestvovao je na mnogim Međunarodnim kolonijama. Dobitnik je nekoliko priznanja za rad na staklu iz oblasti naive na temu seoskih običaja i tradicije. Živi i radi u Brčkom od 1980. godine.
He was born in Tuzla in 1955 and educated in Podgorica. …….( open with arrow, read ).
He has been engaged in painting since 1980. He has held nine solo exhibitions and participated in dozens of group exhibitions. He has taken part in many international art colonies. He has received several awards for his work on glass in the field of naïve art, focusing on rural customs and traditions. Since 1980, he has been living and working in Brčko.
Saleem Shahzad
Saleem Shahzad………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Born 0n December 15, 1957 in Bahawal Nagar, Punjab, Pakistan Saleem Shahzad is a trilingual poet, novelist, translator and historian of Pakistan. He is a retired Government Officer. His literary work, spanning 45 years, consists of 10 books: 06 poetry collections 02 Saraiki novels, a book of history, translations of short-stories from Punjabi and Saraiki into Urdu. Saleem Shahzad received National Literary Award twice (on collection of Saraiki poems “Peren Turda Shahr”, 2007 and Saraiki Novel “Ghaan”, 2012) and Tamgha-e-Imtiaz from the Government of Pakistan in 2023. He transformed trend of traditional poetry style and diction, using the unusual and untouchable subjects in his poems with his zigzag shaped to lines. His novels also provide rejuvenation to themes and diction of Saraiki novels. So, he may unquestionably be labelled with the honour as a trend setter writer and poet. Saleem Shahzad’s novel Ghaan (Whirlpool), published in 2012, has been considered as prediction to the pandemic CORONA because novel depicts story of an epidemic which confines people to homes wearing masks. Now-a-days, he has been working on another novel in Punjabi language. His two collections of poems are to be published soon.
Saleem Šahzad………………………..( open with arrow, read ).
Rođen 15. decembra 1957. u Bahaval Nagaru, Pandžab, Pakistan, Saleem Šahzad je trojezični pesnik, romanopisac, prevodilac i istoričar Pakistana. Kao penzionisani državni službenik, iza sebe ima književni opus od 45 godina, koji obuhvata 10 knjiga: šest zbirki poezije, dva romana na saraiki jeziku, jednu istorijsku knjigu i prevode priča sa pandžapskog i saraiki jezika na urdu.
Dva puta je nagrađen Nacionalnom književnom nagradom – za zbirku pesama na jeziku saraiki Peren Turda Šahr (2007) i roman Ghaan (2012). Takođe, 2023. godine dobio je Tamga-e-Imtiaz, jedno od najviših priznanja Vlade Pakistana.
Šahzad je uneo inovacije u tradicionalnu pesničku formu i jezik, koristeći neobične i dotad netaknute teme, kao i cik-cak raspored stihova. Njegovi romani osvežili su tematski i stilski izražaj saraiki književnosti, zbog čega se s pravom može smatrati književnim začetnikom novih pravaca.
Njegov roman Ghaan (Vrtlog), objavljen 2012. godine, često se pominje kao predskazanje pandemije koronavirusa, jer pripoveda o epidemiji koja ljude primorava da ostanu zatvoreni u domovima, noseći maske.
Trenutno radi na novom romanu na pandžapskom jeziku, a uskoro će biti objavljene i dve njegove zbirke poezije.
Saleem Šahzad
Pakistan
The sunshine of rain……………( open with arrow, read ).
by Saleem Shahzad
The colour of rain
does not permit
the colour of the sun to fade.
We soaked
a fast colour
in the rain-water
to make a
s
o
u
n
d
of butterflies.
Then
the colour of gunpowder
merged in
the sunshine
of rain,
So that
the flames turned into kohl
and spread in the eyes of love.
Sunčani sjaj kiše……………………(otvori strelicom citaj dalje).
Boja kiše
ne dopušta
da boja sunca izbledi.
Uronili smo
postojanu boju
u kišnicu
da stvorimo
z
v
u
k
leptira.
Zatim se
boja baruta
stopila sa
sunčanim sjajem kiše,
tako da su
plamenovi postali čestice
i rasuli se
u očima ljubavi.
***
Nasir Karim Khan
Nasir Karim Khan………………………...(read more down).
Born on September 3rd, 1970, in Mianwali, Punjab, Pakistan, is a poet and educationist. He holds a Master's degree in English Language and Literature from Punjab University, Lahore. After teaching as a Lecturer of English Language at Pakistan Embassy College in 1997, an Instructor at Vocational Training Institute Bahawal Nagar in 2000, and Communication Skills at Islamia University Bahawal Pur, he founded Springtide School in 2005. He has published collection of Urdu poems “Yaha’n Bas Ret Udti Hy” (Naught, But the Sands Dance Here”) in 2000. He has also translated poems and short stories from Urdu to English. He received the Best Emerging Poet Award from BBC London in 1989. His work has been featured in various publications, and he’s going to publish his second book of poems this year.
Nasir Karim Kan…………………………....(otvori strelicom citaj dalje).
Rođen 3. septembra 1970. u Mijanvaliju, Pandžab, Pakistan, Nasir Karim Kan je pesnik i prosvetni radnik. Diplomirao je engleski jezik i književnost na Univerzitetu Pandžab u Lahoru. Predavao je engleski jezik kao lektor na Pakistanskom ambasadnom koledžu 1997. godine, potom kao instruktor u Institutu za stručno osposobljavanje u Bahaval Nagaru 2000. godine, a kasnije i komunikacijske veštine na Islamskom univerzitetu u Bahavalpuru. Godine 2005. osnovao je školu Springtide.
Bearing the weight of solitude,…….(read more down).
Upon the bunker’s rooftop,
It reads the full moon’s letter.
In the isolation of a gun,
Night glistens in the yellow sulfur of yearning,
Spread within the steel barrel.
Gun in hand, a trumpet echoes,
The cutting edge of a turbulent knife,
Night collects pearl necklaces in the throat.
Amid relentless leaden rains,
Within the temple wound,
Unraveling gunpowder knots,
On foreheads ignited with worry,
Diluting dreams of the blood strip,
Night descends upon the shoulders of the chain.
****
Noć se spušta…………………………………...(otvori strelicom citaj dalje).
Nasir Karim
Noseći teret samoće,
na krovu bunkera,
čita pismo punog meseca.
U osami puške,
noć sija u žutom sumporu čežnje,
raširenom unutar čelične cevi.
S puškom u ruci, odjekuje truba,
oštrica uzburkanog noža,
noć skuplja biserne ogrlice u grlu.
Usred nemilosrdne kiše olova,
u rani hrama,
razvezujući barutne čvorove,
na čelima zapaljenim brigom,
razblažujući snove krvavog praga,
noć se spušta na ramena lanca.
---
Muhammad Rahal Algeria
Biography……………………………….…...(read more down).
Muhammad Rahal Algeria academic, artist, Heritage researcher Songwriter, has 20 academic studies in poetry. His literary texts are published in 20 languages. He is included in many anthologies for international translation in the countries of Europe and Asia. He is a member of the International Union in Poetry, an international ambassador and a permanent cultural activist. He has participated in many national and international festivals. He is considered one of the contributors to the establishment of festivals. He has participated in many Competitions, he is considered the most well-known poet in the world.
Biografija………………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Muhamed Rahal Alžir Akademik, umetnik, Istraživač kulturnog nasleđa, Tekstopisac sa 20 akademskih studija o poeziji. Njegovi književni tekstovi objavljeni su na 20 jezika. Uvršten je u mnoge antologije međunarodnih prevoda u evropskim i azijskim zemljama. Član je Međunarodnog udruženja za poeziju, međunarodni ambasador i stalni kulturni aktivista. Učestvovao je na brojnim nacionalnim i međunarodnim festivalima i smatra se jednim od zaslužnih za osnivanje festivala. Takođe, učestvovao je u mnogim takmičenjima i smatra se jednim od najpoznatijih pesnika na svetu.
The way my heart………………………..(read more down).
I showed you the way, my heart is tired, Why did you leave our love, me?
Hunt, my love I forgot what you did I thought that for a lifetime, Will be my wife. I left, my longing increased, Longing shakes my mood like a wolf.
Today is your love You betrayed the fate of distances, You made him more miserable It is your fault. Today is my special longing, You cheated on your lover and turned him into a memory. I live in Ain Al Ain, Shahi Bagh
The eye sees One day my heart will see you My heart is on fire, trembling badly, Tears drowned my heart in its water. The rest of your illusion, He wanders around with his imagination. love returns A sign of eternal longing.
Let me go back Promise never to cheat. I hate prohibitions From heartache, from tears. I'm so disappointed to see you The soul fades from its pure state.
Poetry: Muhammad Rahal.
Put mog srca…………………(otvori strelicom citaj dalje).
Pokazao sam ti put, srce mi je umorno, Zašto si napustila našu ljubav, mene?
Lovim, ljubavi moja, Zaboravio sam šta si učinila. Mislio sam da ćeš zauvek Biti moja žena. Otišao sam, čežnja mi je porasla, Čežnja mi potresa dušu kao vuk.
Danas je tvoja ljubav Izdala sudbinu daljina, Učinila ga još jadnijim. To je tvoja krivica. Danas je moja posebna čežnja, Prevarila si ljubavnika i pretvorila ga u uspomenu. Živim u Ajn Al Ajnu, Šahi Baag.
Oko vidi, Jednog dana srce će te videti. Srce mi gori, drhti strašno, Suze su potopile moje srce u vodi svojih dubina. Ostatak tvoje iluzije Luta sa svojom maštom. Ljubav se vraća Kao znak večne čežnje.
Pusti me da se vratim, Obećaj da nikada nećeš varati. Mrzim zabrane, Od bola u srcu, od suza. Tako sam razočaran kad te vidim, Duša se gasi iz svog čistog stanja.
Pesnik: Muhamed Rahal
Moja draga,……………………….….(otvori strelicom čitaj dalje).
volim je, kako da je ne volim?
I dalje je volim,
Ne zaboravljam.
Obasula si me uzbuđenjem i komplimentima.
Nosila je krunu od slonovače,
nežno postavljenu rukom tkalca.
Volim te, ti si ljubav mog srca.
Kako da te zaboravim?
A nedostajala si mi…
Nadamo se da ćeš mi doći posle dugog rastanka.
Suze rone,
i ona ih roni.
Probdeo sam noć bez tebe,
uz svetlost sveće,
bez povratka i bez jadikovanja.
Ljubavnik pati…
Ne vraćaj se, a povratak je tvoja strast,
i zauvek ćeš ostati u mom srcu.
Muhammad Rahal
Alžir
My sweetheart,…………………(open with arrow, read ).
I love her, how could I not?
I still love it
I do not forget
You showered me with excitement and compliments
She wears an ivory crown
Delicate to be placed by the weaver
I love you, you are the love of my heart.
how can I forget you ?
And you missed me
We hope that you will come to me after a long separation
Crying tears
And she sheds
I stayed up all night after you
By candlelight
Without going back and complaining
The lover suffers
Don't go back, and going back is your passion
And you will always remain in my heart
Muhammad Rahal
Alegria
Valentina Atanasova Bugarska
Biografija…………………………...(otvori strelicom citaj dalje).
Valentina Atanasova živi u gradu Plevenu, Bugarska. Završila je Institut za pripremu kulturno-prosvetnih kadrova u gradu Varni, smer „Pozorište“. Autor je 26 knjiga – poezije, prevoda i jedne sa recenzijama i prikazima novih knjiga. Tri njene knjige prevedene su na ruski jezik. Učestvovala je u mnogim zbirkama poezije, almanasima i antologijama. Njena dela su prevedena na nekoliko evropskih jezika. Njeni radovi objavljivani su u novinama „Bulgaria“ – najvećem tabloidu na bugarskom jeziku koji izlazi u Čikagu, SAD. Njene pesme objavljene su i u elektronskim izdanjima – biblioteci „Slovoto“ i elektronskim novinama „Literaturni svjat“. Dobitnica je brojnih nacionalnih i međunarodnih nagrada. Prevodilac je poezije na ruski, srpski i makedonski jezik. Zamenik je predsednika Međunarodnog kreativnog udruženja „Scena duhovnosti“ u Plevenu i glavni urednik almanaha „Svetopis“. Član je Saveza bugarskih pisaca.
Биография…………………………(прочетете повече надолу).
Валентина Атанасова живее в град Плевен, България. Завършила е Институт за подготовка на културно-просветни кадри в град Варна, специалност „Театър”. Автор е на 26 книги – с поезия, преводни и една с рецензии и отзиви за новоиздадени книги. Три нейни книги са преведени на руски език. Участвала е в много сборници за поезия, алманаси и антологии.Има преведени творби на няколко европейски езика. Участва със свои публикации във вестник „България” – най-големият таблоид, издаван на български език в гр. Чикаго, САЩ . Нейни стихове са публикувани в електронните издания – библиотека „Словото” и електронния вестник „Литературен свят”. Носител е на много национални и международни награди.Превежда стихове на руски, сръбски и македонски език. Зам.-председател е на Международно творческо сдружение „Сцена на духовността” – гр. Плевен и главен редактор на алманах „Светопис”. Член е на Съюза на българските писатели.
NE SPAVAJ, LJUBAVI!……………(otvori strelicom citaj dalje).
Ne spavaj, Ljubavi! Vidi, mesec se njiše u svojoj srebrnoj kolevci naše nekadašnje čežnje! A noć je životvorno topla, a moje ruke miluju tvoju kosu. Tišina obavija šume i livade. Pogledaj me! – oči su nam još uvek mlade. A u gnezdima usnule ptice sanjaju tvoje sutra novih nada. Ne zaspi, Ljubavi! Neko mi skida mesec i skriva ga u ogrtač vremena. Kao jato ptica a vetar bezumno duva. Ali kada sa istoka zarudi zora i dah cveća probudi, i kada rosom potajno opet poškropi bašte, osvanućemo ponovo srećni i… živi! Poštedi me, Ljubavi! Ne zaspi!
НЕ ЗАСПИВАЙ, ЛЮБОВ!….(прочетете повече надолу).
Не заспивай, Любов!
Виж, луната люлее
в своята сребърна люлка
копнежите наши предишни!
А нощта е живително- топла
и ръцете ми галят косите ти.
Тишината обвива гори и ливади.
Погледни ме! –
очите ни още са млади.
А в гнездата заспалите птици сънуват
своето утре на нови надежди.
Не заспивай, Любов!
Някой сваля луната ми
и я крие в халата на времето.
Като ято от птици
безумно се стрелка и вятърът.
Но когато от изток се сипне зората
и дъха на цветята разбуди,
и в градините ръсне пак
тайно росата,
ще осъмнем отново щастливи и… живи!
Пощади ме, Любов!
Не заспивай!
Melita Mely Ratković Srbija
Duša je bijeli labud………………(otvori strelicom citaj dalje).
Noć bez mjesečine, Ulična svjetiljka treperi Kroz gustu maglu. Na obližnjem jezeru,
Zadnji poj umiruće ptice, Sat otkucava ponoć. Duša je bijeli labud, Poklopile se kazaljke Starog zidnog sata.
Dvanaest otkucaja, Oglašava ponoć. Smrtni osjećaj hladnoće Prožima svaku poru,
Po oknima dobuju Kapi kiše, nošene vjetrom. Sablasna hladnoća, surovo
Prekinuti snovi, nespokoj Zamrla je pjesma, u grobnoj tišini Duša je bijeli labud...
The Soul is a White Swan…….(read more down).
A moonless night, A street lamp flickers Through the thick fog. On a nearby lake, The last song of a dying bird, The clock strikes midnight. The Soul is a White Swan, The hands of an old wall clock have coincided.
Twelve strikes, Announces midnight. A deadly feeling of cold Pervades every pore,
Raindrops pound on the windows, carried by The wind. Spooky cold, cruel interrupted dreams, restlessness. The song has died down, in the grave silence The Soul is a White Swan...
Slobodan Milijić
NOSTALGIJA (poema). …………(otvori strelicom citaj dalje).
Zaječar, divan grad između dve reke sa Kraljevicom koja vazduh daje mesto na kome se spajaju misli neke i vremenom prošlim, koje i dalje traje. Prošlost i nostalgija dušu mi plave kad god odem i vratim se iz grada tog sve emocije iz duše, tada se jave jer Zaječar nosim u dubini srca svog. Prelep grad što svetlošću sjaji sa dobriim ljudima i toplinom duše zbog koga su u grudima, česti uzdisaji zbog njega se snovi, ponekad ruše. A nostalgija, za gradom mojim, vremenom postaje sve jača i jača i dok se borim sa emocijama svojim trudim se da razum, moju bol nadjača. Slobodan Milijić ( Član pesničkog kluba "Area Felix")
NOSTALGY (poem). …………….(read more down).
Zaječar, a charming town nestled between two rivers,With Kraljevica breathing life into the air,A place where thoughts of yore converge,And time past lingers, timeless and rare.
The past and nostalgia flood my soul,Each time I leave and return to this land,Emotions from within take their toll,For Zaječar I carry, close at deep in to my heart.
A radiant town that gleams with light,Its warm-hearted people, a soulful embrace,Yet often it fills my chest with sighs,And dreams sometimes crumble, leaving their trace.
This nostalgia, for my beloved town,Grows stronger and stronger as years unfold,While battling the emotions that weigh me down,I strive to let reason the pain withhold.
Slobodan Milijić
(Member of the Poets’ Club “Area Felix”)
Član pesničkog kluba "Area Felix"
Jelena S Glišić
TASOVI
TASOVI……………………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Dva lica na sceni borbe života i smrti.
Dvoje u istoj duši dana i noći.
Par oka, crno i njegovo belo.
Gledaju se po hladnoći u toplini, dobijaju se u snovima, gde se gube među javama..
U spojenim telima ljubavi i mržnje, obitavaju u beskonačnosti, gore i dole.
Sa svojim svetlostima i mrakom bore se dobro i zlo muškarca i žene.
Jelena S Glišić
THE SCALES…………………….(read more down).
Two faces on the stage of life's eternal strife,
Two souls entwined in the rhythm of day and night.
A pair of eyes—black and its white—
Meeting in the chill of warmth,
Finding each other in dreams, only to lose themselves in waking moments.
Within united bodies of love and hate,
They dwell in infinity, rising and falling,
Burning in the flames of boundless passion.
Through their light and shadow,
Good and evil wrestle—the essence of man and woman.
Jelena S Glišić
(Member of the Poets’ Club “Area Felix”)
Član poetskog kluba "Area Felix"
Ljuba Žeželj Petković🇷🇸Srbija
VEČE .……………………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Neka nas večer
zagri svojim smirajem,
neka nas ponese
plamičkom duginih boja,
neka nam udjeli
radost srca za novi san.
Neka nam večer
nahrani dušu mirisom
cvjetnim,
neka leptiri zaplešu
svoj let ljubavi,
neka nam ispišu
serenadu noći.
Zagrlimo noć mašte,
zagrlimo stihove
što srce piše,
probudimo strast
na jastuku želja.
Neka nas večer zagrli
tihim povjetarcem,
nek' ispiše ljubav
što čežnjom kliče,
neka noć bude glasna,
dok duše snivaju snove.
Ljuba Žeželj Petković
Srbija 🇷🇸
EVENING.……………………………………(read more down).
Let us have an evening
warm with your calmness,
let him take us
with a flame of rainbow colors,
let us share
joy of the heart for a new dream.
Let us have an evening
feed the soul with fragrance
floral,
let the butterflies dance
your flight of love,
let them write for us
serenade the night.
Let's embrace the night of imagination,
let's embrace the lyrics
what the heart writes
let's wake up the passion
on the wish pillow.
Let the evening embrace us
with a gentle breeze,
let's write love
which cries out longingly,
let the night be loud
while souls dream dreams.
Ljuba Žeželj Petković
Serbia
Član poetskog kluba "Area Felix"
Dragoslava Avramovic Zajecar, Serbia
Prijatelji………………………………(otvori strelicom citaj dalje).
Prijatelji
Život me je učio
Život me naučio
Ljudi koje sam volela
Otišli su
Ljudi koji su me voleli
Ostali su
Pored mene
Ljudi do kojih
Mi je stalo
Ponekad se pojave
Uz neiskren osmeh
Poneki bi hteli
Da se vrate
Ali hvala im
Ne treba
Otišli ste
Jedanput
Otići ćete
I drugi put
Shvatila sam
Nikog ne treba
Zadržavati
Jer svako ima
Svoj životni put
Treba ga pustiti
Da ode, život
Će ga naučiti
Prijatelje koji
Ostanu, čuvati
Kao malo vode
Na dlanu
Oni su pravi
Oni će ostati
Zauvek prijatelji
Pravi prijatelji
Su uvek tu
Dragoslava Avramovic
Zaječar, Srbija
Friends……………………………….(read more down).
Friends
Life taught me
Life has taught me
The people I loved
They left
People who loved me
They stayed
Next to me
People to whom
I care
Sometimes they appear
With an insincere smile
Some would like to
To come back
But thanks to them
You don't need to
You left
Once
You will leave
And the second time
I understood
No one is needed
To keep
Because everyone has
Your life path
He should be released
To go, life
They will teach him
Friends who
Stay, keep
Like a little water
In the palm of your hand
They are real
They will stay
Friends forever
Real friends
They are always there
Dragoslava Avramovic
Zajecar, Serbia
Član poetskog kluba "Area Felix"
Manzar Hussain Akhtar
Biographical Note………………………….(read more down).
Name: Manzar Hussain Akhtar
Pen Name: Manzar Hussain Akhtar
Country: Pakistan
City: Lahore
Manzar Hussain Akhtar is a celebrated international poet whose contributions to literature have garnered global recognition. Born and residing in Lahore, Pakistan, Akhtar has established himself as a distinguished figure in the world of poetry, earning accolades and honors for his exceptional literary prowess.
Akhtar's literary journey is marked by numerous achievements, including being included in the Guinness Book of World Records for his hyperpoem anthology in 2023, a testament to his groundbreaking work in the field of poetry. His profound insights and mastery of language have earned him widespread acclaim, with his poetry transcending cultural and linguistic barriers.
Notably, Akhtar has been appointed as a Peace Ambassador, reflecting his commitment to promoting harmony and understanding through his art. His dedication to the craft of poetry has been further recognized through honorary doctorate degrees conferred upon him by American universities and international organizations, underscoring his significant impact on the literary landscape.
Akhtar's poetry reflects a deep-seated commitment to social justice and progressive ideals, resonating with audiences worldwide. His Urdu poetry collection, "Satre-Nou," has received critical acclaim, while his contributions to Punjabi poetry, notably with his book "Wailay da Parchawan," have set new standards in the genre.
Beyond his literary accomplishments, Akhtar is a respected member of the legal profession, serving as a Special Judge in the Federal Courts of Islamabad, Pakistan. His multidimensional career reflects his diverse talents and unwavering dedication to excellence.
With his works translated into all major languages of the world, Akhtar's poetry continues to inspire and captivate audiences across borders. His ability to touch hearts and minds transcends geographical boundaries, reaffirming his status as a truly global poet of immense talent and influence.
Mr. Manzar Hussain Akhtar is one of the leading exponents of Poetry. His achievements are towering cutting edges on the poetic spectrum.
His poetry serves the social function as an unacknowledged legislature of the world. His entire
work is characterized by excellence in terms of subject, craft, and profoundness. His Urdu poetry
book “Satre-Nou” has won paramount acclaim by breaking new ground and being held in high esteem
by the great critics of our time, like Gulzar from India, Dr. Khursheed Rizvi, Aftab Iqbal
Shamim and Ahmed Aqeel Rubi have considered his poetry a landmark addition to
the great tradition of Urdu literature.
Mr. Manzar is a dexterous trendsetter in Punjabi poetry. His book Wailay da Parchawan banners
new standards of Punjabi poetry.
Falling heir to his great father’s tradition, Mr. Manzar is a promoter of social democrats and
progressive platform. His elegy on the assassination of Shaheed Mohtarma Benazir Bhutto has
been widely telecast on electronic/print media and has inspired many scholars and thinkers to
appraise it as the revival of the tribute by the second generation of a family of poets to the second
generation of family of martyrs.
In the landscape of literature, he has brought the finest contributions by compiling the works of Great
Punjabi Sufi poets, his memoirs in a book from Hawaii-e-Mulk-e-Saba Theharna and a book of
critical essays titled; Ropehli Satr Ka Wada. His work is an emblem piece of art rich in wisdom
of experience. His other compilations are Shahkar Afsanay (Selective Great Urdu Short Stories),
Shahkar Nazmain (Selective Great Urdu Poems) and a historic book on his Great father Mr.
Akhtar Hussain Jafri regarding his life history and his contribution towards Urdu poetry.
Mr. Manzar has annexed the poetry with phenomenal innovation by untouched imagery, far-fetched yet superior diction and fanciful symbols.
Mr Manzar 's name has also been included in Guinness Book of world record 2023 for hyperpoem Abthology.
Country Name: Pakistan
Age: 59 years
Total Published Books: 2 Books i.e. Satar-E-Nou in Urdu and Wailay Da Parchawan in Punjabi
Works Published In Previous Anthologies: Fanoon and Beyaz
Awards: National Award by Government of Pakistan for Urdu Book Satar-E-Nou
Baba Guru Nanak Award and Masood Khaddar Posh Trust Award on Punjabi Book Wailay Da
Parchawan
Participated in different TV Programs, Radio Programs, and Poetic Symposiums and Literary
Festive for the last 30 years
Member of the English Literary Society
Works are translated into English, German Albanian Russain Kazakh Armenian Macedonian Hindi Spanish Greek, Gurumukhi, Serbian and into almost all major languages of the world.
Education: Law graduate and serving as Special Judge Federal Courts Islamabad Pakistan
Name and Surname: Manzar Hussain Akhtar as Author
Country: Pakistan
City: Lahore
Biografska beleška……………(otvori strelicom citaj dalje).
Ime i prezime: Manzar Husain Akhtar
Pseudonim: Manzar Husain Akhtar
Država: Pakistan
Grad: Lahore
Manzar Husain Akhtar je istaknuti međunarodni pesnik čiji je doprinos književnosti stekao globalno priznanje. Rođen i živi u Lahoreu, Pakistan, Akhtar se afirmisao kao izuzetna figura u svetu poezije, dobijajući nagrade i priznanja za svoje izuzetno književno umeće.
Njegovo književno putovanje obeleženo je brojnim dostignućima, uključujući upis u Ginisovu knjigu rekorda 2023. godine za njegovu antologiju hiperpoema, što potvrđuje njegov pionirski rad u oblasti poezije. Njegova duboka promišljanja i majstorstvo jezika doneli su mu široko priznanje, a njegova poezija prevazilazi kulturne i jezičke granice.
Posebno se ističe njegova titula Ambasadora mira, koja odražava njegovu posvećenost promociji harmonije i razumevanja kroz umetnost. Njegov predani rad u oblasti poezije dodatno je priznat počasnim doktoratima koje su mu dodelili američki univerziteti i međunarodne organizacije, potvrđujući njegov značajan uticaj na književnu scenu.
Akhtarova poezija odražava duboku posvećenost socijalnoj pravdi i progresivnim idealima, što ga čini prepoznatljivim među čitaocima širom sveta. Njegova zbirka poezije na urdu jeziku, Satre-Nou, doživela je veliki uspeh, dok je njegov doprinos pandžapskoj poeziji, posebno kroz knjigu Wailay da Parchawan, postavio je nove standarde u ovom žanru.
Pored književnih postignuća, Akhtar je ugledan pravnik i obavlja funkciju specijalnog sudije na Federalnim sudovima u Islamabadu, Pakistan. Njegova višedimenzionalna karijera svedoči o njegovim raznovrsnim talentima i nepokolebljivoj posvećenosti izvrsnosti.
Njegova dela prevedena su na sve značajnije svetske jezike, a njegova poezija nastavlja da inspiriše i osvaja publiku širom sveta. Svojim talentom i snagom izraza, Manzar Husain Akhtar se istakao kao istinski globalni pesnik ogromnog značaja i uticaja.
Manzar Husain Akhtar smatra se jednim od vodećih pesnika današnjice. Njegova dostignuća predstavljaju prekretnicu u poetskom stvaralaštvu, dok njegova poezija služi društvenoj funkciji kao „nepriznato zakonodavstvo sveta“. Njegov celokupan opus karakterišu izuzetna umetnička vrednost, dubina misli i vrhunska poetska veština.
Njegova knjiga poezije na urdu jeziku, Satre-Nou, dobila je prestižne kritike i donela mu visok status među najvećim književnim imenima našeg doba, poput Gulzara iz Indije, dr. Khuršida Rizvija, Aftaba Iqbala Šamima i Ahmeda Akila Rubija, koji su njegovu poeziju ocenili kao značajan doprinos velikoj tradiciji urdu književnosti.
Kao inovator u pandžapskoj poeziji, Akhtar je postavio nove standarde svojim delom Wailay da Parchawan. Sledeći poetsku tradiciju svog oca, Akhtar se pozicionirao kao zagovornik socijalne demokratije i progresivnih ideala. Njegova elegija posvećena ubistvu Šehide Mohtarme Benazir Buto postala je široko poznata i prikazana u elektronskim i štampanim medijima, a mnogi su je prepoznali kao omaž druge generacije pesnika drugoj generaciji mučenika.
Na književnoj sceni, Akhtar je dao značajan doprinos priređivanjem dela velikih pandžapskih sufijskih pesnika, pisanjem memoara u knjizi Hawaii-e-Mulk-e-Saba Theharna i kritičkih eseja u zbirci Ropehli Satr Ka Wada. Njegov rad je istinsko umetničko delo, bogato mudrošću i iskustvom. Među njegovim drugim izdanjima nalaze se Šahkar Afsanay (izbor velikih urdu pripovedaka), Šahkar Nazmain (izbor velikih urdu pesama) i istorijska knjiga posvećena njegovom ocu Akhtaru Husainu Džafriju, koja istražuje njegov život i doprinos urdu poeziji.
Akhtar je unutar poezije uveo inovativne izraze, neobičnu i bogatu simboliku, kao i jezičku virtuoznost. Njegovo ime je 2023. godine upisano u Ginisovu knjigu rekorda za njegovu antologiju hiperpoema.
Dodatne informacije:
Država: Pakistan
Godine: 59
Ukupan broj objavljenih knjiga: 2 (Satre-Nou na urdu jeziku i Wailay da Parchawan na pandžapskom)
Dela objavljena u prethodnim antologijama: Fanoon i Beyaz
Nagrade:
Nacionalna nagrada Vlade Pakistana za knjigu Satre-Nou
Nagrada Baba Guru Nanak i nagrada Masud Khadar Poš Trusta za knjigu Wailay da Parchawan
Učestvovao u:
Različitim televizijskim i radio emisijama
Pesničkim simpozijumima i književnim festivalima tokom poslednjih 30 godina
Članstvo: Član Engleskog književnog društva
Jezici na koje su njegova dela prevedena: engleski, nemački, albanski, ruski, kazahstanski, jermenski, makedonski, hindi, španski, grčki, gurmuki, srpski i gotovo svi značajniji svetski jezici.
Obrazovanje: Diplomirao pravo i trenutno služi kao specijalni sudija na Federalnim sudovima u Islamabadu, Pakistan.
Manzar Husain Akhtar ostaje jedna od najistaknutijih ličnosti savremene poezije, čija dela inspirišu i oblikuju književnu scenu širom sveta.
Master of the word 'Let it be'!…….(read more down).
There is anxiousness in my eyes!
Which is your recognition
I am stepping in circles
And the entire raw land is under my feet
Oh..
It is a scattered eve
Dream! Is a visitor
In the plains of perception
There are skilled paths
And the Euphrates is on the edge of demand
As there is a extreme thirst on the lips
O! Master of the word 'Let it be'!
Select the wave
Bless the soil with moist for growth
Bless direction and vision to my thoughts
Give permission to express
And untie my every knot of power of speech
So I may express and share my inner self.
Poet
Manzar Hussain Akhtar
Translated by
Hussain Faateh
Gospodaru reči 'Neka bude'!……(read more down).
U mojim očima je strepnja!
Što je tvoje priznanje
koračam u krug
I sva sirova zemlja je pod mojim nogama
Oh..
Raštrkano je predvečerje
San! Posetilac je
u ravnici percepcije
Postoje vešti putevi
A Eufrat je na ivici potražnje
Kako je na usnama ekstremna žeđ
O! Gospodaru reči 'Neka bude'!
Izaberite talas
Blagoslovite zemlju vlažnom za rast
Blagoslovi pravac i viziju mojim mislima
Dajte dozvolu za izražavanje
I razveži svaki moj čvor moći govora
Tako da mogu da izrazim i podelim svoje unutrašnje ja.
pesnik
Manzar Husein Akhtar
Translated bi
Hussain Faateh
Bijender Goel
Poem……………………………………..(read more down).
Come, O friends, from far and near,
A festival grand is waiting here.
Where arts and culture shine so bright,
A world of talent, pure delight.
Music, dance, and colors flow,
Poetry’s charm and stories glow.
Kalaripayattu, Gatka so bold,
Mallakhamb, Kabaddi—legends told.
From ancient games to modern days,
Wisdom blends in many ways.
Now, a call to hearts so strong,
For those who have battled hard and long.
The 1st Para Pythian Games 2025 arise,
Where courage soars and spirits rise.
Sing, create, and proudly play,
Show your strength in your own way.
Come, compete or lend your hand,
Together we make a future grand!
Writer:
Bijender Goel
Founder, Modern Pythian Games
Pesma………………………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Dođite, prijatelji, iz daleka i blizine,
Ovde čeka veliki festival.
Gde umetnost i kultura sijaju tako svetlo,
Svet talenata, čistog užitka.
Muzika, ples i boje teku,
Šarm poezije i priče blistaju.
Kalaripajatu, Gatka tako smela,
Malahamb, Kabaddi — ispričane legende.
Od drevnih igara do modernih dana,
Mudrost se meša na mnogo načina.
Sada, poziv u srca tako jak,
Za one koji su se borili teško i dugo.
Počinju 1. Para Pitijske igre 2025.
Gde se uzvisuje hrabrost i uzdiže duh.
Pevaj, stvaraj i ponosno sviraj,
Pokažite svoju snagu na svoj način.
Dođi, takmiči se ili pruži ruku,
Zajedno gradimo buduće veličine!
pisac:
Bijender Goel
Osnivač, Modern Pithian Games
Hela Jenayah Tekali
I Sing to Myself…………………………(read more down).
I sing to myself a solitary tune,
Forlorn as the stars eclipsed by the moon.
Across meadows, valleys, and mountains I've roamed,
Chasing shadows, with scars that I've honed.
I have delved deep into my inner strife,
Embracing the labyrinth that is my life.
Yet, who would dare to peer through my guise,
And read the truth in my veiled, searching eyes?
Whitman’s verses have kindled my flame,
A wanderer’s soul, unbroken by blame.
The void of the spirit, vast and profound,
Whispers the meaning my heart has found.
Once as lifeless as a waterless stone,
Breathless, adrift, utterly alone.
Now my song falters, my words slip away,
The silence screams louder than I can portray.
The only refrain I now recall with dread,
Is the searing pain where my spirit has bled.
The stainless steel swords carve deep in my mind
A melody of anguish no solace can bind.
Hela Jenayah Tekali
PEVAM SEBI……………………(otvori strelicom citaj dalje).
Pevam sebi usamljenu melodiju,
Napuštena kao što su zvezde pomračene mesecom.
Po livadama, dolinama i planinama lutala sam,
Jurim senke, sa ožiljcima koje sam izbrusila.
Uronila sam duboko u svoju unutrašnju raspravu,
Grleći lavirint koji je moj život.
Ipak, ko bi se usudio da proviri kroz moju masku,
I čitati istinu u mojim zaklonjenim očima koje žude za odgovorima?
Vitmanovi stihovi su zapalili moj plamen,
Duša lutalice, neslomljena krivicom.
Praznina duha, ogromna i duboka,
Šapuće značenje koje je moje srce pronašlo.
Nekada beživotan kao kamen bez vode,
Bez daha, lebdeći, potpuno sam.
Sada moja pesma posustaje, moje reči izmiču,
Tišina vrišti glasnije nego što mogu da prikažem.
Jedini refren kojeg se sada sećam sa užasom,
Je li gorući bol gde je moj duh krvario.
Mačevi od nerđajućeg čelika urezuju se duboko u mojim mislima
Melodija muke koju uteha ne može vezati.
Hela Jenaiah Tekali
Tunis
Sajid Hussain
Summer Nights 1…………………….(read more down).
A sizzling symphony in the sultriness of summer,
With savory scents swirling in the starlit sky,
Unearths secrets in the velvet cloak of summer nights,
Enrapturing the heavens with their luminous allure,
Fosters familial joy beneath the full moon’s gaze,
Hearts paint with colours keep their contents cool,
A blazing beauty heralds the departure of days,
Warm sands shift, caressed by sun’s last kiss,
Nocturnal serenades of insects weave a choral spell,
Enchanting the silent symphonies of quiet nights,
Mysteries unravel beneath the celestial canopy,
In the sacred hush, mortal minds are stirred,
Dappling the sky with delicate hues of inspiration,
Contemplating the riddles of the universe,
Hearts drift away on the relentless tide of time,
Within the eternal hourglass of the earthly realm,
In the enchantment of summer nights, like grains of sand,
Reflect the soul’s journey toward self-discovery,
Revealing the arcane tapestries of destiny.
Sajid Hussain from Pakistan ©
LETNJE NOĆI 1…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Usijana simfonija u suparnosti leta,
Sa ukusnim mirisima koji se kovitlaju na zvezdanom nebu,
Otkriva tajne u somotnom ogrtaču letnjih noći,
Zanoseći nebesa njihovom blistavom privlačnošću,
Neguje porodičnu radost ispod pogleda punog meseca,
Srca boje bojama održavaju njihov sadržaj hladnim,
Plamteća lepotica najavljuje odlazak dana,
Topli pesak se pomera, milovan poslednjim poljupcem sunca,
Noćne serenade insekata tkaju horsku čaroliju,
Očaravajuće tihe simfonije tihih noći,
Misterije se razotkrivaju ispod nebeskih krošnji,
U svetoj tišini, umovi smrtnika se mešaju,
Ispunjava nebo delikatnim nijansama inspiracije,
Razmišljajući o zagonetkama univerzuma,
Srca se udaljavaju na nemilosrdnoj plimi vremena,
Unutar večnog peščanog sata zemaljskog carstva,
U čarima letnjih noći, kao zrna peska,
Odrazite putovanje duše ka samootkriću,
Otkrivanje tajanstvenih tapiserija sudbine.
Sajid Hussain iz Pakistana ©
Nihar Ranjan Das
This Uninvited Wanderer………(read more down).
I have no other identity but that of an uninvited wanderer.
Imagine me as one who carries the warmth of fire drawn from a reservoir,
Relentlessly traversing the harshest paths of this unfeeling world,
In pursuit of some distant, twilight sun—
Or perhaps, toward the slopes of an opium-drenched mountain,
Where one may simply dissolve into the vast void,
And, after an eternity of silence,
Behold the world's true form.
Does there exist anywhere
A home for mankind,
The shade of a forest,
Or a church where prayers still rise?
© Nihar Ranjan Das
Ovaj Nepozvani Putnik……………(otvori strelicom citaj dalje).
Nemam drugog identiteta osim onog nezvanog putnika.
Zamisli me kao onog koji nosi toplotu vatre uzetu iz jezera,
Neumorno kročeći najtežim stazama ovog neljudskog sveta,
U potrazi za nekim dalekim, sumračnim suncem—
Ili možda, ka padinama planine natopljene opijumom,
Gde se samo možeš utopiti u bezdanu svemira,
I, nakon dugo vremena tišine,
Posmatrati pravi oblik ovog sveta.
Postoji li negde
Dom za ljude,
Senka šume,
Ili crkva u kojoj još uvek molitve uzdižu?
© Nihar Ranjan Das
Nagla Ali Hassan
BETWEEN SIN AND INNOCENCE……(read more down).
I am a human being..
I swing between sin and innocence!
On the edge of temptation,
I struggle with myself
The struggle of eternity..
I am a human being,
God has gathered
Within me all the contradictions!
I will continue to sin until I die,
And I will continue to hope for repentance and forgiveness!
Oh me..
Oh cradle of darkness and light,
Oh secret of happiness and misery,
Oh first degree of insomnia,
I wish to reach peace of mind
I struggle with myself all day,
And on the brink of sunset,
When I lay my head on the pillow,
The tape of my life passes
Like a movie..
I see my childhood, my youth, and my old age..
If only we could hold the hands of the clock,
And tighten its bonds to remain young forever
But even if the hands of the clock went back,
The hands of age would not go back with it..
We grow and our sins grow,
And sins are like the fainting of birds
Along the stations of travel..
I closed my eyes,
And closed the windows of the heart,
So as not to hear
The voice of the conscience’s discipline,
To repeat the same mistakes
Against ourselves..
We still commit the crime of returning
For our past mistakes,
And to repeat the same sins every time,
Until our memories,
Become a garbage dump..
But I believe,
That the sun of truth never sets,
And the psalms of heaven never stop
Reciting verses of forgiveness..
And that the course of the rivers,
Has been drawn since eternity,
And the course of my tears will not change it..
My heart beats in submission to God,
No to arrogance and rejection of others,
Because we can’t stop
The cruelty of the wheel of time..
We dream of happiness
And everyone celebrates the International Day of Melancholy,
And rejoices in dancing
On the road of no return,
Is it foolish to wish
To stop time?
We are not righteous,
We do not have the miracle of returning the sun
After sunset,
And washing away the black rain of sadness,
With the beautiful color of joy..
No matter how many sins and hatred we have committed,
We go willingly to the laundromat of conscience,
We pray for forgiveness of our sins..
And we stand at the treasures of love,
We implore the Lord to grant us some of it..
The world is indebted to God,
And to all values and ideals..
And we believe that forgiving contradictions
The secret of happiness in life!
Help me, Lord,
To wisely leave,
All the habits that distance me
From humanity..
The truth is bitter,
It is not sweetened by honeyed words!
If sweet words were sugar,
ants would eat them,
but words are light that cleanses the mind.
Whenever we repeat the same sins,
we feel the same remorse,
and yearn for forgiveness..
This is how God created me,
a human being.
Written by/ Nagla Ali Hassan
The Blue Butterfly🦋
11/02/2025
UEA
IZMEĐU GREHA I NEVINOSTI…….(otvori strelicom citaj dalje).
Ja sam ljudsko biće...
Ljuljam se između greha i nevinosti!
Na ivici iskušenja,
Borim se sam sa sobom
Borba večnosti..
ja sam ljudsko biće,
Bog se sabrao
U meni su sve protivrečnosti!
Grešiću sve dok ne umrem,
I dalje ću se nadati pokajanju i oproštenju!
O ja...
O kolevko tame i svetlosti,
O tajno sreće i jada,
O prvi stepen nesanice,
Želim da postignem duševni mir
Po ceo dan se borim sa sobom,
I na ivici zalaska sunca,
Kad položim glavu na jastuk,
Prolazi traka mog života
Kao film...
Vidim svoje detinjstvo, mladost i starost...
Kad bismo samo mogli da držimo kazaljke na satu,
I zategnite njegove veze da zauvek ostanem mlada
Ali čak i kada bi se kazaljke na satu vratile,
Ruke starosti se ne bi vratile sa tim...
Rastemo i naši gresi rastu,
A gresi su kao nesvest ptica
Duž putnih stanica...
zatvorila sam oči,
I zatvorila prozore srca,
Da ne bi čula
Glas discipline savesti,
Da ponavljam iste greške
Protiv nas samih...
I dalje činimo zločin povratka
Za naše prošle greške,
I da ponavljam svaki put iste grehe,
Do naših sećanja,
Postanu deponija đubreta...
ali verujem,
Da sunce istine nikad ne zalazi,
I psalmi nebeski nikad ne prestaju
Recitovanje stihova oproštaja...
I da tok reka,
Crta se od večnosti,
I tok mojih suza to neće promeniti...
Moje srce kuca u pokornosti Bogu,
Ne aroganciji i odbacivanju drugih,
Zato što ne možemo da se zaustavimo.
Okrutnost točka vremena...
Sanjamo o sreći
I svi slave Međunarodni dan melanholije,
I radujemo se plesu
Na putu bez povratka,
Zar je glupo želeti
Da zaustavim vreme?
Nismo pravedni,
Nemamo čudo povratka sunca
posle zalaska sunca,
I da spere crnu kišu tuge,
Sa prelepom bojom radosti...
Koliko god grehova i mržnje počinili,
Idemo voljno u perionicu savesti,
Molimo se za oproštenje naših grehova...
I stojimo kod blaga ljubavi,
Molimo Gospoda da nam podari nešto od toga...
Svet je dužan Bogu,
I svim vrednostima i idealima...
I verujemo da praštaju protivrečnosti
Tajna sreće u životu!
Pomozi mi, Gospode,
Da mudro odem,
Sve navike koje me udaljuju
Od čovečanstva...
Istina je gorka,
Ne zaslađuje se medenim rečima!
Da su slatke reči šećer,
mravi bi ih pojeli,
ali reči su svetlost koja čisti um.
Kad god ponavljamo iste grehe,
osećamo isto kajanje,
i žudimo za oproštenjem...
Ovako me je Bog stvorio,
ljudsko biće.
Nagla Ali Hassan
Plavi leptir🦋
UAE
11/02/2025
Name: Naglaa Ali Hassan………………..(read more down).
Nationality: Egyptian-Iraqi
Country of Residence: United Arab Emirates
Occupation: Visual artist specializing in Japanese Patchwork art, which is a three-dimensional sculpture on compressed cardboard covered with fabric.
I am also skilled in various other arts such as painting, sculpture, leather engraving, wood burning, and handcrafts.
Work: Fashion designer for traditional and theatrical clothing, poet, and journalist for Zohwa magazine.
Artistic Career:
- Held solo exhibitions in the UAE, Egypt, and Tunisia from 2020 to 2025.
- Participated in 320 group art exhibitions in Egypt, Iraq, UAE, Tunisia, Jordan, Serbia, Turkey, Germany, Morocco, and Spain from 2020 to 2025.
Artistic Goal:
- To spread the culture of beauty in society and leave a positive mark that increases the beauty of the world.
- To teach women who have been subjected to violence handicrafts to create small, productive projects.
- To integrate people with disabilities into society through art.
Hobbies: Visual arts, music, poetry writing, and travel.
Ime: Naglaa Ali Hassan…………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Nacionalnost: Egipatsko-iračkog
porekla Prebivalište: Ujedinjeni Arapski Emirati
Zanimanje: Vizuelna umetnica specijalizovana za japansku tehniku patchwork umetnost, koja podrazumeva trodimenzionalne skulpture na komprimovanom kartonu presvučenom tkaninom.
Takođe posedujem veštine u različitim oblastima umetnosti, uključujući slikarstvo, vajarstvo, gravuru na koži, pirografiju i ručne radove.
Rad:
Modna dizajnerka tradicionalne i scenske odeće, pesnikinja i novinarka časopisa Zohwa.
Umetnička karijera:
Održala samostalne izložbe u Ujedinjenim Arapskim Emiratima, Egiptu i Tunisu od 2020. do 2025. godine.
Učestvovala na 320 grupnih umetničkih izložbi u Egiptu, Iraku, UAE, Tunisu, Jordanu, Srbiji, Turskoj, Nemačkoj, Maroku i Španiji u periodu od 2020. do 2025. godine.
Umetnički cilj:
Širenje kulture lepote u društvu i ostavljanje pozitivnog traga koji doprinosi većoj lepoti sveta.
Podučavanje žena koje su pretrpele nasilje, ručnim veštinama kako bi mogle da pokrenu male, produktivne projekte.
Integracija osoba sa invaliditetom u društvo kroz umetnost.
Hobiji: Vizuelne umetnosti, muzika, pisanje poezije i putovanja.
Cheikh Elyazid
THE POET, PLATONIC LOVE…………..(read more down).
These places are pure, filled with your ephemeral love
A flower that I touch tells me of her lover
The bee weeps for her zealous one
The butterfly prays under the sun of darkness
A destiny traces the clouds of a horizon
The shadow of a naked woman draws my heart on the sand
My ocean stirs with waves of sadness
On my back I carry the suffering of my days
I gallop alone my platonic kingdom
I climb the mountains of illusions
On the summit a woman's love faded by pain
For you:
Dawn looks like your age
We don't know what sweet neighborhood
Of good hearts with beautiful places
And a bland life
Platonic love:
Your carefree age is so sweet it's forgotten!
Eyes shining at every encounter
A bitter depth to the reality of our days
I, the poet:
I eager for my thoughts to mature one day
To embrace spring together.
Poem by Cheikh Lyazid
PESNIK, PLATONSKA LJUBAV……….(otvori strelicom citaj dalje).
Ova mesta su čista, ispunjena tvojom neizmetenom ljubavlju
Cvet koji dodirnem govori mi o njenom ljubavniku
Pčela plače za svojom revnošću
Leptir se moli pod suncem tame
Sudbina prati oblake horizonta
Senka gole žene vuče mi srce na pesak
Moj okean se uzburka od talasa tuge
Na leđima nosim patnju svojih dana
Sam galopiram svoje platonsko kraljevstvo
Penjem se na planine iluzija
Na vrhu je ljubav žene izbledela od bola
za vas:
Zora izgleda kao tvojih godina
Ne poznajemo naš slatki komšiluk
Dobra srca sa lepim mestima
I blag život
Platonska ljubav:
Tvoje bezbrižne godine su tako slatke da se zaboravljaju!
Oči koje sijaju pri svakom susretu
Gorka dubina stvarnosti naših dana
Ja, pesnik:
Željan sam da moje misli jednog dana sazreju
Da zajedno prigrlimo proleće.
Pesma Cheika Ljazida
Yatti Sadeli
SURROUNDED BY THOUSANDS OF SILENCE……(read more down).
I am surrounded by thousands of silences
Feel the breath that swings in every darkness.
I called his name while he was sleeping soundly
So that I can be present in his dreams.
Also write down thousands of stanzas of poetry.
Even though notes of pain flood our footsteps.
Here I feel nothing but silence
Even though I felt like my mind had entered to his dream.
"My dear . . . Let's look at the moon together. Ours in the sky. Even though everything seemed silent and the stars looked gloomy."
My memory shakes again because the shadow doesn't want to leave the recesses of my heart
The rustle of the wind blooms when longing comes to attack. My pulse flows until I haven't finished leeting go of my longing.
How long will it take for you to drown my dreams until my memories are shattered
The night was getting late but the full moon was still shining.
I will take you to watch the wind sway the flower stalks in my field of sadness.
Yatti Sadeli, Java, Indonezija
OKRUŽENI HILJADAMA TIŠINA………………….(otvori strelicom citaj dalje).
Okružena sam hiljadama tišina
Oseti dah koji ljulja u svakoj tami.
Zvala sam ga po imenu dok je čvrsto spavao
Tako da mogu biti prisutna u njegovim snovima.
Takođe zapišite hiljade strofa poezije.
Iako note bola preplavljuju naše korake.
Ovde ne osećam ništa osim tišine
Kao da je moj um ušao njegov san.
„Dragi moj... Hajde da zajedno pogledamo u mesec. Naš na nebu. Iako je sve izgledalo tiho i zvezde su izgledale sumorne.
Ponovo mi drhti sećanje jer senka ne želi da napusti skrovišta mog srca
Šuštanje vetra cveta kada čežnja dođe u napad. Puls mi teče sve dok ne završim sa otpuštanjem svoje čežnje.
Koliko će ti trebati da utopiš moje snove dok se moja sećanja ne razbiju
Noć je nastupila kasna, ali je pun mesec još uvek sijao.
Odvešću te da gledaš kako vetar njiše cvetne stabljike u mom polju tuge.
Yatti Sadeli
Ostrvo Java, Indonezija
Biography of EVA PETROPOYLOU LIANOU:
Eva Petropoulou Lianoy writer. Awarded Author on children literature and Poet. Member of international association of authors and artists Greece………….. (read more down).
Biography EVA Petropoulou Lianou
Biography of EVA PETROPOYLOU LIANOU:
Eva Petropoulou Lianoy writer. Awarded Author on children literature and Poet. Member of international association of authors and artists Greece.
Golden member of association Alia Mundi Serbia. Member of association artist and authors Pireas. Member of Association Authors of Korinthos Greece.
Ambassador of Peace Representative of Literary Union USA. Representative of
Stocholm project
2033
Eva Petropoulou-Lianou was born in Xylokastro, Greece. Initially she loved journalism and in 1994 she worked as a journalist for the French newspaper "Le Libre Journal" but her love for Greece won her over and she returned in 2002. She has published books and eBooks: "Me and my other self, my shadow" Saita publications, "Geraldine and the Lake elf" in English - French, as well as "The Daughter of the Moon", in the 4th edition, in Greek - English, Oselotos publications.
Her work has been included in the Greek Encyclopedia Haris Patsis, p. 300. Her books have been approved by the Ministry of Education and Culture of Cyprus, for the Student and Teacher library. Her new books, “The Fairy of the Amazon.
Myrtia "dedicated to Myrto with a disability, and" Lefkadios Hearn, Myths and Stories of the Far East ", illustrated by Sumi-e painter Dina Anastasiadou, are released in 2019.
She recently published her book," The Adventures of Samurai Nogasika. san "in English by the publishing hous, based in England.
Translate in
Chinese
Vietnamese
Spanish
Colaborates with several countries and authors as a project of exchange culture and creativity.
Collaborates with the electronic literary magazine The polis magazino
Several sites
She is his partner International Literary Union based in America. Collaborates for the promotion of literature and promotes the work of Greek poet. Recently she has been selected an advisor and associate editor for web of Chinese literature and electronic journal poetry collection and a guest participator in International poetry festival of peace, Mexico.
Presidente
Mil Mentes Por Mexico association International
Greece
Global federation of leadership and high intelligence
Greece
Mexico
Official candidate for Nobel Peace prize
2024
Ambassador
Media partner
International Academy of Ethics India
Editor in chief
Co founder
ACHERON magazine
Vietnam Greece
Literary agency
Chimera magazine
Editor Williamsji MAVELi
Awarded with International award
Books for peace* UNESCO Italy and Unesco mauritania
50 memorable women Award International
Peace award Nelson Mandela
.......
Everywhere
God exists
But humans beings forgot Him
From the East to West
People cry and despair about this world who forgot to be kind
Everywhere we look
Through mirror smashed by the ugliness of
A word that has no value anymore
Everywhere
Nowhere
Nobody can listen the sound of heart when are deeply inlove
Faces are not smiling
People get old
Close
Open eyes
A movement spontaneous
Until we become old souls
With no memories
©EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷
All rights reserved
Biografija Eve Petropoulou Lia
Eva Petropoulou Lianou je pisac, nagrađivana je autorka dečije književnosti i pesnikinja. Član je Međunarodnog udruženja autora i umetnika Grčke.
Zlatni član udruženja Alia Mundi Srbija. Član Udruženja umetnika i autora Pireja. Član Udruženja autora Korinta u Grčkoj.
Ambasadorka mira Predstavnica Književne unije SAD. Predstavnica projekta Stockholm 2033.
Eva Petropoulou Lianou rođena je u Ksilokastru, Grčka. Prvobitno se posvetila novinarstvu i 1994. godine radila je kao novinarka za francuske novine Le Libre Journal, ali je ljubav prema Grčkoj prevagnula i vratila se 2002. godine. Objavila je knjige i e-knjige: “Ja i moje drugo ja, moja senka” (izdanje Saita), “Džeraldina i vilenjak jezera” na engleskom i francuskom jeziku, kao i “Ćerka Meseca”, u četvrtom izdanju, na grčkom i engleskom jeziku (izdanje Oselotos).
Njeno delo uključeno je u Grčku enciklopediju Harisa Patsis-a, str. 300. Njene knjige odobrilo je Ministarstvo prosvete i kulture Kipra za učeničke i nastavničke biblioteke. Njene nove knjige, “Vila sa Amazona. Mirtija”, posvećene Mirtu sa invaliditetom, i “Lefkadios Hern, mitovi i priče Dalekog Istoka”, ilustrovane slikarkom Sumi-e Dinom Anastasiadu, objavljene su 2019. godine.
Nedavno je objavila knjigu “Avanture samuraja Nogasika.san”, na engleskom jeziku, u izdanju izdavačke kuće sa sedištem u Engleskoj.
Prevedeno na:
• kineski • vijetnamski • španski
Saradjuje sa brojnim zemljama i autorima na projektima razmene kulture i kreativnosti.
Saradnik je elektronskog književnog časopisa The Polis Magazino i brojnih drugih portala.
Partner je Međunarodne književne unije sa sedištem u Americi. Saradjuje na promociji književnosti i dela grčkih pesnika. Nedavno je izabrana za savetnicu i saradnicu uredništva kineske literature i elektronskog časopisa Poetry Collection, kao i za gostujuću učesnicu na Međunarodnom festivalu poezije mira u Meksiku.
Predsednica Udruženja Mil Mentes Por Mexico Međunarodna sekcija Grčka
Globalna federacija liderstva i visoke inteligencije Grčka Meksiko
Zvanična kandidatkinja za Nobelovu nagradu za mir 2024. godine.
Ambasadorka i medijski partner Međunarodne akademije etike Indija
Glavna urednica i suosnivačica ACHERON časopisa Vijetnam, Grčka
Književna agencija Časopis Chimera
Urednica Williamsji MAVELi
Dobitnica nagrada:
• Međunarodna nagrada Books for Peace
UNESCO Italija i UNESCO Mauritanija • Nagrada 50 nezaboravnih žena Međunarodna nagrada • Nagrada mira Nelson Mandela
Poem:
SVUDA
Bog postoji, ali ljudi su ga zaboravili.
Od Istoka do Zapada ljudi plaču i očajavaju zbog sveta koji je zaboravio da bude ljubazan.
Gde god da pogledamo, kroz ogledalo razbijeno ružnoćom rečima koje više nemaju vrednost.
Svuda. Nigde. Niko ne čuje zvuk srca kada je duboko zaljubljeno.
Lica se ne osmehuju. Ljudi stare. Zatvorene, otvorene oči, spontani pokreti, dok ne postanemo stare duše bez sećanja.
© EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷 Sva prava zadržana.
Aleksandra Alex Stanojević Srbija
Veruj,
Veruj,
Najpre sebi samom,
Duši jedinoj.
Veruj,
Bez sramote,
U lakoći postojanja,
gde zoveš sa ruba sna svaku želju
a rasuti atomi misli prave celinu.
I plivaj rekom vremena bez izvora,
Kroz eho neka struji glas
Do beskrajnih polja pamuka
Gde stih niče kada drugo neće.
Veruj,
U molitvi tiho…
Aleksandra Alex Stanojević Srbija
Veruj,
Najpre sebi samom,
Duši jedinoj. ………………..(otvori strelicom citaj dalje).
Believe,
Believe,
First in yourself,
In the one and only soul. Believe,
Without shame,
In the ease of existence,
Where every desire is called from the edge of dreams,
And scattered atoms of thought create a wholeness.
Swim through the river of time without a source,
Let the voice flow through the echo
To endless fields of cotton,
Where a verse is born when nothing else will.
Believe,
Softly, in prayer...
Aleksandra Alex Stanojević Serbien
Believe,
First in yourself,
In the one and only soul………………… (read more down).
Jedna od osnivača pesničkog kluba "Area Felix"
"Raj na Zemlji" Selena Avramović Zaječar, Serbia 🌈
Možda je svetogrđe gledati nebo što se probija kroz zagrljaje krošnji preraslih jelki, uživati u pogledu i poželeti da imaš krila i vineš se u nepregledne visine, utonuti u plavetnilo nebesko, ogrnuti se toplim majskim zracima sunca i jedriti sa orlovima, daleko od vremena užurbanih ljudskih dešavanja, dok postaješ svestan jedinstvene lepote koju vidiš samo ti i osećaš radost življenja... I više se ne pitaš da li je to svetogrđe, jer znaš da nije. Postaješ svestan i znaš istinu. Dar Božiji osećaš svakim damarom misli i bića, stapaš se sa prostranstvom i postaješ jedno sa Suncem i nebom, sa razigranom rekom i usnulim lanetom skrivenim u šumici kraj potoka, i kao da svaka ptica baš tebi peva radosne pesmice i cvrčci, zavaljeni u travi, zriču odu mira i života... Shvatiš da oni, odmah po rođenju, umeju da se raduju što postoje, zato pevaju, zriču, skaču, grabeći svaki tren kao da je poslednji... Priroda je čudo i čudesna... Radujem joj se i ja, pevam, udišem cveće i ogledam se u zelenilu širokih krošnji bagremova i lipa... I sve miriše na izvorne mirise postojanja. Obilje rađa obilje, u klasju žita, u punom gnezdu orlića, u graji bezbrižne dece i primljenim izdancima tek zasađene mlade šume borova, hrastova i breza, obilje rađa obilje i svi smo Jedno... Raj je stigao na Zemlju.
Autor: Selena Avramović, Zaječar, Srbija
Možda je svetogrđe gledati nebo što se probija kroz zagrljaje krošnji preraslih jelki, uživati u pogledu i poželeti da imaš krila i vineš se u nepregledne visine, utonuti u plavetnilo nebesko, ogrnuti se toplim majskim zracima sunca i jedriti sa orlovima, daleko od vremena užurbanih ljudskih dešavanja, dok postaješ svestan jedinstvene lepote koju vidiš samo ti i osećaš radost življenja... I više se ne pitaš da li je to svetogrđe, jer znaš da nije. ……………
Haven on Earth
Perhaps it is sacrilege to gaze at the sky piercing through the embrace of towering fir trees, to delight in the view and wish for wings to soar into the boundless heights, to sink into the azure of the heavens, to wrap yourself in warm May sunshine and glide with eagles, far from the hurried flow of human events, while becoming aware of the unique beauty seen only by you, feeling the joy of being alive... And you no longer ask if this is sacrilege, for you know it is not. You become aware and know the truth. You feel God's gift with every pulse of your thoughts and being, merging with the vastness, becoming one with the Sun and the sky, with the playful river and the sleeping fawn hidden in a grove by the stream. It feels as though every bird sings joyful songs just for you, and crickets, lounging in the grass, chirp an ode to peace and life... You realize they, from the moment of birth, know how to rejoice in existence; that’s why they sing, chirp, leap, seizing each moment as if it were their last. Nature is a miracle—wondrous indeed. I rejoice in it, too, singing, inhaling the flowers, and reflecting in the greenery of the wide canopies of acacias and linden trees. Everything smells of the pure essence of existence. Abundance births abundance— in the golden wheat fields, in the full nest of young eagles, in the laughter of carefree children, and in the budding growth of newly planted young forests of pines, oaks, and birches. Abundance births abundance, and we are all One. Heaven has arrived on Earth.
Author: Selena Avramović Zaječar, Serbia 🌈
Selena Avramović: Član pesničkog kluba "Area Felix"
NOVOSADSKI KNJIŽEVNI KLUB
Milen Šelmić Novosadski književni klub, Novi Sad, Srbija.
i ovim putem obaveštava javnost da je u okviru svoje programske opredeljenosti krenuo sa uspostavljanjem šire saradnje sa kulturnim delatnicima i grupacijama na međunarodnom planu. Upravo je u pripremi projekat dugoročne saradnje sa umetnicima iz Rusije. Nosioci ovog projekta su, za sada: Сербский ресурсный центр, Belgorod, Ruska federacija (Nemanja Vukčević)
,,Rtanj i Mesečev poetski krug"/„Poetski klub Area Felix“, Zaječar, Srbija (Maja Milojković)
Novosadski književni klub, Novi Sad, Srbija (Milen Šelmić)
U ovaj projekat želimo da uključimo i nezavisne vrhunske stručnjake i umetnike, kao što su Milica Lilić, Ana Pravilović i Slobodan Đurović. Osnovna ideja ovog poduhvata je približavanje kulturnih vrednosti dveju zemalja, kao i upoznavanje publike sa aktuelnim kulturnim dešavanjima u Rusiji i Srbiji. U planu je organizacija kniževnih večeri u obe države, gostovanja, zajednički nastupi, okrugli stolovi o savremenim trendovima u književnosti, objavljivanje zajedničkih publikacija, unapređenje prevodilačkog rada, prezentacija najboljih književnih ostvarenja u našim zemljama, međunarodne recenzije i još neke aktivnosti o kojima tek treba da bude reči. Za „Novosadski književni klub“ Milen V. Šelmić, izvršni direktor
ENGLISH transl: and hereby informs the public that as part of its program commitment, it has ………
started to establish wider cooperation with cultural workers and groups on the international level. A long-term cooperation project with artists from Russia is currently being prepared. The holders of this project are, for now: Serbian Resource Center, Belgorod, Russian Federation (Nemanja Vukčević)
"Rtanj i Mesečev poetski krug"/Poetski klub Area Felix, Zaječar, Serbia (Maja Milojković)
Novi Sad Literary Club, Novi Sad, Serbia (Milen Šelmić)
In this project we want to include independent top experts and artists, such as Milica Lilić, Ana Pravilović and Slobodan Đurović. The basic idea of ​​this venture is to bring the cultural values ​​of the two countries closer together, as well as to acquaint the audience with current cultural events in Russia and Serbia. The plan is to organize book evenings in both countries, guest appearances, joint performances, round tables on contemporary trends in literature, publication of joint publications, improvement of translation work, presentation of the best literary achievements in our countries, international reviews and some other activities that have yet to be announced. let's talk. For the "Novosad Literary Club" Milen V. Šelmić, Executive Director
Agron Shele
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel), “Wrong Image” (Novel) , “Innocent Passage” ……………..(otvori strelicom citaj dalje).
(Poetry), Whiste stones ( poetry) RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); Murmure d’ un autre monde (poetry), Klisania, Queen of the lake (Short story) and “Ese-I and Ese-II) ” . Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada , Open Lane- 2 , ATUNIS magazine ( Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Antholgy 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. He is winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis -2013, Kibatek 2015-Italy, Metafora (Poland), Keleno- Greece, etc. Currently Resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts in publishing literary works with universal values.
Translated by Peter Tase and Merita Paparisto
Agron Šele rođen je 7. oktobra 1972. godine u selu Leskaj, u gradu Permetu, Albanija. Autor je sledećih književnih dela: „Koraci Klare” (roman), „Iza sive zavese” (roman), „Pogrešna slika” (roman), „Nevin prolaz” ………………………..( opeen with arrow, read ).
(poezija), „Kamenje zvižduka” (poezija), „RIME SPARSE - Zvučanje dva pesnička glasa Mediterana” (poezija Agrona Šelea i Klaudije Pićino), „La mia Musa” (Libri di-versi in diversi libri – Italija, 2020), „Murmure d’un autre monde” (poezija), „Klisania”, „Kraljica jezera” (kratka priča) i „Ese-I i Ese-II”.
Gospodin Šele je takođe koordinator međunarodnih antologija: „Otvorena staza-1”, „Pegasijada, Otvorena staza-2”, ATUNIS magazin (brojevi 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) i Atunis Galaxy Anthology 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. Dobitnik je nekoliko međunarodnih književnih nagrada. Član je Albanskog udruženja pisaca, član Svetskog udruženja pisaca u Ohaju, SAD, organizacije Poetas del Mundo, WPS, Unione World Poetry, kao i predsednik Međunarodne poetske galaksije „Atunis”.
Objavljivan je u brojnim nacionalnim i međunarodnim novinama i časopisima, kao i u globalnim antologijama: Almanah 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015; The Second Genesis (2013), Kibatek (Italija, 2015), Metafora (Poljska), Keleno (Grčka) i mnogim drugim. Trenutno živi u Belgiji gde nastavlja da posvećuje svoje vreme i napore izdavanju književnih dela sa univerzalnim vrednostima.
Angels...! (poem).
They touch the dome majestic in their flight, imprinted through love and blood of virgins, may the saint envelopes everything in his chest the father's pain, the phosphorescent soul and sacrifice of blood shed to save the world.
Burning candles burn our form the body that raised us and will take us back to the fire, one more soul to pray, why did he reached the end of eternity peace that passes through the last incineration and a recollection, that will be missed on the road of no return.
The dome shines. Angels are the same, but an escape between two worlds and a deep silence that reigns over the earth.
Angels wander simply following the ritual of the bell ringing to announce that nothing in this world changes, but all remains an open gate; amidst the darkness that surrounds like a ghost and tenderness, which keeps us forever as an infant.
Anđeli...! (poem).
Dodiruju svod veličanstveni u svom letu, otisnuti ljubavlju i krvlju devica, neka svetac u svom naručju obuhvati sve očev bol, fosforescentnu dušu i žrtvu krvi prolivene da spasi svet.
Goreće sveće spaljuju naš oblik, telo koje nas je podiglo i koje će nas vatri vratiti, još jedna duša da se moli, zašto je dostigla kraj večnosti mir koji prolazi kroz poslednje spaljenje i sećanje koje će nedostajati na putu bez povratka.
Svod sija. Anđeli su isti, ali beg između dva sveta i duboka tišina koja vlada zemljom.
Anđeli lutaju jednostavno sledeći ritual zvona da najave da se ništa na ovom svetu ne menja, već sve ostaje kao otvorena kapija; usred tame koja obavija poput duha i nežnosti, koja nas zauvek drži kao dete.
Dr. Jernail S Aanand
PAINT
We paint things so that Their original markings are covered They look beautiful And can tempt the eye.
As we say beauty lies in the eye Of the beholder So we just serve the eye It does not matter how it is in reality
Is it not strange The sweets sold in fairs Are covered with silver 'vark' (layer) So that they shine from a distance ?
Rotten things need to be given A harder dose of the silver vark Which covers everything All scars, all patches, all Illnesses.
How much time we spend in front of the mirror And put heavy paint On our lips, cheeks, and on our bodies And to beat the stink, how many deos and scents?
Worldly paints only make A paradise of hell And make third rate things Like hot cakes sell.
Jernail S Aanand
Maja Milojković
Translated into Danish
MALERI
Vi maler ting, så Deres oprindelige mærker dækkes, De ser smukke ud Og kan friste øjet.
Som vi siger, skønheden ligger I beskuerens øje, Så vi tjener blot øjet, Det betyder ikke noget, hvordan det egentlig er.
Er det ikke mærkeligt, At de søde sager på markederne Er dækket med sølvlag, Så de skinner på afstand?
Fordærvede ting skal have Et stærkere lag sølv, Som dækker alt— Alle ar, alle pletter, alle sygdomme.
Hvor meget tid bruger vi foran spejlet, På at lægge tung sminke På læber, kinder og kroppe, Og hvor mange deodoranter og dufte bruger vi for at skjule lugten?
Verdslige farver skaber kun Et paradis af helvede Og får tredje-rangs ting Til at sælge som varmt brød.
Jernail S Aanand
Novosti:
Prevodilac-Maja Marković
🙏 Jednostavno sam bila inspirisana da prevedem ovu iskrenu dirnutost pretočenu u pesmu, posebno jer me je Dr Džernejl S. Anand odabrao da budem jedna od ambasadorki Internacionalne akademije etike koju je on lično osnovao:
English: 🙌I've just been inspired to translate this wonderful poem onto Serbian………
🙌I've just been inspired to translate this wonderful poem onto Serbian, especially as I was chosen by Dr Jernail S Aanand himself to be one of the ambassadors of the International Academy of Ethics that he founded🙏:

Maja Marković Srbien
Dr. Jernail S Aanand
✍️ "Oda Srbiji" autora Džernejla Sing Ananda
✍️Bez obzira da li plodna kao Pundžab
Ili jalova kao arapski pesak,
Postoje zemlje za kojima srce žudi
Toliko jako kao je u njoj otadžbine predak.

Ponekad je tu majka
Koja vam ukazuje na dana svetlost
I hraniteljka čiji prsti
Oblikuju gline svetost.

Zemlja koja vas doji
Uvek čast tu ima
Da je pamtite, želite
I da vas u svako doba kao svoga prima.

Imam dve majke,
Jednu koja mi život udahnula,
I drugu koja me sa Pesnika Stene
Zauvek prisvojila i srdačno mahnula.
Majku koja me rodila nije
Ali koja voli moje sjajne lave,
I koja me obasula počastima
Kao što je Ppvelja Morave.

Iz ove zemlje obilate estetike
Potiču Maja iz Srbije,
Dragan i poput njega prijatelji,
A i kao Vidak književnosti ljubitelji.

Obraćam vam se iz Indije kao znak indentifikacije
Ali zapravo sam deo
Srpskih pisaca asocijacije.

Delovi mog potojanja
rasejani su ovde i tamo,
Po Beogradu, Novom Sadu, Mrčajevcima,
Ako želite da me upoznate - skupite ih sve.

U srcu nosim goleme uspomene
Na susrete s prijateljima Sudbine,
Matica Srpska i njena divna galerija,
Spokojni dignitet Save,Dunava i Kalemegdana.
Translated into English by Maja (Lazara) Marković

24. novembar 2024,g, nedelja, Pančevo, Srbija

Iz poštovanja prema autoru, ostavljem ovde i original pesme:

✍️"ODE TO SERBIA"

Dr Jernail S Aanand

Whether fertile like Punjab
Or infertile like the Arabian sand
There are lands which pull at the heart
As hard as the mother land.

Sometimes there is a mother
Who shows you the light of the day
And a foster mother whose fingers
Shape the holy clay

The land which suckles you
Always has the honour
Of being remembered, wished for
And returned to when all is over

I have two mothers,
The one which brought me to the dock .
And the other, far away,
Who beckons to me from the Poets Rock

The mother who did not give me birth
But loved my glowing lava,
And showered on me
Honours like the Charter of Morava.

From this land of aesthetic beauty
Came the Maja of Serbia,
Friends like Dragan,
And lovers of literature like Vidak.

I hail from India as a matter
Of physical identification
But in essence I belong to
The Serbian Writers Association.

Parts of my existence are lying
Scattered here and there
Belgrade, Novi Sad, Mrchayevci
Gather them all if you want to meet me.

I carry in my heart the memory great
Of friends who met me as characters of Fate
Matica Srpska and it's great gallery
Sava, Danube and Kalemegdan's s calm dignity
Pesma " Oda Rtnju", kazuje autor Maja Milojković, klavirska pratnja Sve Marija Romanova

02:42

YouTube

Oda Rtnju

Pesma " Oda Rtnju", kazuje autor Maja Milojković, klavirska pratnja Sve Marija Romanova

​​Maja Herman Sekulić "Reason for the Rain ".
(" What a gift! Here is a fabulous video and rock music interpretation of my poem #Reasonfortherain!!! Done with class and style! I am grateful to all but especially to Maja Milojković my dearest sister and promoter of the great Danish band #Fortuna for their fabulous music! Listen and enjoy! "). ~¨Maja Herman Sekulić .

03:55

YouTube

Maja Herman Sekulić "Reason for the Rain ".

What a gift! Here is a fabulous video and rock music interpretation of my poem #Reasonfortherain!!! Done with class and style! I am grateful to all but especially to Maja Milojković my dearest sister and promoter of the great Danish band #Fortuna for their fabulous music! Listen and enjoy! ". ~¨Maja Herman Sekulić .

Facebook

Maja Herman Sekulic

1002(7).mp4 What a gift! Here is a fabulous video and rock music interpretation of my poem #Reasonfortherain!!! Done with class and style! I am grateful to all but especially to Maja Milojković my dearest sister and promoter of the great Danish band #Fortuna for their fab 🎶 music! Listen and enjoy!

Milan Mladenović od Lužice- gost u emisiji Komentar

43:46

YouTube

Komentar Milan Mladenović od Lužice

Interdisciplinary journal of art, music, culture, science & literature.

SYNCHRONIZED CHAOS

Poetry from Maja Milojkovic - SYNCHRONIZED CHAOS

Maja Milojkovic Freedom’s Embrace In the quiet dawn, where dreams reside, Freedom dances on the wings of the tide. Her touch is light, yet strong and true, A gift for all, for me, for you. She whispers peace in every land, Binding nations hand in hand. No chains to break, no walls to build, With love and hope, the heart…

Majko, Indijo- Maja Milojković:

02:54

YouTube

МАЈКО, ИНДИЈО - Маја Милојковић

Molim te:

01:41

YouTube

MOLIM TE

Autorka teksta pesnikinja: MAJA MILOJKOVIĆ Interpretacija teksta i autor muzike: ZORAN RANKOVIĆ "One man band" 1.10.2018.

Želja moja:

02:59

YouTube

ŽELJA MOJA

Autorka teksta pesnikinja: MAJA MILOJKOVIĆ Autor muzike: ZORAN RANKOVIĆ Realizacija 24.12.2018.

Boje mog uma:

01:18

YouTube

BOJE MOG UMA

Autorka teksta pesnikinja: MAJA MILOJKOVIĆ Interpretacija teksta i autor muzike: ZORAN RANKOVIĆ 8.12.2018.

Ti:

01:59

YouTube

TI

Autorka teksta poetesa MAJA MILOJKOVIĆ govori tekst Realizacija i autor muzike: ZORAN RANKOVIĆ 17.12.2018.

Oda Rtnju:

03:21

YouTube

ODA RTNJU

Autorka teksta pesnikinja: MAJA MILOJKOVIĆ - "Mesečeva poezija" Interpretacija teksta i autor muzike: ZORAN RANKOVIĆ 10.10.2018.

Dečače moj:

02:50

YouTube

DEČAČE MOJ

Autorka teksta pesnikinja: MAJA MILOJKOVIĆ govori pesmu (MESEČEVA MAJA) Autor muzike: ZORAN RANKOVIĆ Realizacija 14.04.2019.

O časopisu
Elektronske novine: Međunarodni časopis za književnost i kulturu
Elektronske novine predstavljaju platformu za raspravu o savremenim temama u oblasti književnosti i kulture. Časopis objavljuje radove istraživača, kritičara i pisaca iz celog sveta, promovišući razmenu ideja i perspektiva.
Ciljevi časopisa
  • Promovisanje književne i kulturne stvaralaštva
  • Podrška mladim autorima
  • Očuvanje i promocija kulturnog nasleđa
Poetski Klub "Area Felix" iz Zaječara:
Naše društvo poeta nastupa pod imenom: „Poetski klub Area Felix“ iz Zaječara, što se sa latinskog prevodi kao „Mesto sreće“. Okupili smo se 10. jula 2014. godine i od tada srećno trajemo.
Osnivači „Area Felix“ su:
Aleksandra Stanojević
Maja Milojković
Željko Radlović (posthumno)
CELI TEKST »»»»> Srbija Zaječar
Srbija Zaječar Naše društvo poeta nastupa pod imenom: „Poetski klub Area Feliks“ iz Zaječara, što se sa latinskog prevodi kao „Mesto sreće“. Okupili smo se 10. jula 2014. godine i od tada srećno trajemo.
Osnivači „Area Feliks“ su:
1. Aleksandra Stanojević
2. Maja Milojković
3. Željko Radlović (posthumno)
PREDSEDNIK KLUBA: Selena Avramović POTPREDSEDNIK: Maja Milojković
Administrator FB grupe ,,Area Feliks": Aleksandra Aleks Stanojević
Kažu da broj 7 predstavlja Božiju moć! (3+3+1). Predstavljamo simbol zajedništva. Krenuli smo od broja 7, a sada nas je više, i naš klub nastavlja da raste. Mi smo kao poetske strele bačene u svet, sa željom da stvorimo jedan mešoviti poetski krug ljudi raznih profesija, čiji je cilj da se okupimo i predstavimo svoju poeziju. Ta naša različitost čini nas posebnim i donosi jedinstveni pečat našem postojanju. Naša poezija je poput lotosa koji se otvara kada „Sunce iziđe na obzorju“ (i nije dodirnut materijalnim svetom), dok se senke povlače na liniji horizonta. Poezija je najvidljiviji znak naše večne vatre. Sa izvorišta našeg vremena ona teče u beskonačnost, za trajanje... Ona je naš kosmički otisak! Žetva u našem umu stvaranja uvek je bila i biće izobilna – puna naracija, događaja i snova. Pesme su simboli naše postojanosti. Ponosni smo što možemo da delujemo i predstavljamo našu poeziju u zajedničkom duhu, u našem klubu „Area Feliks“. Ako oslušnete, čućete mnoštvo tih sićušnih zvukova koji uplivavaju u ušne školjke, vođeni savršenom i nepogrešivom navigacijom i energijom života. Ta energija je svuda oko nas – u našim pesmama, koje su ogledalo naše duše i divna harmonija beskonačnosti ovog, našeg svemira u kome postoji. Stih iz moje pesme kaže: „Dok vam kazujemo svoju mudrost, Oslušnite što nebesima čar daju. Smisao je u onome što verujemo I što molitva duši donese.“
Aleksandra Aleks Stanojević
AREA FELIKS
Zaječar, Srbija
SVI CLANOVI »»»»»>
Mesto za dijalog i istraživanje u svetu književnosti i kulture.
Misija i vizija
Misija
Elektronske novine teže da postanu vodeći međunarodni časopis za književnost i kulturu, promovišući inovativne i kritičke perspektive.
Vizija
Želimo da postanemo platforma za razmenu znanja i ideja, povezujući autore, čitaoce i kritičare iz celog sveta.
Objavljivanje i arhiva
1
Objavljivanje
Časopis se objavljuje online, sa novim izdanjima koja se pojavljuju svakog meseca.
2
Arhiva
Arhiva svih objavljenih radova dostupna je na sajtu časopisa, organizovana po kategorijama i ključnim rečima.
3
Dostupnost
Svi radovi su dostupni besplatno i bez potrebe za registracijom.
Poziv za podneske
1
Teme
Prihvatamo radove na različitim temama u oblasti književnosti i kulture, uključujući poeziju, prozu, dramu, teoriju književnosti, film, umetnost i muziku.
2
Smernice
Za detaljnije informacije o smernicama za autore posetite naš sajt.
3
Rok
Rok za podnošenje radova je otvoren tokom cele godine.
sdfsdf
sdf
sdf
sfd
sf
sd
Smernice za autore
Dužina
Radovi bi trebali biti u rasponu od 2.000 do 5.000 reči.
Format
Radovi bi trebali biti napisani u Microsoft Wordu ili u OpenOffice formatu.
Citiranje
Molimo koristite Chicago Manual of Style za citiranje.
Kontakt
E-pošta
Kontaktirajte nas putem elektronske pošte.
Web stranica
Posetite našu veb stranicu za detaljne informacije.
Telefon
Pozovite nas za hitne upite.
Društvene mreže
Pridružite nam se na društvenim mrežama za najnovije vesti i ažuriranja.